Moreover, effective operational information exchange between States' investigative and law enforcement authorities and between States and INTERPOL could be further improved. |
Также можно было бы улучшить положение дел в сфере обеспечения эффективного оперативного обмена информацией между следственными и правоохранительными органами государств и между государствами и Интерполом. |
Moreover, additional efforts are required to ensure that entrepreneurs from various backgrounds, such as women and youths, are able to fulfil their true entrepreneurial potential and contribute to their country's national economic development as the next generation of innovators and leaders. |
Дополнительные усилия необходимы также для того, чтобы дать предпринимателям из различных групп населения, таких как женщины и молодежь, возможность полностью реализовать свой деловой потенциал и внести вклад в экономическое развитие своих стран, придя на смену сегодняшним новаторам и лидерам. |
Moreover, new legislation was to be enacted to improve the procedure for collecting evidence related to electromagnetic record mediums, as well as allow for the submission of requests for keeping communication records. |
Кроме того, ожидается принятие нового законодательства, предусматривающего более эффективную процедуру сбора доказательств, связанных с электронными носителями данных, а также возможность обращения с просьбами о сохранении телекоммуникационной информации. |
Moreover, most States described as abolitionist for ordinary crimes only might also be listed as abolitionist for all crimes de facto. |
Кроме того, большинство государств, которые характеризуются как аболиционисты в отношении только общеуголовных преступлений, также могут считаться аболиционистами де-факто в отношении всех преступлений. |
Moreover, there were major inequalities in income, and also big disparities in productivity between regions and between the formal and the informal sector, with more than 60 per cent of production currently accounted for by informal enterprises. |
Кроме того существует значительное неравенство в доходах, а также большие различия в плане производительности между регионами и организованным и неорганизованным секторами, ибо более чем 60 процентов всего объема производства в настоящее время приходится на долю предприятий неорганизованного сектора. |
Moreover, there should be a link to actions and finance to avoid a lack of enforcement, and there should be a monitoring and coordination mechanism. |
Кроме того, должна быть обеспечена связь с практическими мерами и финансированием, с тем чтобы обеспечить реализуемость этих программ, при этом также необходимо создать механизм мониторинга и координации. |
Moreover, it states that the statutory scheme of the Roads (Scotland) Act, 1984 allowed the public the opportunity to express objections in writing as well as to participate at local inquiries. |
Кроме того, она утверждает, что законодательный порядок, предусмотренный Законом (Шотландии) о дорогах 1984 года, предоставил общественности возможность высказать свои возражения в письменной форме, а также принять участие в обследованиях на местах. |
Moreover, in a letter made public, the Governor articulated that the most general and generous reading of the draft Constitution showed it to be inconsistent with basic tenets of equal protection and fairness. |
В письме, которое было опубликовано, губернатор сообщает также, что даже самое широкое толкование проекта Конституции показывает, что он не соответствует основным принципам равной защиты и справедливости. |
Moreover, the report of the Fourth Biennial Meeting and the draft resolution also cover some specific areas that are exclusively within the competence of the Review Conference to be held in 2012. |
Кроме того, доклад четвертого созываемого раз в два года совещания государств и проект резолюции также охватывают некоторые конкретные области, относящиеся исключительно к сфере компетенции обзорной конференции, которая состоится в 2012 году. |
Moreover, the principles of irreversibility, transparency and international verifiability shall be fully applied in the undertaking of all measures related to a reduction in nuclear warheads as well as nuclear disarmament. |
Кроме того, принципы необратимости, транспарентности и возможности международного контроля должны полностью применяться при осуществлении всех мер, связанных с сокращением числа ядерных боеголовок, а также с ядерным разоружением. |
Moreover, the head of the Prison Service, his deputies and other officials have visited prisons and interviewed prisoners according to an approved schedule; they have then taken measures as provided for in legislation on the basis of the complaints made. |
Кроме того, начальником Пенитенциарной службы, его заместителями, а также другими ответственными сотрудниками согласно утвержденному графику были осуществлены посещения пенитенциарных учреждений, проведены приемы осужденных и на основе их обращений приняты предусмотренные законодательством меры. |
Moreover, the Government had started a project to set up integrated justice centres to make it easier for women victims of violence to seek justice and to provide them with assistance and protection. |
Кроме того, правительство разработало проект создания сети юридических консультаций в целях расширения доступа женщин - жертв насилия к правосудию, а также для обеспечения им помощи и защиты. |
