Moreover, Australia took note of the fact that the FAO Compliance Agreement formed an integral part of the Code and that four International Plans of Action had been developed to provide a basis for States to give effect to elements of the Code. |
Австралия также отметила тот факт, что Соглашение ФАО по открытому морю является неотъемлемой частью Кодекса и что было разработано четыре международных плана действий, которые должны служить для государств основой для претворения в жизнь элементов Кодекса. |
Moreover, it is evident that the total State domination of the media, together with the existence of a wide range of SLORC orders criminalizing freedom of expression, seriously undermines the exercise of this right as well as the right to freedom of association. |
Кроме того, не вызывает никаких сомнений, что подчинение государством средств массой информации, а также наличие многочисленных постановлений ГСВП, предусматривающих уголовную ответственность за свободное выражение мнения, серьезным образом ограничивают осуществление этого права и права на свободу ассоциации. |
Moreover, the country has benefited from its economic reform and revenue diversification policies, while its liquefied gas exports increased in 1998, contributing more than 10 per cent of the government revenues. |
Кроме того, положительную роль сыграли проводимая Оманом политика экономических реформ и диверсификации источников поступлений, а также рост доходов от экспорта оманского сжиженного газа, которые составили в 1998 году более 10 процентов бюджетных поступлений. |
Moreover, the discriminatory practices affecting women in Jordan stem not from the law but, more often than not, from customs inherited from the past, as happens in many traditional societies. |
Следует также уточнить, что имеющая место в Иордании дискриминационная практика в отношении женщин проистекает не из юридических документов, а чаще всего из обычаев, унаследованных от прошлого, как это имеет место во многих традиционных обществах. |
Moreover, in 1994 public prosecutors executed 1,238 visitations and checks in the police lock-ups (in 1993 - 1,174) and 34 control actions in psychiatric hospitals (in 1993 - 51). |
Кроме того, в 1994 году работниками прокуратуры было проведено 1238 посещений и проверок полицейских тюрем (в 1993 году - 1174), а также 34 контрольных проверки психиатрических больниц (в 1993 году - 51). |
Moreover, the creation of a single administrative unit responsible for the planning and supervision of maternal and child care and family planning services represents an important step towards the establishment of a reproductive health approach. |
Кроме того, создание единого административного подразделения, на которое возложены задачи планирования и контроля мероприятий по уходу за матерью и ребенком, а также регулирования размеров семьи, является важным шагом на пути решения проблем, связанных с репродуктивным здоровьем. |
Moreover, in 2,339 schools (11 per cent of the total) one of the languages of instruction was also the language of a national minority |
Кроме того, в 2339 школах (11% всех школ страны) одним из языков преподавания также является язык национального меньшинства. |
Moreover, the international community needed the United Nations to combat the economic and social root causes of conflicts, as part of a comprehensive strategy to prevent war and cope with the increasingly serious non-military threats to human security. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций нужна международному сообществу для устранения серьезных экономических и социальных причин конфликтов в рамках более широкой стратегии предотвращения войн, а также для устранения угроз невоенного характера, представляющих все большую опасность для населения. |
Moreover, consideration could be given to the preparation of uniform legislative provisions on judicial cooperation in cross-border insolvencies, court access for foreign insolvency administrators and recognition of foreign insolvency proceedings. |
Следует также рассмотреть вопрос о разработке единообразных нормативных положений о судебном сотрудничестве в делах, касающихся трансграничной несостоятельности, о доступе к судам иностранных конкурсных управляющих и о признании иностранного производства по делам о несостоятельности. |
Moreover, for the link with the United Nations to be close, it must also guarantee its universality and authority, not compromise under any circumstances its independence, and never imperil its existence. |
Кроме того, его связь с Организацией Объединенных Наций, которая должна быть тесной, должна также гарантировать его универсальность и авторитет, ни в коем случае не компрометировать его независимость и никогда не ставить под угрозу его существование. |
Moreover, the text contained no provisions concerning the nature of the liability or the measure of compensation and also failed to make any distinction between the concepts of responsibility and liability. |
Кроме того, в тексте не содержатся положения, касающиеся характера ответственности или размера компенсации, а также не проводится какое-либо различие между концепциями общей и гражданской ответственности. |
Moreover, the topic was also being studied by other bodies, such as the International Maritime Organization (IMO) and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Кроме того, эта тема изучается также другими органами, такими, как Международная морская организация (ИМО) и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
Moreover, the apparent favourable trend in developing countries was due to the combined effect of stable growth in developed countries, and low inflation and real interest rates at the global level. |
Кроме того, наличие явно благоприятной тенденции в области экономики развивающихся стран объясняется совокупным воздействием стабильного роста развитых стран, а также низким уровнем инфляции и реальных процентных ставок на глобальном уровне. |
