Moreover proclamations and regulations that would enable the implementation of the Housing Development Program were prepared, endorsed and implemented in a transparent and accountable manner in the regions in 2005/06. |
В 2005/06 году были подготовлены также распоряжения и правила в отношении осуществления программы развития жилого фонда, которые были одобрены и начали применяться в регионах на транспарентной и подотчетной основе. |
Moreover, we held workshops with regional organizations such as the European Union (EU) and the African Union (AU) for the purpose of disseminating the concept. |
Также в целях пропаганды этой концепции мы организовали проведение семинаров с участием таких региональных организаций, как Европейский союз (ЕС) и Африканский союз (АС). |
Moreover because of the steady enlargement of the Alliance of Civilizations membership and the ever increasing number of tasks to be performed, reinforcement of the Alliance's organizational capabilities also has to be taken into consideration as a priority issue. |
Кроме того, из-за постоянного расширения членского состава «Альянса цивилизаций» и растущего числа стоящих перед ним задач в качестве первоочередного вопроса следует также рассматривать укрепление организационных возможностей «Альянса». |
Moreover, owing to the social and psychological consequences of living with obstetric fistula, women also need support in order to rebuild their self-esteem and to reintegrate into society, a process that includes appropriate counselling services, health education, literacy and vocational training. |
Кроме того, в связи с социальными и психологическими последствиями акушерской фистулы женщины также часто нуждаются в поддержке для восстановления чувства собственного достоинства и реинтеграции в обществе; такой процесс предусматривает соответствующие консультативные услуги, медико-санитарное просвещение, ликвидацию неграмотности и профессионально-техническую подготовку. |
Moreover, the Committee calls on the State party to significantly increase the supply of care services for children, persons with disabilities, older persons and the sick, and the participation of men in care-taking work. |
Кроме того Комитет призывает государство-участника существенно расширить диапазон услуг, оказываемых детям, инвалидам, пожилым людям и больным, а также участие мужчин в работе по уходу. |
Moreover, in addition to the efforts that the Security Council is making through MINUSTAH to stabilize the country, as various speakers have recalled, it is also clear that that stabilization is contingent on progress in the area of socio-economic development. |
Кроме того, после усилий, приложенных Советом Безопасности через МООНСГ для стабилизации в стране, также ясно, как отмечали многие ораторы, что стабилизация зависит от прогресса в области социально-экономического развития. |
Moreover, rigorous due diligence standards had been established through requirements for customer identification and the preservation of evidence regarding the identity of persons involved in transactions and the traceability of transactions. |
Наряду с этим установлены строгие нормы должной осмотрительности, требующие идентификации клиентов, сохранения документальных подтверждений личности участников сделок, а также обеспечения возможности прослеживания сделок. |
Moreover, some progress has been made in the dialogue and the signing of action plans with the State and non-State parties to the conflict, and in the release of children. |
Кроме того, определенные сдвиги наметились в диалоге между государственными и негосударственными сторонами в конфликте, подписании ими планов действий, а также в освобождении детей. |
Moreover, promotion of the rule of law at the international level involved more than just the number of international instruments adopted, ratified or even implemented: it also related to the normative content of international law. |
Кроме того, содействие верховенству права на международном уровне предполагает больше, чем просто принятие, ратификацию или даже осуществление ряда международных инструментов: оно также связано с нормативным содержанием принципов международного права. |
Moreover, most States (88.2 per cent) noted that such meetings allowed for the development of bilateral, multilateral/regional cooperation, as well as constituted a forum for exchanging information and for Member States to learn from the experiences of other Member States. |
Кроме того, большинство государств (88,2 процента) отметили, что такие совещания позволяют развивать двустороннее, многостороннее и региональное сотрудничество, а также обмениваться информацией и перенимать опыт других государств-членов. |
Moreover, the mentioned period was also marked by a series of large-scale military exercises conducted by the armed forces of Armenia in the occupied territories of Azerbaijan with the use of air forces, armoured units and artillery. |
Кроме того, в указанный период также на оккупированных территориях Азербайджана проводился ряд крупномасштабных военных учений вооруженных сил Армении с участием военно-воздушных сил, бронетанковых частей и артиллерийских подразделений. |
Moreover, the Committee has also stated that it regards article 4 of the Convention as a mandatory obligation of States parties to the Convention. |
Кроме того, Комитет заявил также, что он считает соблюдение статьи 4 Конвенции обязательным для государств - участников Конвенции. |
Moreover, the fight against non-communicable diseases is also integral to one of the priorities of the Group of 20, and, under the auspices of the French presidency, we want to strengthen social protection by developing social protection ceilings adapted to the conditions of each country. |
