Moreover, an initiative has been launched to harness information technology in order to improve the quality of the data. |
Кроме того, была также начата работа по реализации инициативы по усовершенствованию информационных технологий в целях повышения качества данных. |
Moreover, these policies and the anti-migrant discourse that often accompany them have also in certain cases prompted and legitimized a notable increase in institutionalized discrimination, leading to further violations. |
Кроме того, эти меры и антимиграционная риторика, которая зачастую сопровождает их, в отдельных случаях способствуют также поощрению и оправданию заметного роста институционализированной дискриминации, что ведет к новым нарушениям. |
Moreover, the meetings of international organizations and organizations for regional cooperation and relevant workshops and seminars could also serve as opportunities for developing researcher networks. |
Кроме того, в качестве возможностей для развития сетей исследователей могли бы также служить совещания международных организаций и организаций по региональному сотрудничеству и соответствующие практикумы и семинары. |
Moreover, indigenous boys, girls and youth are the target population of some of the Strategy's components, including bilingual intercultural education and educational equity. |
Кроме того, мальчики и девочки, а также молодые люди из числа коренных народов являются целевой группой населения в ряде ключевых положений Стратегии, как, например, межкультурное двуязычное образование и равенство возможностей в области образования. |
Moreover, the knowledge networks and work planning processes have enabled the programme to identify trends and emerging priorities, and to shape the global agenda within the organization. |
Кроме того, сети аккумулирования знаний и процессы планирования деятельности предоставили программе возможность определять тенденции и возникающие приоритеты, а также формировать глобальную повестку внутри организации. |
Moreover, the Chief of the Integrated Office would also continue interacting with senior MINUSTAH officials, chiefs of sections and the Chief of Staff. |
Кроме того, начальник Общей канцелярии будет также продолжать координировать свои усилия со старшими должностными лицами МООНСГ, начальниками секций и начальником штаба. |
Moreover, representatives from Myanmar also participate in the annual session of APRSAF, and share knowledge of space technology and its applications gained from that Forum. |
Кроме того, представители Мьянмы также участвуют в ежегодных сессиях АТРФКА и обмениваются полученными на Форуме знаниями о космической технике и ее применениях. |
Moreover, since a good start in life also depended on a favourable family environment, the international community should redouble its efforts to protect and promote family rights. |
Помимо этого, прекрасно осознавая, что для успешного старта в жизни требуется также благоприятный климат в семье, международное сообщество обязано предпринять дополнительные усилия для защиты и поощрения прав членов семьи. |
Moreover, allegations have been received of corruption among judges, police officers and gendarmes and of a lack of training for judicial personnel. |
В некоторых сообщениях говорится, в частности, о коррупции среди судей, сотрудников полиции и жандармерии, а также о недостаточной подготовке судебного персонала. |
Moreover, there are indications that Pakistan is increasingly serving as a transit point for heroin trafficked form Afghanistan to China. |
Имеются также признаки того, что Пакистан все шире используется в качестве страны транзита при незаконном обороте героина из Афганистана в Китай. |
Moreover, the extent and method of any assessment that may be undertaken regarding the performance of subsidized bodies are not yet clear. |
Как и в какой степени субсидируемые учреждения будут оцениваться в этом плане, также не ясно. |
Moreover, increased ODA for low-income countries would entail an international coordinated effort; that would also provide an element of greater counter-cyclical stimulus to global demand. |
Кроме того, результатом увеличения ОПР, предоставляемой странам с низким уровнем дохода, должно стать и принятие новых согласованных мер на международном уровне, что также должно в чем-то послужить дополнительным антициклическим стимулом для повышения глобального спроса. |
Moreover, their participation as political candidates, or in support work for the security forces, tends to perpetuate the links between public servants and illegal groups. |
С другой стороны, их участие в качестве политических кандидатов, а также в деятельности по поддержке публичных сил правопорядка ведет к закреплению уже установившихся связей между государственными должностными лицами и этими незаконными группами. |
Moreover, it can also help to hold a State to account in relation to its responsibilities arising from the right to health. |
Более того, он может также помочь в том, чтобы потребовать от государства отчета в отношении выполнения им своих обязанностей, вытекающих из права на здоровье. |
Moreover, owners of SMEs often deliberately keep their business small and informal, partly to evade taxes, but also to escape bribery and arbitrary treatment by public servants. |
Кроме того, владельцы МСП нередко намеренно сохраняют малые размеры и неформальный характер своего бизнеса, отчасти для уклонения от налогов, а также с целью избежать проявлений взяточничества и произвольного обращения со стороны государственных служащих. |
Moreover, in order better to protect the worker, the decision ordering the transfer of the case is not subject to appeal. |
Кроме того, а также для обеспечения большей защиты работника, решение, в котором сказано о передаче дела, не подлежит обжалованию. |
Moreover, there has been no provision of quality indications for performance at schools, which undermines the monitoring process. |
Кроме того, отсутствуют и показатели, отражающие качество обучения в школах, что также мешает надлежащему осуществлению контроля. |
Moreover, we also recognize the respective roles of the General Assembly, the Human Rights Council, the International Criminal Court and other international tribunals. |
Кроме того, мы также признаем соответствующую роль Генеральной Ассамблеи, Совета по права человека, Международного уголовного суда и других международных трибуналов. |
Moreover, Aid for Trade programmes for commodity sector development can also be developed and implemented by UNCTAD in consultation with beneficiary countries to meet these objectives. |
Кроме того, для достижения этих целей ЮНКТАД в консультации со странами-бенефициарами может также разрабатывать и осуществлять программы помощи в интересах торговли для развития сырьевого сектора. |
Moreover, it was stressed that large and persistent global imbalances also involved serious risks for financial stability and should continue to be at the top of the international policy agenda. |
Кроме того, было подчеркнуто, что серьезную опасность для финансовой стабильности также представляют значительные и упорно сохраняющиеся глобальные диспропорции, и поэтому данный вопрос должен и впредь занимать видное место в международной повестке дня, обсуждаемой директивными органами. |
Moreover, in accordance with the Shannon mandate of 1995, the question of the existing and future stocks of fissile material also needs to be addressed. |
Более того, в соответствии с Мандатом Шеннона 1995 года необходимо также решить вопрос о существующих и будущих запасах расщепляющегося материала. |
Moreover, the use of gender-neutral language is being supported, as well as telework, and possibilities to combine work and family. |
Наряду с этим поддерживается использование нейтральных в гендерном отношении формулировок, а также возможностей телеработы для сочетания трудовой деятельности с семейной жизнью. |
Moreover, participation takes place at the local, regional (i.e. subnational), national as well as international levels. |
Кроме того, речь идет об участии на местном, региональном (субнациональном), национальном, а также международном уровнях. |
Moreover, detention records were kept, and they were required to contain information on the State of health of any person arrested. |
Нужно также отметить, что существуют журналы записи заключенных, в которые заносится, среди прочего, информация о состоянии здоровья каждого задержанного. |
Moreover, the prisons had internal tribunals where prisoners were represented, and those tribunals could try guards who violated regulations and impose disciplinary penalties on them. |
Следует также упомянуть о существовании в тюрьмах внутренних судов, в которых представлены сами заключенные; эти суды занимаются делами охранников, нарушающих тюремный регламент, и выносят решения о применении к ним дисциплинарных санкций. |