Moreover, the Inter-American Court of Human Rights has also ruled that prevention of the exhaustion of domestic remedies for reasons of indigence or a general fear in the legal community to represent the complainant are additional exceptions to the admissibility requirement. |
Более того, Межамериканский суд по правам человека также вынес решение о том, что невозможность использования внутренних средств правовой защиты по причинам состояния бедности или общих опасений в среде юристов в плане представления в судах истцов является дополнительным изъятием из требования о допустимости. |
Moreover, a number of expertise-based organizations, concerned with the development of international law, have also put forward the right to offer assistance in the event of disasters. |
Кроме того, многие специализированные организации, занимающиеся развитием международного права, также упоминают право предлагать помощь в случае бедствий. |
Moreover, that notion made reference to procedures relating to the issuance and transfer of records and the identification of the holder as sole subject entitled to performance. |
Кроме того, это понятие непосредственно связано с процедурами, касающимися предоставления и передачи записей, а также идентификации держателя как единственного субъекта, имеющего право на исполнение обязательства. |
Moreover, all persons placed under arrest must be informed promptly and in an understandable manner of the reasons for their arrest and of their corresponding constitutional and legal rights. |
В этом смысле каждый человек имеет право быть немедленно информированным в понятной ему форме о причинах своего задержания, а также о соответствующих конституционных и законных правах. |
Moreover, the importance of a cross-sectoral approach, which includes assistance in the areas of gender, education and water and sanitation, has come to receive wide international support. |
При этом межотраслевой подход, предполагающий оказание содействие в таких областях, как обеспечении гендерного равенства, развитие системы образования, а также обеспечение водоснабжения и санитарии, пользуется все более широкой международной поддержкой. |
Moreover, renewed efforts by all sides to address issues covered in the 23 March 2009 agreements should lead to new political approaches for addressing the long-standing causes of conflict. |
Возобновление усилий со стороны всех сторон для решения проблем, перечисленных в соглашениях от 23 марта 2009 года, также должно привести к проявлению новых политических подходов к устранению долгосрочных причин конфликта. |
Moreover, supply disruptions due to poor weather conditions in major producing countries such as Thailand, the world's biggest producer, China, Viet Nam and Cambodia also contributed to the high prices. |
Свою роль сыграли также перебои с поставками каучука, обусловленные неблагоприятными погодными условиями в основных странах-производителях, таких как Таиланд (крупнейший в мире производитель), Китай, Вьетнам и Камбоджа. |
Moreover, this approach could promote efficiency, reduce costs and provide the foundation for the uniform treatment of liability and other legal aspects. |
Подобный подход мог бы также способствовать повышению эффективности, снижению затрат и созданию основы для единообразного решения вопросов ответственности и других юридических вопросов. |
Moreover, the contract contained the following arbitration clause: Any dispute or disagreement, arising out of or in connection with the contract, should be settled by negotiation. |
Договор также содержал арбитражную оговорку следующего содержания: Все споры и разногласия, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, решаются путем переговоров. |
Moreover, the State party argues that the letter comes from Guinea, whereas Mr. Kaba and the author have lived in Gabon since 1992. |
Государство-участник отметило также, что это письмо пришло из Гвинеи, тогда как г-н Каба и автор сообщения с 1992 года постоянно проживали в Габоне. |
Moreover, he did not enjoy the minimum guarantees of an independent and impartial trial, since his appeals were not dealt with in an effective or timely manner. |
Ему также не были предоставлены минимальные гарантии независимого и беспристрастного судопроизводства, поскольку его апелляционные жалобы не получали эффективного и своевременного рассмотрения. |
Moreover, the relevance of support for community-based initiatives, including the formation of groups of victims or relatives to stimulate mutual assistance, empower them and strengthen solidarity in society, was underlined. |
Кроме того, была также подчеркнута актуальность поддержки инициатив, предпринимаемых на базе общин, включая создание групп жертв или родственников для стимулирования взаимопомощи, расширения возможностей и укрепления солидарности в обществе. |
Moreover, he notes that the benefits of improved responses to IDPs outside camps may become increasingly relevant in the context of global trends such as rapid global urbanization, and climate change induced displacement. |
Кроме того, он отмечает, что положительные результаты улучшения реагирования на проблемы ВПЛ за пределами лагерей могут иметь все большую актуальность в контексте таких глобальных тенденций, как ускоренная глобальная урбанизация, а также перемещение из-за изменения климата. |