Moreover, although developments in the second half of the 1993 session of the Conference on Disarmament augured well for swift progress during the 1994 session, the setting of an arbitrary deadline seemed to be premature. |
В этой связи также следует отметить, что достигнутые в ходе второй части сессии Конференции по разоружению в 1993 году результаты позволяют рассчитывать на быстрый прогресс в ходе сессии 1994 года, однако произвольно устанавливать какой-либо конечный срок было бы, вероятно, преждевременным. |
Moreover, paragraph 136 referred to "countries implementing structural adjustment" without identifying the categories of potential recipients, thereby implying that certain developed countries implementing structural adjustment might also be eligible for financial assistance. |
Кроме того, в пункте 136 содержится ссылка на "страны, в которых осуществляется структурная перестройка" без разделения потенциальных получателей на категории, тем самым позволяя предположить, что некоторые развитые страны, в которых осуществляется структурная перестройка, также могут иметь право на финансовую помощь. |
Moreover, intergovernmental organizations were responsible for ensuring the rational use of conference-servicing resources and the key to conserving the limited resources available was the will to redouble efforts in order to turn around the critical situation. |
В письме также указывается, что межправительственные организации отвечают за обеспечение рационального использования ресурсов по обслуживанию конференций и что важнейшим фактором экономии дефицитных ресурсов является готовность удвоить усилия в целях преодоления сложившейся критической ситуации. |
Moreover, the Working Group took note with great appreciation of the presentations of the Friend of the Chair on technical aspects of the International Data Centre concerning the incorporation of infrasound, hydroacoustic and radionuclide data into the International Data Centre as well as a preliminary transition plan. |
Кроме того, Рабочая группа с признательностью приняла к сведению материалы товарища Председателя по техническим аспектам Международного центра данных, касающиеся использования инфразвуковых, гидроакустических и радионуклидных данных в Международном центре данных, а также предварительного плана осуществления такого перехода. |
Moreover, our development of nuclear weapons is to safeguard world peace, counter nuclear blackmail and nuclear threat, prevent nuclear war and ultimately destroy all nuclear weapons. |
Развивая ядерное оружие, Китай также имеет целью защиты мира во всем мире, срыва ядерного шантажа и ядерной угрозы, предотвращения ядерной войны и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
Moreover, the State party argues that if the Committee were to decide that article 12 may provide a right to permanent residents to return or remain in their country of residence, such a right must be dependent on the retention of legal status. |
Государство-участник утверждает также, что если бы Комитету пришлось принимать решение относительно того, что статья 12 может предоставить лицам, постоянно проживающим в стране, право остаться на ее территории или вернуться в страну проживания, то такое право должно было бы зависеть от сохранения правового статуса. |
Moreover, we stress that the framework for consultations between the Council and those States which are either directly affected by disputes before the Council or are contributing troops to peacekeeping operations is inadequate. |
Мы также подчеркиваем, что рамки консультаций между Советом и теми государствами, которые либо непосредственно вовлечены в споры, находящиеся на рассмотрении Совета, либо предоставляют войска на цели операций по поддержанию мира, являются неадекватными. |
Moreover, it was glad to note that the Administrative Committee on Coordination (ACC), when considering international drug abuse control in 1995, had recognized the need for United Nations programmes, funds and agencies to incorporate the problem of drugs into their respective programmes. |
Делегация Индонезии также выражает удовлетворение по поводу того, что Административный комитет по координации, рассматривая в 1995 году вопрос о международной борьбе со злоупотреблением наркотиками, подчеркнул, что программы, фонды и учреждения системы Организации Объединенных Наций при разработке своих программ должны учитывать проблему борьбы против наркотиков. |
Moreover, Timor-Leste remains committed to the development of good relations and cooperation with its neighbours and is determined to properly settle the outstanding issues in the interest of the lasting stability of the region, as well as in its own long-term interests. |
Кроме того, Тимор-Лешти по-прежнему полон решимости развивать добрые отношения и сотрудничество со своими соседями и решать должным образом оставшиеся вопросы в интересах обеспечения прочного мира в регионе, а также в интересах долгосрочного развития собственной страны. |
Moreover, it has failed to address the concern among developing countries regarding growing politicization, double standards and selectivity and the need to ensure that no country be allowed to use human rights to achieve political or any other non-human rights related objectives. |
Кроме того, оно не затронуло высказывавшееся развивающимися странами беспокойство относительно растущей политизации, двойных стандартов и избирательности, а также необходимости обеспечить, чтобы никакой стране не было позволено использовать права человека для достижения политических или любых других не связанных с правами человека целей. |
Moreover, judges and lawyers feel that the Executive Commission of the Judiciary influences the appointment and transfer of judges, as well as the composition of divisions of collegiate courts, something the Executive Secretary categorically denied. |
Более того, судьи и адвокаты считают, что Исполнительная комиссия по делам судебных органов оказывает влияние на назначение и перевод судей, а также на состав отделений коллегиальных судов, что категорически опроверг Исполнительный секретарь. |
Moreover, it was found that problems were often also encountered by authorities and institutions in LDCs such as customs authorities and Chambers of Commerce, which were supposed to assist exporters in making use of the GSP. |
Кроме того, с проблемами также сталкиваются различные органы власти и учреждения НРС, такие, как таможенные органы и торговые палаты, которые, предположительно, должны оказывать экспортерам помощь в использовании ВСП. |
