Moreover, given the shortage of resources available for social development, the considerable costs of disarmament and of the programme to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, as well as other factors, the existing services in Ukraine were inadequate. |
Кроме того, учитывая нехватку ресурсов на нужды социального развития, значительные расходы на разоружение и осуществление программы ликвидации последствий чернобыльской катастрофы, а также другие факторы, существующие службы на Украине являются недостаточными. |
Moreover, the Sub-Commission has decided to consider the human rights of the girl child under every item of its agenda as well as in all studies undertaken by the Sub-Commission. |
Кроме того, Подкомиссия постановила рассматривать вопрос о правах человека девочек в рамках каждого пункта своей повестки дня, а также во всех исследованиях, осуществляемых Подкомиссией. |
Moreover, the change in the geographical composition of Member States, and the larger number of small and medium States, also requires to be particularly reflected in the Council's composition. |
Кроме того, изменение географического состава государств-членов и наличие большого числа малых и средних государств также должны найти непосредственное отражение в составе Совета. |
Moreover, just like democratization within States, democratization at the international level is based on and aims to promote the dignity and worth of the individual human being and the fundamental equality of all persons and of all peoples. |
Кроме того, подобно демократизации в рамках отдельных государств демократизация на международном уровне строится на достоинстве и ценности отдельного человека и основополагающем равенстве всех народов, а также направлена на поощрение этих принципов. |
Moreover, while it was necessary to achieve cost-effectiveness and efficiency gains, it must be ensured that there were sufficient resources to cover all mandates entrusted to the Organization under the medium-term plan. |
Кроме того, хотя и необходимо повышать экономичность и эффективность, необходимо также обеспечить достаточные ресурсы для выполнения всех мандатов, возложенных на Организацию в среднесрочном плане. |
Moreover, the creation of new mechanisms was a fact after the Beijing conference, particularly in several countries of central and eastern Europe, but also in some western countries. |
Кроме того, после Пекинской конференции были созданы новые механизмы, в частности, в ряде стран центральной и восточной Европы, а также и в некоторых западных странах. |
Several key provisions of draft guideline 3.1.12 were said to relate also to the exercise of protected rights. Moreover, the two criteria seemed to be too general to be really useful. |
В отношении проекта руководящего положения 3.1.12 было заявлено, что многие существенно важные положения касаются также осуществления защищаемых прав. Кроме того, эти два критерия также представляются слишком общими, чтобы их упоминание действительно сулило бы пользу. |
Moreover, the local conditions, the history of landownership and related institutions, the culture and mentalities greatly influence the setting of parameters for land administration in any country, as well as the specific limitations on the use of foreign expertise. |
Кроме того, местные условия, история земельной собственности и связанных с ней учреждений, а также культура и менталитет населения в значительной степени влияют на определение параметров землеустройства в любой стране, а также обусловливают наличие особых ограничений, связанных с использованием иностранного опыта. |
Moreover, the signing of the agreement between Convention Secretariat and the African Development Bank to establish a liaison office at the Bank's Headquarters in Abidjan, should also facilitate the Global Mechanism's interaction with the Bank. |
Кроме того, подписание между секретариатом Конвенции и Африканским банком развития соглашения об открытии координационного бюро в штаб-квартире банка в Абиджане также должно способствовать взаимодействию Глобального механизма с этим банком. |
Moreover, in seeking to understand the meaning of article 12, paragraph 4, account must also be had of the language of article 13 of the Covenant. |
Кроме того, пытаясь понять значение пункта 4 статьи 12, необходимо учитывать также формулировку статьи 13 Пакта. |
Moreover, there are encouraging signs among judges and lawyers, as well as others, of a renewed interest in the rule of law and the protection of constitutionally guaranteed and other human rights. |
