Moreover, it would be advisable to include provisions that acknowledged the effects of current and future environmental threats to the quality and volume of groundwater reserves, in addition to means of adapting to those effects. |
Более того, было бы целесообразно включить положения, в которых признавались бы последствия существующих и будущих экологических угроз для качества и объема запасов грунтовых вод, а также перечислялись бы меры адаптации к этим последствиям. |
Moreover, noting the State party's intention to collect and produce disaggregated data on the implementation of its National Human Rights Plan of Action, the Committee recommends that the State party also collect data on the enjoyment of economic, social and cultural rights by ethnic groups. |
Кроме того, отмечая намерение государства-участника собрать и подготовить дезагрегированные данные по осуществлению своего Национального плана действий в области прав человека, Комитет рекомендует государству-участнику собирать также данные об осуществлении экономических, социальных и культурных прав этнических групп. |
Moreover, the increase in mobility, with passengers using different modes of transport during their journeys, is also a trend that will require a more integrated multi-modal approach to handling transport disruption. |
Кроме того, повышение мобильности, когда пассажиры в ходе своих поездок используют различные виды транспорта, также является одной из тенденций, которая потребует более комплексного мультимодального подхода к решению проблемы сбоев в работе транспорта. |
Moreover, chemicals of pharmaceutical origin present in the environment have been addressed to varying degrees in World Health Organization reports and guidelines on health care waste management, and in the assessment of health risks of pharmaceuticals in drinking water. |
Кроме того, вопрос присутствия химических веществ фармацевтического происхождения в разной степени рассматривался в докладах Всемирной организации здравоохранения и ее руководящих принципах по регулированию отходов здравоохранения, а также в оценках рисков для здоровья фармацевтических препаратов в питьевой воде. |
Moreover, the three intensely affected countries - Guinea, Liberia and Sierra Leone - and the two countries with localized transmission - Nigeria and Senegal - all contribute troops to MINUSMA. |
Более того все три страны, наиболее сильно затронутые эпидемией, а именно Гвинея, Либерия и Сьерра-Леоне, а также обе страны, где передача вируса локализована, а именно Нигерия и Сенегал, предоставляют войска для МИНУСМА. |
Moreover, the disparity between mandated tasks and allocated resources and capabilities, as well as the information gap between the field and Headquarters - including the Council - are important challenges that need to be tackled. |
Кроме того, несоответствие между порученными задачами и предоставленными ресурсами и возможностями, а также информационный разрыв между точками на местах и Центральными учреждениями, включая и Совет, - это важные проблемы, которые требуют решения. |
Moreover, the Board found that a number of key initiatives planned under the 2008 strategy, including the conduct of a comprehensive fraud risk assessment across the organization and by partners and contractors, had not been implemented. |
Кроме того, Комиссия установила, что ряд запланированных в рамках стратегии 2008 года ключевых инициатив, включая проведение всестороннего анализа рисков мошенничества в рамках всей организации, а также со стороны ее партнеров и подрядчиков, не был осуществлен. |
Moreover, Signatory Companies will, consistent with applicable national law, require all Personnel to agree to participate in internal investigations and disciplinary procedures as well as in any public investigations conducted by competent authorities, except where prohibited by law. |
Компании подписавшие Кодекс, действуя в соответствии с применимым национальным законодательством, требуют от всех сотрудников согласия на участие во внутренних расследованиях и дисциплинарных процедурах, а также во всех государственных расследованиях, проводимых компетентным органом, за исключением случаев, когда это запрещено законом. |
Moreover, the Constitution authorized the adoption of affirmative action for certain population groups and guaranteed national minorities the right freely to express their ethnic, cultural, religious and linguistic identity, to study in their mother tongue and form associations. |
Конституция разрешает принятие позитивных мер в интересах отдельных групп населения и гарантирует национальным меньшинствам право свободно заявлять о своей этнической, культурной, религиозной и языковой принадлежности, а также право получать образование на своем родном языке и объединяться в ассоциации. |
Moreover, they are responsible for keeping the treaty body database and the OHCHR website up-to-date with relevant information regarding the treaty bodies they support. |
Они также отвечают за ведение базы данных договорных органов и веб-сайта УВКПЧ и представление самой последней соответствующей информации, касающейся договорных органов, которым они оказывают поддержку. |
Moreover, measures had been taken to promote access to justice and address prison overcrowding by building new courts and prisons, implementing alternatives to imprisonment, and providing assistance to disadvantaged people in judicial proceedings. |
Принимаются также меры для расширения доступа к правосудию и для решения проблемы переполненности тюрем посредством открытия новых судебных органов и тюрем, применения наказаний, не связанных с тюремным заключением, и оказания более эффективной помощи неимущим гражданам в их судебных разбирательствах. |
Moreover, under the Exchange of Notes Flights and Navigation Agreement of February 2001, private flights are authorized, as are a number of medical evacuation flights from the Falkland Islands (Malvinas) to mainland Argentina and Chile. |
Кроме того, в соответствии с Соглашением об обмене нотами, полетах и навигации от февраля 2001 года были санкционированы частные рейсы, а также ряд рейсов в целях медицинской эвакуации с Фолклендских (Мальвинских) островов на материковую часть Аргентины и в Чили. |
Moreover, the elimination of inequalities is essential to ensuring sustainable water and sanitation, as inequality can also be destructive to growth, amplifies the risk of crisis and makes it difficult for the poor to invest in water and sanitation. |
