Moreover, UNIDO would also review, in the future, its current evaluation process to bring it in line with the new possibilities the ERP system introduced as well as the new procedures for management of independent project evaluations introduced in 2012. |
Более того, ЮНИДО проведет также в будущем обзор применяемого в настоящее время процесса оценки с целью приведения его в соответствие с новыми возможностями внедренной системы ПОР, а также новыми процедурами управления оценкой независимых проектов, которые были приняты в 2012 году. |
In my opinion there is also a need for the development and publication of service and delivery standards, so that the Organization can measure itself against the services it provides. Moreover it would facilitate systematic benchmarking against service levels and costs in other international organizations. |
По моему мнению, необходимо также разработать и опубликовать стандарты услуг и мероприятий, позволяющие Организации оценивать качество предоставляемых ею услуг, а также способствующие систематическому сопоставлению с уровнями услуг и соответствующими расходами в других международных организациях. |
Moreover, the court said, the law of other States, such as England, whose proceedings were regularly recognized in the United States, also permitted commencement on the basis of an application from a single creditor. |
Суд также заметил, что законодательство других государств, в частности Англии, судебные решения которых на регулярной основе признаются в Соединенных Штатах, также допускает возможность открытия производства по ходатайству одного кредитора. |
Moreover, it was suggested that public information about types of fraud, typical patterns and links to other sources of information would be of considerable value in the fight against commercial fraud. |
Отмечалось также большое значение в плане борьбы с коммерческим мошенничеством широкого обнародования информации о видах мошенничества и типичных способах его совершения, а также сведений о других источниках информации. |
Moreover, the Section will provide access to Internet, intranet, e-mail, essential enterprise services and telephone services by all entitled United Nations personnel and offices within the Mission, as well as a robust and secure connectivity to other missions and to Headquarters. |
Секция будет также обеспечивать доступ к сети Интернет, внутриорганизационной сети, основным организационным услугам и услугам телефонной связи для всех имеющих на это право сотрудников и отделений Миссии, а также надежную и безопасную связь с другими миссиями и Центральными учреждениями. |
Moreover, it held that the dissenting opinion of the party nominated arbitrator was not part of the arbitral award and thus did not have to be supplied with the application for recognition and enforcement. |
Суд также опередил, что особое мнение арбитра, назначенного одной из сторон, не являлось частью арбитражного решения, и поэтому его не требовалось прикладывать к ходатайству. |
Moreover, much more effective measures are needed to combat these skinhead movements, which pose a real threat to the democratic values of Russian society and to peace and stability in that country. |
Необходимо также, чтобы принимались значительно более эффективные меры для борьбы с движениями скинхедов, которые представляют собой настоящую угрозу для демократических ценностей российского общества, а также для мира и стабильности в стране. |
Moreover, the programme support cost reserves, even though they are increasing, have also not kept up with the intended level of 150 per cent of one year of expenditure requirements. |
Кроме того, резервы на покрытие расходов на вспомогательное обслуживание программ, несмотря на их увеличение, также не достигли намеченного уровня в 150 процентов от требуемых расходов на один год. |
Moreover, the law provides that the Ombudsperson collaborate to the activities of international networks of Ombudspersons for Children as well as with organizations and institutions for the protection of children's rights. |
Кроме того, в законе предусмотрено, что омбудсмен сотрудничает с международными сетями омбудсменов по делам детей, а также с организациями и учреждениями, занимающимися защитой прав ребенка. |
Moreover, the Ministry of Public Health has acknowledged great importance of the promotion, surveillance, prevention and control of diseases at the community level, and of the enhancement of true participation of people in the communities. |
Кроме того, Министерство здравоохранения признает важную роль просвещения, наблюдения, профилактики и борьбы с заболеваниями на общинном уровне, а также укрепления реального участия населения общин. |
Moreover, the size of the one-off allowance granted on the occasion of child birth also varies based on the sequential number of the child born in the family. |
Кроме того, размер единовременного пособия при рождении ребенка также зависит от порядкового номера рожденного в семье ребенка. |
Moreover, the courts found that the company's representative had not received notification of the initiation of proceedings or of the place and date of the meeting of the foreign arbitration court. |
Кроме того, суды не установили факт получения представителем общества уведомлений о возбуждении дела, а также о месте и времени заседания иностранного арбитража. |
Moreover, the Licensing Procedures for Advocates and a Code of Conduct for both advocates and public prosecutors further strengthens the administration of justice. (Recommendation 11) |
Эффективному отправлению правосудия также способствуют Процедура лицензирования адвокатов и Кодекс поведения для адвокатов и прокуроров. (Рекомендация 11) |
