We also expect the relevant authorities in Bosnia and Herzegovina, starting in January 2005, to investigate and prosecute other war crimes. Moreover, we expect similar action to be undertaken against those identified in the final report on the massacre in Srebrenica. |
Мы также ожидаем, что соответствующие органы власти Боснии и Герцеговины с января 2005 года начнут расследование других военных преступлений и привлекут к ответственности виновных. |
We cannot fail to mention the missions dispatched by the Council to conflict zones in Africa; these have turned out to be most useful. Moreover, we welcome the regular reports on the activities of the Council's working groups and sanctions committees. |
Мы также хотели бы отметить тот факт, что активизировалась практика проведения консультаций между членами Совета и странами, предоставляющими войска, в процессе оценки миротворческих операций. |
Moreover, the Supreme Court noted that, according to Article 27 ICC Rules 1998, the ICC Court ("Schiedsgerichtshof") approves the arbitral award before the arbitral tribunal signs it. |
Верховный суд также отметил, что, согласно статье 27 Арбитражного регламента МТП 1998 года, арбитражное решение не подписывается третейским судом, пока оно не было одобрено Международным арбитражным судом. |
Moreover, there would need to be a gap of at least one day between the meetings at which the report was considered in order to allow for information sources to be contacted. |
Также необходимо, чтобы между двумя заседаниями, на которых рассматривается доклад, был по меньшей мере один полный день, чтобы иметь возможность связаться с источниками информации. |
Moreover, the treatment of the expellees, taken as a whole, must be considered to have been inhuman and thus unacceptable and may amount to degrading treatment within the meaning of article 3 of the European Convention. |
Обращение с высылаемыми лицами в целом также должно рассматриваться в качестве бесчеловечного и, соответственно, неприемлемого и может быть приравнено к унижающему достоинство обращению по смыслу статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
Moreover, the Committee emphasizes that guarantees of non-discrimination laid down in law, without mechanisms to monitor their application, do not on their own ensure the enjoyment of non-discrimination. |
Он также отмечает, что большому количеству школ было предписано предлагать детям трудящихся-мигрантов программы обучения, которые были разработаны в их стране происхождения. |
Moreover, the fact that the debtor sporadically went to London and used a friend's office there in an informal business connection with a United Kingdom company was insufficient to prove the existence of an establishment in the United Kingdom. |
Суд также решил, что то обстоятельство, что должник время от времени летал в Лондон и пользовался там офисом своего друга для осуществления неофициальных деловых контактов с британской фирмой, еще не являлось достаточным доказательством наличия у должника предприятия в Соединенном Королевстве. |
Moreover, all received data can instantaneously be exported into Microsoft Excel or other software packages, as well as submitted to the client as text and.scv format files. |
Более того, все полученные данные можно мгновенно экспортировать в Microsoft Excel, и другие пакеты, а также предоставлены клиенту в виде текстовых файлов и scv файлов. |
Moreover, an evaluation of future strategies in prenatal diagnosis is envisaged, and so is reliable and ongoing contact with the press, as well as with self-help groups and hence with women in pregnancy. |
Кроме того должно состояться принятие будущей Стратегии в пренатальной диагностике, а также необходим постоянный контакт с прессой и группами самопомощи, а значит, тем самым, с беременными женщинами. |
Moreover, these and earlier acts of aggression against the Zupanja region, and the earlier attacks on the Dubrovnik region, establish a clear pattern of the Bosnian Serb military resources being used on behalf of Belgrade's proxies in the occupied territories of Croatia. |
Кроме того, эти и предыдущие акты агрессии против района Жупани, а также предыдущие нападения на район Дубровника демонстрируют четкую схему использования военных ресурсов боснийских сербов от имени ставленников Белграда на оккупированных территориях Хорватии. |
Moreover, the risks of an escalation of the conflict cast a shadow not only over the future of the long-suffering population of Bosnia and Herzegovina, but also over the United Nations Protection Force (UNPROFOR) as it strives to fulfil its mandate. |
Более того, риск эскалации конфликта бросает тень не только на будущее многострадального населения Боснии и Герцеговины, но также на СООНО в то время, когда они стремятся выполнить возложенную на них миссию. |
Moreover, there have been a number of initiatives taken by States to strengthen bilateral and trilateral cooperation in these areas, for example, among South Africa, Mozambique and Swaziland, and between Mali and the Niger. |
Кроме того, государства предприняли целый ряд инициатив по развитию двустороннего и трехстороннего сотрудничества в этих областях, например между Южной Африкой, Мозамбиком и Свазилендом, а также между Мали и Нигером. |
Moreover, in cases where the spouses choose the wife's name as the family name, the husband also has the right to have the family name preceded by his own family name. |
Кроме того, муж также может оставить перед семейной фамилией свою прежнюю фамилию, когда супруги решают носить фамилию жены. |
