Moreover, global warming, which is also a consequence of indiscriminate energy consumption in developed and developing countries, is one of the major causes of disasters and is leading, inter alia, to a reduction in agricultural yields in tropical and subtropical countries. |
Кроме того, глобальное потепление, которое также является одним из последствий неизбирательного потребления энергии в развитых и развивающихся странах, служит одной из основных причин бедствий и ведет, в том числе, к сокращению производства сельскохозяйственной продукции в тропических и субтропических странах. |
Moreover, the Commission addressed a number of critical policy questions and lessons learned of particular relevance to its overarching mandate as an institutional mechanism dedicated to addressing the special needs of post - conflict countries. |
Кроме того, Комиссия рассмотрела ряд критически важных политических вопросов, а также особо важных извлеченных уроков, касающихся, в частности, ее всеобъемлющего мандата как институционального механизма, предназначенного для решения вопросов в связи с особыми потребностями постконфликтных стран. |
Moreover, further to the irregularity, unpredictability and length of cluster meetings, the report mentions the lack of consistency in the system representation at regional consultations affecting the work of clusters. |
Помимо того, что совещания по тематическим направлениям проводятся на непостоянной основе, носят непредсказуемый характер и имеют различную продолжительность, в докладе также отмечается отсутствие последовательности в представленности организаций системы на региональных консультациях, что отрицательно сказывается на работе по тематическим направлениям. |
Moreover, the Romanian police systematically transmitted information to Interpol on theft of and trafficking in cultural property, the involvement of criminal networks and the means used by traffickers, and shared information on cases involving theft or forgery of art objects. |
Более того, полиция Румынии систематически передает в Интерпол информацию о случаях хищения и незаконного оборота культурных ценностей, причастности к этим актам криминальных структур и о методах, применяемых контрабандистами, а также распространяет информацию о делах, связанных с хищениями или подделкой произведений искусства. |
Moreover, foreign companies receiving such remittances also conduct investigations of the sums in question, their sources and their purpose in accordance with the national legislation in force in the country where the receiving company is domiciled. |
Кроме того, иностранные компании, получающие такие денежные переводы, также проводят расследование в отношении упомянутых сумм, их источников и целей в соответствии с национальным законодательством, действующим в стране, где находится получающая компания. |
Moreover, in cooperation with the CSD secretariat and the other regional commissions, the UNECE secretariat organized an interactive discussion during CSD-16, focusing in particular on region-specific barriers and constraints as well as lessons learned and good practices. |
Кроме того, в сотрудничестве с секретариатом КУР и другими региональными комиссиями секретариат ЕЭК ООН организовал во время КУР-16 интерактивное обсуждение с уделением особого внимания, в частности, препятствиям и проблемам, существующим в конкретных регионах, а также извлеченным урокам и надлежащей практике. |
Moreover, the report indicates an increase of emissions in this sector by 3 per cent as compared to 2006, as well as in the electric power generation sector (2.5 kt), as a result of the increased capacities by 2013. |
Кроме того, в докладе указывается на увеличение выбросов в этом секторе на З% по сравнению с 2006 годом, а также в секторе выработки электроэнергии (2,5 кт) в результате увеличения производственных мощностей к 2013 году. |
Moreover, also the rules of the injured organization may affect the possibility for that organization to take countermeasures against a responsible organization when the latter is a member of the former organization. |
Кроме того, правила потерпевшей организации также могут влиять на возможность принятия этой организацией контрмер против ответственной организации, когда последняя является членом первой организации. |
Moreover, an ineffective commission can be more than just a waste of time and resources; it can contribute to impunity by deterring other initiatives, monopolizing available resources and making subsequent endeavours to prosecute difficult or impossible. |
Кроме того, неэффективная работа комиссии может быть связана не просто с пустой тратой времени и ресурсов; она может способствовать безнаказанности посредством сдерживания других инициатив, монополизации имеющихся ресурсов, а также затруднения или блокирования последующих усилий по привлечению к ответственности виновных. |
Moreover, the examination of Target 17 would also allow the task force to apply the criteria to an important dimension of international trade, namely, the intellectual property regime both through the TRIPS Agreement of the WTO and numerous bilateral and regional free trade agreements. |
Кроме того, рассмотрение Задачи 17 также позволит целевой группе применить критерии к важному аспекту международной торговли, а именно режиму интеллектуальной собственности, как в рамках соглашения ТАПИС ВТО, так и в рамках многочисленных двусторонних и региональных соглашений о свободной торговле. |
Moreover, systematic provision had not been made for the gradual introduction of quotas, with a view to attaining parity in elected office and electoral, executive and administrative positions. |
Кроме того, последовательное установление квот в целях обеспечения в будущем паритета в отношении выборных должностей и постов, а также в отношении исполнительных и административных должностей не получило организационно-правового закрепления. |
Moreover, considering the political, economic, social conditions as well as feasibility, the Government continues to pursue the domestic implementation of international human rights standards and recommendations by the international human rights treaty bodies. |
Кроме того, с учетом политических, экономических и социальных условий, а также реальных возможностей правительство продолжает добиваться в стране выполнения международных стандартов и рекомендаций в области прав человека, разработанных международными договорными органами по правам человека. |
Moreover, during the mentioned interview, the social worker must inquire about any questions put forward by inmates requiring resolution either immediately or in short, medium or long term, as well as to assess if inmates show any sign of poor health condition. |
