Moreover it has been suggested that there should be criteria for restricting or excluding ships carrying irradiated nuclear fuel (INF) from particularly sensitive sea areas (see also para. 225). |
Кроме того, высказывались предложения о том, чтобы ввести критерии ограничения или недопущения использования в особо уязвимых морских районах судов, перевозящих облученное ядерное топливо (см. также пункт 225). |
Moreover, it would have to be determined whether the draft report had to be considered by the Fifth Committee as well before it could be sent to the General Assembly. |
Кроме того, необходимо будет определить, должен ли проект доклада быть рассмотрен также Пятым комитетом, до того как он будет направлен Генеральной Ассамблее. |
Moreover, business leaders needed to talk to government representatives to state their interests as well as using other methods to express their views, including contact with chambers of commerce. |
Кроме того, руководителям промышленности необходимо установить диалог с правительством, чтобы излагать свои цели, а также иными способами выражать свои мнения, в том числе через торговые палаты. |
Moreover, it was also agreed that the Security Council should consider the imposition of necessary measures against any party that significantly fails to meet its obligations under the Peace Agreement, of which cooperation with the Tribunal is an important part. |
Кроме того, согласовано было также и то, что Совету Безопасности следует рассмотреть принятие необходимых мер в отношении любой из сторон, которая в значительной мере не выполняет своих обязательств по Мирному соглашению, одним из важных аспектов которого является сотрудничество с Трибуналом. |
Moreover, we have informed the Special Coordinator who has been appointed to hold consultations on this of our preliminary views, together with a constant willingness to contribute to the discharge of his functions. |
Кроме того, мы проинформировали Специального координатора, назначенного для проведения консультаций по этому вопросу, о наших предварительных соображениях, а также о неизменной готовности помогать ему в выполнении его функций. |
Moreover, the said authorities have also followed up other cases brought to its attention with a view to informing the Committee of the legal action taken in regard to them. |
Кроме того, указанные власти также провели дополнительные расследования и по другим делам, доведенным до их сведения, с тем чтобы информировать Комитет о предпринятых по ним судебных действиях. |
Moreover, taking women into account in the democratic process would be a boon to national economic, social and cultural development as a whole. |
Помимо прочего, вовлечение женщин в демократический процесс также оказало бы положительное воздействие на экономическое, социальное и культурное развитие страны в целом. |
Moreover, there were countries that, in addition, had to solve the problems of both forced and voluntary migrants, whose predicament was not among the priorities for national resource allocation. |
С другой стороны, некоторым странам приходится также решать проблемы недобровольных и добровольных мигрантов, которые не учитываются при выработке приоритетных направлений выделения ресурсов из национального бюджета. |
Moreover, the Secretary-General had not yet submitted proposals for enhancing the audit functions in those peace-keeping operations which would not have resident auditors, and their relative costs, which had been requested in the same resolution. |
Кроме того, в соответствии с указанной резолюцией Генеральный секретарь должен представить предложения о методах улучшения постановки аудиторской деятельности в рамках тех операций по поддержанию мира, которым не будут приданы ревизоры-резиденты, а также сообщить об их сравнительной стоимости. |
Moreover, it must be borne in mind that the Secretary-General's budget projection was only a preliminary estimate of the requirements for 1998-1999, since the impact of future decisions of United Nations organs and of inflation and currency fluctuations could not be accurately predicted. |
Кроме того, следует иметь в виду, что представленный Генеральным секретарем прогноз бюджета является всего лишь предварительной оценкой потребностей на 1998-1999 годы, поскольку нельзя точно предсказать последствия будущих решений органов Организации Объединенных Наций, а также инфляции и колебаний валютных курсов. |
Moreover, Ukraine sent representatives to participate in several international seminars on measures to combat terrorism and organized crime as well as on illicit arms and drug trafficking, to which terrorism was often related. |
Кроме того, она постоянно направляет своих представителей на семинары по вопросам борьбы против терроризма и организованной преступности, а также по проблемам незаконного оборота оружия и наркотиков, который часто связан с терроризмом. |
Moreover, collecting societies also act as contact points for users who want to make use of the works of a large number of authors whom they do not know individually. |
Кроме того, агентства по авторским правам также играют роль контактных учреждений для лиц, желающих использовать работы большого числа авторов, с которыми они не имеют личных контактов. |
Moreover, it can be assumed that the effective political isolation of a State responsible for acts of aggression can, if pursued thoroughly, be an important weapon at the disposal of the Security Council. |
Можно также допустить, что эффективная политическая изоляция государства, ответственного за агрессивные акции, может при серьезном подходе к ее применению стать важным орудием, имеющимся в распоряжении Совета Безопасности. |