Moreover, there were a great many minorities that did not yet enjoy those freedoms, which in any case did not entail any assurance of total liberty within religions, even great religions. |
Кроме того, очень многие меньшинства до сих пор не пользуются этими свободами, что также говорит об отсутствии гарантии полной свободы в рамках религий, в том числе мировых религий. |
Moreover, greater attention needs to be given to the plight of internally displaced persons in South Ossetia who, though fewer in number than the large population of persons displaced from Abkhazia, also require national and international support. |
Кроме того, больше внимания следует уделять положению внутренних перемещенных лиц в Южной Осетии, которые, несмотря на меньшую численность по сравнению с беженцами из Абхазии, также нуждаются в национальной и международной поддержке. |
Moreover, the laws of this land strengthened the training programme by the enactment of Employment Exchanges Act, 1959 and Rules made thereof and Apprentices Act, 1961 and Rules made thereof. |
Помимо этого, она была подкреплена за счет создания нестатутных органов, а также органов, учрежденных в соответствии с положениями закона. |
Moreover, the British political scientist Glyn Morgan has argued that a robust concept of pan-European security also requires a pan-European state, and that it is irresponsible on the part of Europe's elites to maintain a permanent position of strategic dependency on the United States. |
Более того, Британский политолог Глен Морган доказал, что продуманная концепция пан-европейской безопасности требует также пан-европейского государства, и что со стороны части европейской элиты безответственно постоянно занимать позицию стратегической зависимости от США. |
Moreover, a daughter-in-law who has been married to a member of a joint family and who has lived with that family for at least 10 years is also defined as a member. |
Кроме того, невестка, вышедшая замуж за члена общей семьи и прожившая с этой семьей не менее десяти лет, также считается членом семьи. |
Moreover, the mechanism allows a thorough examination of all the circumstances surrounding a listing, from its inception to the present time, and consideration of all the factors that may make it appropriate or no longer appropriate, including political factors. |
Кроме того, механизм позволяет проводить тщательный анализ всех обстоятельств, связанных с включением в перечень с момента создания перечня и до настоящего времени, а также рассмотрения всех факторов - включая политические, - которые могут оправдать или перестать оправдывать целесообразность подобного включения. |
Moreover, it was noted that the proposed definition included the troposphere and stratosphere, but excluded, somewhat arbitrarily and without any apparent reason, the mesosphere, thermosphere, and exosphere, which also formed part of the atmosphere. |
Помимо этого, было отмечено, что в предлагаемое определение включены понятия "тропосферы" и "стратосферы", но в нем несколько произвольно и без видимой причины отсутствуют понятия "мезосферы", "термосферы" и "экзосферы", которые также являются частью атмосферы. |
The Committee further notes that the Office of the United Nations Security Coordinator coordinates and manages the security system at 150 duty stations, of which 80 are considered to be at high risk. Moreover, 64 of those were identified in the report. |
Комитет также отмечает, что Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности отвечает за координацию деятельности и управление системой обеспечения безопасности в 150 местах службы, из которых 80 считаются особо опасными. |
Champion pioneered the use of iridium in aviation and industrial plugs. Moreover, Champion Iridium plugs for automotive applications feature an extremely fine-wire iridium center electrode and a platinum V-trimmed ground electrode to ensure the longest life and greatest erosion resistance. |
Также в иридиевых свечах Champion используется отмеченный наградами керамический материал SureFire и сплав, активный при нагреве, что помогает поддерживать оптимальную рабочую температуру при различной нагрузке на двигатель. |
Moreover, special thanks go to the Secretary of the First Committee, Mr. Lin Kuo-hung, whose vast experience and high degree of competence made a significant contribution to the successful outcome of the Committee's work. |
Я хотел бы также поблагодарить заместителей Председателя Комитета г-жу Петру Шнебауэр, Австрия, г-на Альберто Гуани, Уругвай, и г-на Абделькадера Месдуа, Алжир, за весьма эффективное выполнение своих обязанностей. |
Moreover, macroeconomic imbalances, in particular the trade deficit of the United States of America, posed risks to the global economy; and there was a need for more concrete international economic coordination specifically aimed at rectifying such imbalances. |
Г-н Окампо также предупредил Экономический и Социальный Совет, что вопреки ожиданиям цены на нефть продолжают расти и что это может иметь серьезные последствия для роста мировой экономики. |
Hence, peacekeeping operations must have the consent of the parties and must not intrude in the internal affairs of Governments. Moreover, they must not be a substitute for a negotiated political settlement, and their mandates must be of limited duration. |
Поэтому операции по поддержанию мира должны осуществляться с согласия сторон и исключать вмешательство во внутренние дела государств, и они также не могут заменить собой политическое урегулирование путем переговоров. |