Moreover, in the light of the dramatic changes in the international economic and political environment, brought about by globalization and deepening interdependence among economies as well as the end of the cold war, South-South cooperation gained greater validity. |
Кроме того, с учетом коренных перемен в международной экономической и политической обстановке, обусловленных глобализацией и углубляющейся взаимозависимостью стран, а также с учетом окончания "холодной войны", сотрудничество Юг-Юг приобретает все большее значение. |
Moreover, the application of such a sentence also requires that the perpetrator should offer the insult in a public manner, namely in one of the ways set forth in paragraph 3 of article 19 of the Penal Code. |
Кроме того, для вынесения такого приговора также необходимо, чтобы указанный правонарушитель нанес данное оскорбление публично, а именно в соответствии с одним из вариантов, изложенных в пункте З статьи 19 Уголовного кодекса. |
Moreover, the state of negotiations is also indicative of the formidable challenges the international community is facing in grappling with the question of how to better implement the Beijing outcome and commitments, at both the national and international levels. |
Кроме этого, ход переговоров также свидетельствует о наличии серьезных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество при рассмотрении вопроса об изыскании наиболее эффективных способов осуществления рекомендаций Пекинской конференции и принятых на ней обязательств на национальном и международном уровнях. |
Moreover, pursuant to Act No. 15 of 6 November 1990, Panama ratified the Convention on the Rights of the Child, which defines a child as any person under the age of 18. |
Панама также ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, приняв Закон Nº 15 от 6 ноября 1990 года, где, в частности, говорится, что ребенком считается любой человек в возрасте до 18 лет. |
Moreover, the Human Rights Act also guaranteed religious belief by, inter alia, requiring employers to accommodate their employees' religious practices as long as they did not disrupt the employers' activities. |
Кроме того, Закон о правах человека также гарантирует право на религиозные убеждения, в частности, путем требования от работодателей не препятствовать отправлению религиозных обрядов своими сотрудниками, если это не подрывает обычной деятельности работодателя. |
Moreover, measures had been put in place to prevent fee-splitting between lawyers and detainees, along with more stringent checks into detainees' indigence claims and tighter controls over reimbursements to lawyers. |
Кроме того, были приняты меры для недопущения раздела гонораров между адвокатами и задержанными, а также для проведения более строгих проверок ходатайств задержанных о предоставлении статуса нуждающихся и ужесточения контроля за выплатой адвокатам гонораров. |
Moreover, it is the practice of the Internal Audit Division to cite the amount of estimated savings, if known, in the audit report, as also has been noted in three of the six cases. |
Кроме того, Отдел внутренней ревизии следует практике указания ориентировочной суммы сэкономленных средств, если таковая известна, в докладе о результатах ревизии, как это также отмечалось в трех из шести случаев. |
Moreover, it is important for the General Assembly to be in session throughout the year and to respond to proposals from anywhere in the world, directly or via the Economic and Social Council, so as to prepare studies and react promptly to the challenges of globalization. |
Также важно, чтобы Генеральная Ассамблея проводила свои заседания в течение всего года, с тем чтобы она могла принимать к рассмотрению предложения, поступающие из различных регионов мира, либо непосредственно либо через Экономический и Социальный Совет, в целях проведения исследований и быстрого реагирования на вызовы глобализации. |
Moreover, it is detrimental to the reading, study and course of history and constitutes a flagrant violation of human rights in the occupied territory and the rights of those evicted and displaced from their land after the occupation. |
Кроме того, это пагубно отражается на прочтении, изучении и прослеживании истории и является вопиющим нарушением прав человека на оккупированной территории, а также прав лиц, выселенных и перемещенных с их земель после оккупации. |
Moreover, the World Food Programme has approved the approach and is in the process of implementing it, and offices with small field-based operations such as the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations Human Settlements Programme are considering applying it as well. |
Более того, Мировая продовольственная программа утвердила и внедряет этот подход, а такие органы с небольшими масштабами операций на местах, как Управление по координации гуманитарной деятельности и Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, также рассматривают вопрос о его применении. |
Moreover, in the words of one donor country, the CAP also "must serve as a benchmark against which an operation's effectiveness can be monitored and evaluated." |
Кроме того, по определению одной страны-донора, ПСП должен также "служить мерилом, на основе которого можно проводить мониторинг и оценку эффективности операции"9. |
Moreover, his close cooperation with UNESCO continued and increased collaboration was obtained with the OAS Special Rapporteur on freedom of expression and the OSCE Representative on freedom of the media. |
Кроме того, продолжалось его тесное сотрудничество с ЮНЕСКО, а также было достигнуто более тесное взаимодействие со Специальным докладчиком по вопросу о свободе выражения мнений ОАГ и с Представителем ОБСЕ по вопросу о свободе средств массовой информации. |