Кроме того, борьба с неинфекционными заболеваниями неразрывно связана также с одним из приоритетов Группы 20, и в период председательствования Франции мы намерены укрепить социальную защиту путем разработки порогов социальной защиты с учетом условий каждой страны. |
Moreover, the Expert Group, in line with its mandate, may also recommend that the Forum expand the mandate of the facilitative process to support and facilitate the work of the Expert Group. |
Кроме того, в соответствии со своим мандатом СГЭ может также рекомендовать Форуму расширить мандат процесса содействия в целях поддержки работы Группы. |
Moreover, the Committee was responsible for monitoring compliance with the reporting requirements of the Protocol and an analysis of compliance would also be included in its report to the Meeting of the Parties. |
Кроме того, Комитет несет ответственность за контроль за соблюдением требований Протокола по отчетности, и анализ соблюдения будет также включен в доклад Совещанию Сторон. |
Moreover, after being urged by the buyer, the seller had entrusted a specialized company to inspect the remainder of the goods in the buyer's warehouse, and the inspection report indicated that there were serious defects in material, colour, and workmanship. |
Более того, после настоятельных требований покупателя продавец поручил специализированной компании провести проверку оставшейся части товара на складе у покупателя, по результатам которой были также выявлены серьезные дефекты материалов, окраски и изготовления. |
Moreover, the legislation in question, as well as bilateral extradition treaties, did not specify any core crimes nor any particular category of crimes concerning which extradition would apply. |
Кроме того, в таких законах, а также в двусторонних договорах о выдаче не указаны основные преступления или какие-либо конкретные категории преступлений, к которым применяется выдача. |
Moreover, principles of international law concerning the sovereign equality of States and non-interference in internal affairs, as well as the need to ensure the stability of international relations and the independent performance of their activities by States, all have a justificatory bearing on immunity. |
Кроме того, иммунитет проистекает из принципов международного права, касающихся суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела, а также необходимости обеспечения стабильности международных отношений и независимости государств в осуществлении их деятельности. |
Moreover, the circular economy adopted by the Government of China as the development model for that country in its most recent five-year plan placed emphasis on the most efficient use and recycling of its resources, as well as on environmental protection. |
В многооборотной экономике, принятой правительством Китая в последнем пятилетнем плане в качестве модели развития страны, основной упор также делается на наиболее эффективное использование и переработку своих ресурсов и на охрану окружающей среды. |
Moreover, we support the conclusion of a new international trade agreement on a more equitable and fairer basis, as well as the conclusion of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Мы выступаем за заключение нового соглашения о международной торговле на равноправной и справедливой основе, а также заключение Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Moreover, it was agreed that subparagraph (b) should appear next to direct the registry that information in notices should be entered into the record in the order they were received. |
Было решено также, что затем должен следовать пункт (Ь), в котором регистру будет указываться, что содержащаяся в уведомлениях информация должна регистрироваться в порядке получения уведомлений. |
Moreover, best practices have been developed to reduce risks in different areas such as scope and capabilities; data protection; user control of personal data; and disclosure, auditing, accountability and oversight. |
Разработаны также оптимальные способы снижения риска применительно к таким различным аспектам, как сфера применения и возможности устройств, защита данных, контроль пользователя над персональными данными, а также раскрытие данных, аудит, подотчетность и надзор. |
Moreover, it is conducting a survey on the situation and needs of women heads of household in those same war-torn regions, in addition to planning programmes for the establishment of social protection networks, including financial support, for such women. |
Оно также проводит обследование для изучения ситуации и нужд женщин, возглавляющих домашние хозяйства в пострадавших от войны районах, и разрабатывает программы по обеспечению социальной защиты таких женщин, включая оказание им финансовой поддержки. |
Moreover, capacity was strengthened at the working level in most areas of both Departments, as well as in other departments and offices of the Secretariat funded through the support account. |
Был также укреплен рабочий потенциал большинства подразделений обоих департаментов, а также других департаментов и управлений Секретариата, деятельность которых финансируется по линии вспомогательного счета. |
Moreover, the Czech Republic noted that, after its accession to the European Union, its customs authorities had terminated most of their activities at the borders, with the exception of international airports, and moved their activities inland. |
Чешская Республика отметила также, что после вступления этой страны в Европейский союз ее таможенные органы почти полностью прекратили свою деятельность на границах, кроме международных аэропортов, и перенесли ее внутрь страны. |