Кроме того, ликвидация неравенства имеет важнейшее значение для обеспечения устойчивого водоснабжения и оказания санитарных услуг, поскольку неравенство может также препятствовать росту, повышает риск кризиса и затрудняет инвестиции бедных в воду и санитарные услуги. |
Moreover, future generations stood to benefit from efforts to live in harmony with Nature, which also meant living in harmony with the world's oceans and seas, in the name of sustainability. |
Кроме того, будущие поколения получат пользу от усилий, направленных на то, чтобы жить в гармонии с природой, что также предполагает гармонию с мировыми океанами и морями во имя устойчивого развития. |
Moreover, in partnership with the World Bank, UNODC has contributed towards the development of the AIDS Strategy and Action Plan service and to the increased economic evidence base by implementing cost, impact and policy analyses regarding the key interventions for people who inject drugs. |
Кроме того, в партнерстве со Всемирным банком ЮНОДК способствовало разработке стратегии борьбы со СПИДом и плана действий, а также созданию базы данных на основе экономических показателей путем анализа затрат, воздействия и основных аспектов мероприятий, осуществляемых в интересах людей, которые употребляют наркотики путем инъекций. |
Moreover, in order to make available the material and documentation generated through the digest, UNODC intends to establish a dedicated website containing information on the digest, as well as relevant cases and related material. |
Кроме того, чтобы обеспечить доступность материалов и документации, полученных в рамках работы над сборником, ЮНОДК намерено создать специальный веб-сайт, содержащий информацию по сборнику, а также соответствующие дела и относящиеся к ним материалы. |
Moreover, the Conference recommended that States parties establish or strengthen, as appropriate, inter-agency coordination and called upon them to consider establishing and maintaining, as appropriate, direct channels of communication between border control agencies, as well as enhancing law enforcement cooperation. |
Кроме того, Конференция рекомендовала государствам-участникам наладить или укрепить, в надлежащих случаях, межучрежденческую координацию и призвала рассмотреть возможность создания и поддержания, в надлежащих случаях, прямых каналов связи между органами пограничного контроля, а также активизации сотрудничества в правоохранительной области. |
Moreover, there are also subsidized activities aimed at organizing summer camps and play centres, winter camps, scout camps, tourist trips as well as sports and recreational classes. |
Кроме того, существуют другие виды субсидируемой деятельности, связанные с организацией летних лагерей и игровых центров, зимних лагерей, лагерей скаутов, туристических поездок, а также спортивно-развлекательных мероприятий. |
Moreover, UNIDO is providing technical assistance to the Business Development Centre at Masaka for the development of an overall business strategy as well as monitoring tools for the Centre. |
Кроме того, ЮНИДО оказывает техническую помощь Центру по развитию предпринимательства в Масаке по вопросам разработки общей стратегии предпринимательства, а также обеспечения средств мониторинга для этого Центра. |
Moreover, the ability to access ERP systems and their centralized, integrated databases through web browsers facilitates the outsourcing/offshoring of support services/functions, as well as the development of centralized shared service centres for the provision of those services/functions. |
Кроме того, возможность доступа к системам ОПР и их централизованным, интегрированным базам данных через веб-браузеры облегчает перевод услуг/функций поддержки на внешний подряд/периферию, а также развитие общих централизованных центров оказания этих услуг и выполнения этих функций. |
Moreover, in many organizations reviewed, ERP implementation also implied the ERP systems' integration with legacy and/or third party systems, since specific business processes cannot necessarily be handled in the ERP. |
Кроме того, во многих обследованных организациях внедрение ОПР подразумевало также интеграцию систем ОПР с унаследованными системами и/или системами, поставленными третьими сторонами, поскольку особые рабочие процессы не могли обрабатываться в системе ОПР. |
Moreover, a National Net and a European Net have been activated in order to favour the exchange of good practices and the cooperation, to share esteem and classification methodologies, models of participation and prevention, solutions and policies of local intervention. |
Кроме того, была активизирована деятельность национальной и европейской сети в целях расширения сотрудничества и обмена передовым опытом, обмена опытом в том, что касается методологий поощрения и классификации, модели участия и профилактических мер, а также методов решения этих вопросов на местах. |
Moreover, sophisticated technologies could further improve the fight against diversion, the tracking of diverted or misused weapons or the prevention of the use of diverted weapons. |
Более того, передовые технологии можно также использовать для повышения эффективности борьбы с незаконным перенаправлением, отслеживания перенаправленного или применяемого не по назначению оружия или же для предупреждения применения перенаправленного оружия. |
Moreover, the shift in the role, function and form of the city, the emergence of new forces and financial flows and the revolution in information and communications technology have impinged significantly on the goals identified in the Habitat Agenda. |
Более того, изменение роли, функций и формы городов, появление новых сил и финансовых потоков, а также революция в области информационных и коммуникационных технологий значительно осложнили достижение целей, определенных в Повестке дня Хабитат. |
Moreover, associations of people with disabilities have been established to protect the rights and interests of specific categories of people with disabilities as well as to develop their capacities, talents and abilities. |
Кроме того, создаются ассоциации инвалидов с целью защиты прав и интересов конкретных категорий инвалидов, а также развития их возможностей, навыков и творческих способностей. |