Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
Moreover, it neither adopted measures to grant women their chance and their right to promotion, to a gradual advancement up the hierarchy, to salary, and to duties, nor did it present training and rehabilitation programs for them. Кроме того, оно не принимает никаких мер, направленных на расширение возможностей женщин и реализацию их прав на продвижение по службе, постепенный профессиональный рост, получение более высокой заработной платы и более ответственной должности; правительство также не организует никаких программ профессиональной подготовки и переподготовки для женщин.
It is obvious that the profits drawn from drug-trafficking feed the activities of extremist elements and centrifugal forces. Moreover, the illicit drug-smuggling networks also serve as a conduit for the illegal transfer of arms and explosives, as well as for human trafficking. Очевидно, что финансовые средства, получаемые в результате незаконного оборота наркотиков, направляются на поддержку деятельности экстремистских элементов и сепаратистских сил. Кроме того, организации, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков, также осуществляют незаконные поставки оружия и взрывчатых веществ и занимаются незаконной торговлей людьми.
Moreover, the public sector and policy makers are now also responsible for internalizing and promoting the new vision of the knowledge society and ensuring that the national agenda and goals are aligned with this framework. Кроме того, государственный сектор и директивные органы несут также ответственность за пропаганду нового видения общества, основанного на знаниях, и его учет во внутренней политике и обеспечение того, чтобы национальные программы и цели согласовывались с этим видением.
Moreover, it has been suggested that, even when a settlement is agreed involving a payment to a staff member, there is no guaranteed provision of budgetary resources to provide payment. Высказывалось также мнение о том, что даже в случаях, когда удалось договориться о таком урегулировании, которое предусматривает выплаты сотруднику, нет никаких гарантий того, что в бюджете изыщутся средства на производство таких выплат.
Moreover, the Committee is deeply concerned at reports received concerning a high number of forced disappearances, arbitrary arrests and incommunicado detentions, the main perpetrators of which are allegedly officials of the National Intelligence Service. В этой связи Комитет обеспокоен двойным мандатом НРС, выступающей в качестве органа, обеспечивающего безопасность государства, а также органа, осуществляющего функции судебной полиции, что создает риск использования этого учреждения в качестве орудия политических репрессий.
Moreover, the strength of State practice and the lack of evidence of an emergent principle or new practice militated against changing the rule. Он отметил, что в литературе предлагались также и другие критерии, включая «предмет» спора, «характер» требования и характер истребуемого средства правовой защиты.
Moreover, not all developing and least developed countries are so far benefiting from the "new geography of trade", which generally implies higher exports of manufactured goods from developing countries as well as a growing share of South-South trade. Страны, пока еще не участвующие в процессе формирования новой географии торговли, сталкиваются с такими основными препятствиями, как длительные задержки грузов в пунктах пересечения границ или портах, ненадлежащие сборы или формальности, а также неясные правила и положения, регулирующие торговлю и перевозки.
Moreover, Spain has undertaken a process of reducing stockpiles that goes beyond the obligations imposed by the Treaty. вначале изымаются все полезные компоненты, которые по Договору не подлежат обязательному сокращению, а также возможные оставшиеся боеприпасы.
Moreover, the court should not be able, simply by virtue of its establishment under United Nations auspices, to supplant the authority possessed by any other United Nations body. Суду также не будет дозволено осуществлять полномочия, присущие органам Организации Объединенных Наций, лишь потому, что он был учрежден под эгидой Организации.
Moreover, the International Tribunal for the Law of the Sea had made no reference to diplomatic protection in its judgement in the M. V. Saiga case. Поскольку для защиты интересов экипажей морским правом и международным морским правом учреждены были также различные механизмы, во включении в сферу охвата проектов статей государств флага судов необходимости нет.
Moreover, the adaptation of societies to climate change has consequences for atmospheric composition, for instance through changes in emissions from energy consumption as the energy production system moves towards a more extensive use of renewable energies, including biofuels. На него воздействуют также усилия стран по адаптации к изменению климата, например вследствие изменения характера выбросов, которыми сопровождается потребление энергии, по мере роста удельного веса возобновляемых источников энергии, включая биотопливо, в топливно-энергетическом балансе.
Moreover, the Office of Documentation and Comparative Law has edited a two volumes compilation (approximately 1400 pages) of universal and regional human rights standards in force in Portugal - both treaties as well as political commitments and declarations - translated into Portuguese. Управлением также составлена подборка из двух томов (приблизительно 1400 страниц), посвященная всеобщим и региональным положениям о правах человека, действующим в Португалии, в переводе на португальский язык; речь идет как о договорных обязательствах, так и о политических обязательствах и положениях деклараций.
Moreover, it was said that, while varying degrees of centralization could be found, systems tended to be designed in a more "technology-neutral" manner under decentralized approaches, and to be more "technology-prescriptive" in centralized ones. Говорилось также о том, что, хотя степень централизации может быть различной, в более децентрализованных системах наблюдается тенденция к более "технически нейтральным" подходам, тогда как централизации обычно сопутствует большее стремление предписывать выбор тех или иных технологий.