Кроме того, во время упомянутого собеседования социальный работник обязан спрашивать, не имеется ли у заключенных каких-либо вопросов, требующих разрешения либо незамедлительно, либо в краткосрочной, среднесрочной или долгосрочной перспективе, а также оценить самочувствие заключенных с учетом любых признаков плохого состояния здоровья. |
Moreover, the same principle of equality is applied in measures and policies concerning education, employment and health, as well as violence against women, contained in the Basic Plan for Gender Equality which was formulated in accordance with the Basic Law. |
Кроме того, этот же принцип равенства применяется при реализации мер и стратегий, осуществляемых в сферах образования, занятости и здравоохранения, а также касающихся насилия в отношении женщин и предусмотренных в Основном плане по обеспечению гендерного равенства, который был разработан в соответствии с Основным законом. |
Moreover, the various biennial reports adopted under item 114 evidence the growing interest that the United Nations community accords to increasing cooperation and coordination and to the added value that the regional organizations provide at various levels. |
Кроме того, в различных докладах за двухгодичный период, представляемых в рамках пункта 114 повестки дня, речь идет об уделении государствами - членами Организации Объединенных Наций все более пристального внимания укреплению сотрудничества и координации, а также дополнительному вкладу, который вносят региональные организации на различных уровнях. |
Moreover, Africa's own commitments to the water and sanitation goals are highlighted in the declaration, along with the need to place women's empowerment at the heart of development policies. |
Кроме того, в декларации освещается вопрос об обязательствах самой Африки по достижению целей в области водоснабжения и улучшения санитарных условий, а также необходимости придать центральное значение расширению прав и возможностей женщин при проведении политики в области развития. |
Moreover, crimes against humanity and war crimes could not be subject to any statute of limitations, nor could they not be pardoned by amnesty. |
Более того, преступления против человечности и военные преступления не могут быть предметом каких-либо сроков давности, также как и освобождаться от наказания посредством амнистии. |
Moreover, in accordance with article 26 of the Optional Protocol, a Special Fund had been set up to help States parties implement the recommendations made by the Subcommittee on Prevention after its visits and to finance the training programmes of the national preventive mechanisms. |
В то же время в соответствии со статьей 26 Факультативного протокола был создан специальный фонд добровольных взносов для оказания государствам-участникам помощи в осуществлении рекомендаций, вынесенных Подкомитетом по предупреждению пыток после проведенных им посещений, а также для финансирования образовательных программ, предназначенных для национальных превентивных механизмов. |
Moreover, given the conviction of her husband, and the imposition of the death penalty upon him, it can be inferred that she will similarly be found guilty and face a similar penalty. |
Кроме того, с учетом обвинительного приговора, вынесенного ее мужу, и применения к нему смертной казни можно прийти к выводу о том, что она также будет признана виновной и ей будет назначен аналогичный приговор. |
Moreover, children under the age of 16 can be found working in the mining industry, as well as in domestic service in the central and southern parts of Mexico; alarming violations of the rights of girls in the domestic sphere were specifically reported. |
Более того, детей в возрасте до 16 лет можно обнаружить работающими в горной промышленности, а также в домашнем хозяйстве в центральной и восточной частях Мексики; особые сообщения приходят о тревожных нарушениях прав девочек, работающих в сфере прислуги. |
Moreover, it should be mentioned that the constitution of charitable, religious and cultural institutions as legal persons and their subsequent operations are subject to State control, ensuring their full respect for the Constitution and the laws and regulations of the Republic. |
Также следует отметить, что благотворительные, религиозные или культурные учреждения находятся под контролем со стороны государства с точки зрения их учреждения как юридических лиц и их последующей деятельности, что позволяет обеспечить полное соблюдение конституции, законов и нормативных положений Республики. |
Moreover, it is necessary to promote the media's role in educating Bahraini society about violence against women, the consequences thereof, and ways to protect against and treat such violence. |
Кроме того, необходимо более активно использовать средства массовой информации для проведения разъяснительной работы среди населения относительно насилия в семье и его последствий, а также способов защиты от насилия и борьбы с ним. |
Moreover, the Government had recently inaugurated a national observatory to combat violence against women, to provide orientation, coordination, follow-up and evaluation in connection with national policies aimed at ensuring full respect for the dignity of women. |
Кроме того, недавно правительством был учрежден национальный центр по наблюдению в рамках борьбы с насилием в отношении женщин для определения направленности, координации и оценки национальных стратегий обеспечения всестороннего уважения достоинства женщин, а также в целях принятия последующих мер в этой связи. |
Moreover, the Committee recommends that, in addition to outlawing racial discrimination in general, the State party also address racial discrimination in policies on employment and housing, as well as other relevant areas. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику в дополнение к общему запрещению расовой дискриминации также уделять внимание недопущению расовой дискриминации в политике в области занятости и жилищной политике, а также в других соответствующих областях. |
Moreover, the World Investment Forum also attracted 13 African ministers who took part in the ministerial round table on the new generation of investment policies, as well as representatives from African countries who participated in one of the Forum's 15 events. |
Более того, на Всемирном инвестиционном форуме присутствовали также 13 министров африканских стран, которые приняли участие в совещании министров за круглым столом, посвященном инвестиционной политике нового поколения, а также представители африканских стран, принявшие участие в одном из 15 организованных в рамках форума мероприятий. |