Moreover, the two bodies might consider developing a mechanism for advising and assisting the parties concerned in order to bring apartheid to an end not only in law but also in practice. |
Эти два органа могли бы также рассмотреть вопрос о создании механизма, позволяющего предоставлять консультации и оказывать помощь заинтересованным сторонам с целью положить конец апартеиду не только де-юре, но и де-факто. |
Moreover, Libya has never hatched any plots against United States administrations or done anything that would jeopardize anybody, let alone the fact that the most powerful country in the world is thousands of miles away from it. |
Ливия также никогда не готовила заговоров против администрации Соединенных Штатов и не предпринимала никаких угрожающих кому-либо действий, не говоря уже о том, что самая могущественная держава в мире расположена в тысячах миль от границ Ливии. |
Moreover, the population breakdown in paragraphs 20 to 22 was unclear and did not indicate whether Indians had been included with coloured people. |
Он также говорит, что описываемый в пунктах€20-22 состав населения не совсем понятен и неясно, включены ли индейцы в категорию цветного населения. |
Moreover, modernization of the civil service has been initiated through several administrative programmes, which were intended to bring about attitudinal and value changes, improve systems and promote productivity and the quality of management. |
Кроме того, процесс модернизации государственного сектора опирался также на осуществление ряда административных программ, цель которых состояла в изменении подходов и шкалы ценностей, совершенствовании систем и повышении производительности труда и качественного уровня управления. |
Moreover, the Committee believes that the level of support charges should also be reviewed in view of the small share of general-purpose funds for UNDCP operations and the need to maintain stable management of the programme. |
Кроме того, Комитет полагает, что ставки сборов за вспомогательное обслуживание программ следует также пересматривать с учетом малой доли средств общего назначения для операций ЮНДКП и необходимости поддержания стабильного управления программой. |
Moreover, trade policy is but one element of trade development that also depends on fiscal, monetary, exchange rate and industrial policies, and an enabling environment to ensure a positive response to incentives. |
Помимо этого, торговая политика является лишь одним из элементов механизма развития торговли, которое зависит также от финансово-бюджетной, денежно-кредитной, валютной и промышленной политики, а также от благоприятных условий, обеспечивающих позитивное реагирование на стимулы. |
Moreover, the CNDH had requested that the Governor of the State of Chiapas take due and effective precautionary measures to guarantee the physical integrity of the 190 women referred to in the complaint. |
Кроме того, НКПЧ также обратилась с просьбой к губернатору штата Чьяпас принять необходимые и эффективные предупредительные меры, гарантирующие физическую безопасность 190 женщинам, упоминавшимся в жалобе. |
Moreover, some experts considered that the procedures for granting these arrangements as well as the monitoring and administrative cooperation methods were too bureaucratic, thus increasing the transaction cost of their utilization. |
Кроме того, некоторые эксперты отметили, что процедуры, касающиеся реализации этих договоренностей, а также методы контроля и административного взаимодействия являются слишком бюрократическими, что приводит к росту трансакционных издержек, связанных с их использованием. |
Moreover, the Department also continued to implement a multimedia information campaign to publicize the issues relating to the ongoing International Year of Older Persons, with the opening of an exhibit entitled "A society for all ages" in September 1999 and other promotional activities. |
Кроме того, Департамент продолжал также осуществлять мультимедийную информационную кампанию по освещению вопросов, связанных с предстоящим проведением Международного года пожилых людей: в сентябре 1999 года была открыта выставка на тему "Общество для всех возрастов" и были проведены другие пропагандистские мероприятия. |
Moreover, the end of service functionality also expires all of the staff's other entitlements (human resources, rental, insurance etc.). |
Кроме того, функция завершения срока службы предусматривает также прекращение выплаты сотруднику всех остальных пособий (людские ресурсы, аренда жилья, страхование и т.д.). |
Moreover, considerable attention has also been devoted to other important systems and services related to the day-to-day operation of UNESCO such as power, telephone services and air conditioning. |
Кроме того, значительное внимание также уделяется другим важным системам и службам, связанным с повседневным функционированием ЮНЕСКО, таким, как системы электроснабжения, телефонной связи, услуги и кондиционирование воздуха. |
Moreover, the Bank has prepared two projects on emergency infrastructure support to improve water facilities and on judicial and public administration support to strengthen governance and institutional capacity. |
Кроме того, Банк подготовил два проекта чрезвычайных мер по поддержке инфраструктуры в целях совершенствования объектов водоснабжения, а также поддержки судебной системы и государственного управления в целях укрепления системы управления и организационного потенциала. |