Moreover, arbitration with the United Nations involves unique considerations deriving from the status of the Organization as an international intergovernmental organization and the privileges and immunities accorded the Organization in order to fulfil its special mandates. |
Кроме того, арбитражное разбирательство с Организацией Объединенных Наций предполагает наличие уникальных факторов, обусловленных статусом Организации как международной межправительственной организации, а также привилегиями и иммунитетами, предоставленными Организации для выполнения ею своих особых мандатов. |
Moreover, the view was expressed that such an evaluation should also study the feasibility of formulating expected accomplishments for all programmes, given the nature of the activities carried out under those programmes, and should include proposals in that regard whenever appropriate. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что в ходе такой оценки следует также изучать возможность формулирования ожидаемых достижений в отношении всех программ, учитывая характер осуществляемой в рамках этих программ деятельности, и, в соответствующих случаях, включать предложения на этот счет. |
Moreover, the children had complained, by letter dated 11 June 1989 addressed to the family judge, about the difficult living conditions at their father's home and about their being asked to study in his studio. |
Кроме того, в письме судье от 11 июня 1989 года дети жаловались на трудные условия жизни в доме их отца, а также на то, что он просит их обучаться в его кабинете. |
Moreover, Laos has been an active participant in the drafting of the Tropical Forest Action Plan and in the work of the Mekong River Commission, which deals with the sustainable development and appropriate management of water and related resources in the lower Mekong basin. |
Кроме того, Лаос принимал активное участие в разработке Плана действий в области тропических лесов, а также в работе Комиссии по реке Меконг, которая занимается вопросами устойчивого развития и должного управления водными и смежными с ними ресурсами в низовьях реки Меконг. |
Moreover, none of the training programmes referred to seemed to be specifically for doctors, even though training for doctors, particularly those who worked in police stations, barracks and prisons, as well as for forensic physicians, was an essential means of preventing torture. |
Кроме того, ни одна из упомянутых учебных программ не предназначена, как представляется, конкретно для врачей, хотя подготовка врачей, особенно тех, кто работает в полицейских участках, воинских частях и тюрьмах, а также судебно-медицинских экспертов, является одним из важнейших средств предупреждения пыток. |
Moreover, multilateral ECDC/TCDC initiatives should, to the extent possible, be coordinated with bilateral initiatives in order to promote increased synergy between these initiatives, and also to rationalize the use of resources by avoiding duplication of effort. |
Помимо этого, многосторонние инициативы ЭСРС/ТСРС в максимально возможной степени должны быть скоординированы с двусторонними инициативами, с тем чтобы обеспечивать значительное взаимоусиливающее воздействие этих инициатив, а также рациональное использование ресурсов, не допуская дублирования усилий. |
Moreover, the Secretary-General would like to observe that, concomitantly, those delegations of authority were revised so as to permit such procurement to be effected not only from a limited local procurement area, but on a worldwide basis from any Member or Observer State. |
Кроме того, Генеральный секретарь хотел бы отметить, что в то же время эти делегированные полномочия были также пересмотрены, с тем чтобы разрешить производить такие закупки не только в ограниченном местном районе закупок, но и на международной основе из любого государства-члена или государства-наблюдателя. |
Moreover, new drugs are emerging along with new user groups, new routes and methods of smuggling and, consequently, new problems. |
Кроме того, появляются новые наркотики, а также новые группы населения, употребляющие наркотики, новые маршруты и методы контрабанды наркотиков, и, следовательно, - новые проблемы. |
Moreover, she participated in two training sessions at the International Labour Organization (ILO) International Training Centre in Turin, as well as conferences of non-governmental organizations in Venice and Tunis. |
Кроме того, она участвовала в двух учебных мероприятиях в Туринском международном учебном центре Международной организации труда (МОТ), а также в конференциях неправительственных организаций (НПО) в Венеции и Тунисе. |
Global awareness-building on the issue and dissemination of the necessary know-how is also an urgent need. Moreover, products entering global markets have to be tested against international standards and conformity assessment requirements. |
Следует также безотлагательно принять меры для обеспечения всеобщей осведомленности в этом вопросе и распространения необходимых специальных знаний. Кроме того, продукция, поступающая на мировые рынки, должна проходить проверку на предмет соответствия международным стандартам и требованиям оценки соответствия. |
Moreover, the lack of supervision of lands traditionally occupied by the Mapuche communities and the natural resources as well as the lack of influence over the administration of development projects executed on these lands is a grave problem. |
Кроме того, серьезнейшей проблемой является отсутствие контроля за использованием земель, традиционно занимаемых общинами мапуче, и имеющихся на них природных ресурсов, а также недостаточное влияние коренных народов на руководство проектами развития, реализуемыми на этих землях. |
Moreover, the means of electronic surveillance can also be used in criminal proceedings according to Act No. 141/1961 Coll. on Criminal Proceedings as amended. |
Кроме того, электронные средства наблюдения могут также использоваться в уголовном судопроизводстве в соответствии с Законом Nº 141/1961 Coll. об уголовном судопроизводстве с внесенными в него поправками. |
Moreover, the Executive authorities of the State party had said that they could take a decision on asylum only after the Supreme Court had ruled on extradition. |
Органы исполнительной власти государства-участника заявили также, что не могут принимать решение в отношении предоставления убежища до тех пор, пока Верховный суд не примет решения в отношении выдачи. |