Moreover, through the organization of periodic meetings of national firearms experts and policymakers, UNODC intends to share the study findings and provide additional feedback to Member States on trafficking trends and patterns within their regions, and to facilitate the exchange of information and views among them. |
Кроме того, в ходе периодических совещаний национальных экспертов по огнестрельному оружию и политиков УНП ООН намерено распространять среди государств-членов результаты этого исследования и направлять им дополнительные сведения о тенденциях и закономерностях незаконного оборота в их регионах, а также содействовать налаживанию обмена информацией и мнениями между ними. |
Moreover, it fails to address the rights of the survivors of the aforementioned crimes and their protection after reporting a crime, and how the law should be implemented to their benefit to ensure that the crime does not reoccur. |
Более того, эти статьи не способны обеспечить защиту прав женщин, пострадавших от вышеуказанных преступлений после сообщения о преступлении, а также предусмотреть механизм реализации закона в интересах женщин, предотвращающего повторение преступления. |
Moreover, the Coordinators have been progressively involved in the preparations for and the implementation of the intersessional meetings, and they have also contributed with substantive input at the Meetings of States Parties. |
Кроме того, координаторы все более подключаются к подготовке и проведению межсессионных совещаний, а также вносят существенный вклад в совещания государств-участников. |
Moreover, we look forward to increased coordination between the activities of the Group of Eight and the United Nations, as well as other groups, mechanisms and international and regional financial and economic institutions. |
Кроме того, мы рассчитываем на укрепление координации действий Группы восьми и Организации Объединенных Наций, а также других групп, механизмов и международных и региональных финансовых и экономических учреждений. |
Moreover, her sister informed her that Maman Oredi and her son had been arrested and that the cousin of the author's husband, N. S., also a member of FNL, had been killed on 29 March 2011. |
Кроме того, ее сестра сообщила ей, что маман Ореди и ее сын арестованы, а двоюродного брата мужа автора, Н.С., который также был членом НОФ, убили 29 марта 2011 года. |
Moreover, following another decision of the Working Party, additional comments on the questionnaire received by the secretariat have been incorporated and the revised version of the questionnaire is reproduced in the attached document. |
Кроме того, в соответствии с другим решением Рабочей группы в прилагаемый документ были включены дополнительные замечания по этому вопроснику, полученные секретариатом, а также его пересмотренный вариант. |
Moreover, the Committee has repeatedly stressed the need for synergies and cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs, as well as other entities of the United Nations system. |
Кроме того, Комитет неоднократно подчеркивал необходимость обеспечения синергических связей и сотрудничества между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам, а также другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, these approaches also have the potential to facilitate the continued use of nuclear energy for peaceful purposes and enhance the prospects for the safe and environmentally sound storage and disposal of spent nuclear fuel and radioactive waste. |
Кроме того, эти подходы могут также потенциально способствовать непрерывному использованию ядерной энергетики в мирных целях и улучшить перспективы безопасного и экологически щадящего хранения и захоронения отработавшего ядерного топлива и радиоактивных отходов. |
Moreover, it also states that"[n]o one shall be subject to restrictions that might impair his freedom to maintain or to change his religion or beliefs" (art. 12, para. 2). |
Кроме того, она гласит также, что "никто не подлежит применению ограничений, которые могут умалять его свободу придерживаться своей религии или убеждений или менять их" (пункт 2 статьи 12). |
Moreover, the Secretariat should elaborate on the arrangements being made for the provision of logistic and support capacities to troops, including the expansion of the regional hub in Entebbe, Uganda, and should indicate what steps it was taking to fill vacancies in MONUC. |
Кроме того, Секретариату следует представить более подробную информацию о принимаемых мерах по обеспечению материально-технического снабжения воинских подразделений, включая расширение регионального центра в Энтеббе, Уганда, а также указать, какие шаги предпринимаются Секретариатом для заполнения вакантных должностей в МООНДРК. |
Moreover, he is one of the founders of a research centre and 3 new faculties, the Faculty of Public Health, the Faculty of Architecture and Urban Planning and the College of Innovation. |
Был одним из основателей научно-исследовательского центра и трех новых факультетов - здравоохранения, архитектуры и городского планирования, а также Колледжа инноваций. |
Moreover, the growth rate of the Ivorian economy has a significant impact on the countries of the subregion with which the Government has launched large-scale regional projects in the infrastructure sector. |
Темпы роста ивуарийской экономики также оказывают ощутимое влияние на страны данного субрегиона, вместе с которыми правительство этой страны приступило к осуществлению ряда крупных региональных проектов в секторе инфраструктуры. |