Moreover, the existing secondments (i.e. ACC officer in the Ministry of Education; also in the past, ACC officer in the Customs and Compliance Department of Barclay's Bank) were deemed to foster for increased cooperation. Эксперты также сочли, что существующая практика прикомандирования сотрудников (в настоящее время один сотрудник Антикоррупционной комиссии прикомандирован к Министерству образования, а в прошлом один из ее сотрудников работал при Департаменте по контролю за выполнением таможенного и торгового законодательства "Барклайс Банка") способствует укреплению межведомственного взаимодействия.
Moreover, we have witnessed the efforts taking place within United States society itself towards normalization of its relations with Cuba, including the voices of members of the United States Congress, some of whom have even submitted proposals to abolish the embargo. Мы также являемся свидетелями усилий, которые предпринимаются в рамках американского общества, с тем чтобы нормализовать отношения с Кубой, включая членов конгресса Соединенных Штатов Америки, которые выдвигают различные инициативы, в частности отмену блокады.
Moreover, it appeared that, in some establishments, persons suffering from psychiatric disorders cohabited with persons suffering from other kinds of disability or from learning difficulties. Похоже также, что в некоторых учреждениях лица с психическими расстройствами содержатся вместе с теми, которые имеют другую инвалидность и требуют другого подхода к их восстановительному обучению.
Moreover, special arrangements must be made for the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, many of which held debt beyond 100 per cent of their gross domestic product. Необходимо также предусмотреть специальные механизмы для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств, у многих из которых объем задолженности превышает весь валовой внутренней продукт.
Moreover, more needs to be done to identify the most vulnerable in a disaster operation and to distinguish between those affected by the disaster and those - the majority of the population in Haiti - suffering from chronic poverty. Кроме того, многое еще предстоит сделать для того, чтобы определить наиболее уязвимые группы населения в рамках операций по ликвидации последствий стихийных бедствий, а также провести различие между теми, кто пострадал от стихийного бедствия и большинством населения Гаити, которое находится в постоянной нищете.
Moreover, the improvement of partnerships between schools and homes in the promotion of learning by children and young people is greatly enhanced when home and school experiences are bridged by using the mother tongue as a medium of teaching and learning, at least at the initial stages. Кроме того, укреплению связи между школой и домом в пропаганде учебы детей и молодежи в значительной мере содействует использование родного языка в качестве средства преподавания и обучения по крайней мере на начальном этапе, что также способствует большему взаимопониманию между родителями и учителями.
Moreover, the Law protects the involuntary exposure to smoke, prohibiting smoking in: working surroundings, educational institutions, public transport vehicles; market surroundings, bars, restaurants, discotheques and night clubs; other public surroundings. Кроме того, закон запрещает подвергать людей воздействую дыма, в частности: на рабочем месте, в учебных заведениях, общественном транспорте; магазинах, барах, ресторанах, дискотеках, ночных клубах, а также в других общественных местах.
Moreover, cases have been registered of attacks and massacres against members of indigenous peoples, as well as lack of and unsuitable free, prior and informed consultation: Помимо этого известны случаи нападений и массовых убийств членов общин коренных народов, а также факты отсутствия удобных для участвующих сторон, свободных, заблаговременных и информативных консультаций:
Moreover, there is a need for detailed meta-sheets on each indicator, elaborating, for instance, information on definition of the indicators, rationale for selection of the indicator, possible disaggregation and contextual formulation, and availability and periodicity of data. Кроме того, требуется составить подробное описание каждого показателя, содержащее, например, такую информацию, как определение показателя, основания для его использования, возможность дезагрегирования и контекстуальные формулировки, а также наличие и периодичность представления данных.
Moreover, there was a case for maintaining stockpiles in order to ensure a smoothly functioning supply chain to meet critical use demands from non-Article 5 Parties and to meet needs in the event of a catastrophic event or production plant failure. Более того, существует необходимость сохранения запасов с целью обеспечения бесперебойного функционирования системы поставок для удовлетворения потребностей по важнейшим видам применения у Сторон, не действующих в рамках статьи 5, а также для удовлетворения потребностей на случай чрезвычайных обстоятельств или полного отказа производственных мощностей.
Moreover, the DWCPs are also potentially powerful platforms for broad country-level partnership with the development community, including the international financial institutions, the United Nations system and bilateral donors, but also for cooperation with civil society and the private sector. Кроме того, СПДР представляют собой потенциально прочную основу для широкого партнерства на страновом уровне с теми, кто занимается вопросами развития, включая международные финансовые учреждения, систему Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров, а также для сотрудничества с гражданским обществом и частным сектором.
Moreover, these initiatives tend not to include determined laggards, who constitute the biggest problem - although laggards, too, may require access to capital markets and in the long run face other external pressures. Кроме того, важнейшая проблема заключается в том, что эти инициативы не охватывают тех, кто этого принципиально не желает, хотя им тоже может требоваться доступ к рынкам капитала и хотя в долгосрочном плане они также могут сталкиваться с внешним давлением.