Кроме того, налицо обнадеживающие признаки вновь проявляемого интереса судей и адвокатов, а также и других лиц к вопросам обеспечения законности и защиты гарантируемых Конституцией и других прав человека. |
Moreover, as suggested at informal sessions, the Procurement Division has also contacted the World Bank, which has advised that it, too, does not have such a policy of providing preferential treatment in its procurement practices. |
Кроме того, в соответствии с предложением, высказанным в ходе неофициальных заседаний, Отдел закупок связался также со Всемирным банком, который также информировал его о том, что он не применяет такую практику предоставления преференциального режима в рамках его закупочной деятельности. |
Moreover, in view of the striking economic and social disparities between the different ethnic groups in the country, the Government should also consider adopting the measures outlined in article 2.2 of the Convention. |
Кроме того, ввиду громадных различий в экономическом и социальном положении этнических групп в стране правительству следует также рассмотреть вопрос о принятии мер, изложенных в статье 2.2 Конвенции. |
Moreover, his delegation believed that, particularly in view of the considerable financial difficulties which the Organization was experiencing, a division of labour should be established, based on the capacities of each of the relevant United Nations entities. |
Делегация Индонезии считает также целесообразным, особенно с учетом значительных финансовых трудностей Организации, внедрить разделение труда исходя из возможностей каждого из подразделений Организации Объединенных Наций. |
Moreover, as part of its democratization effort, it had established a constitutional court, a supreme council of justice and a high authority for audio-visual and communication has also altered the structure of the Supreme Court. |
В своих усилиях по обеспечению демократизации она создала также конституционный суд, высший совет магистратуры, орган высокого уровня по аудиовизуальным материалам и средствам коммуникации и внесла некоторые изменения в структуру Высшего суда. |
Moreover, UNU should focus on identifying and analysing new trends and on preparing general guidelines related to new development problems, such as that of the emerging information society of the future. |
УООН должен также заняться определением и анализом новых тенденций и разработкой общих норм, касающихся новых проблем развития, таких, например, как формирующееся информационное общество будущего. |
Moreover, increased female wage employment could also lead to women's higher status in the household, and to their economic and social autonomy and higher self-esteem if they retain some control over their earnings. |
Более того, растущая оплачиваемая занятость женщин может также способствовать повышению статуса женщин в домохозяйстве и обретению ими экономической и социальной независимости, а также уверенности в себе в тех случаях, когда им удается сохранить определенный контроль над своими доходами. |
Moreover, the Executive Director also maintains the accounts of the Fund and submits them together with related financial statements to the Board of Auditors, the Commission and the General Assembly. |
Кроме того, Директор-исполнитель отвечает также за ведение счетов Фонда и их представление наряду с соответствующими финансовыми ведомостями Комиссии ревизоров, Комиссии по наркотическим средствам и Генеральной Ассамблее. |
Moreover, since the beginning of 1999, militia raids have forced one international NGO to displace its staff at least a dozen times, to halt operations in 5 sites out of 10 in Bahr-el-Ghazal and one in Jonglei, and to evacuate 40 foreign aid workers. |
Кроме того, с начала 1999 года рейды милиции вынуждали одну из международных НПО неоднократно передислоцировать своих сотрудников, прекратить операции в пяти районах из десяти в Бахр-эль-Газале и в одном районе - в Джонглее, а также эвакуировать 40 иностранных работников, занимающихся оказанием помощи. |
Moreover, under the provisions of article 159 of the Act, concerning wage fixing, the court may also order the offender to pay the arrears due in respect of wages and allowances. |
Кроме того, на основании положений статьи 159 этого закона, касающейся установления заработной платы, суд также может обязать нарушителя возместить задолженность по заработной плате и пособиям. |
Moreover, UPU also implemented a number of projects financed by UNDP in Cambodia, Haiti, Kiribati, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Sao Tome and Principe, the United Republic of Tanzania and Yemen. |
Кроме того, ВПС также осуществил ряд финансируемых ПРООН проектов в Гаити, в Йемене, Камбодже, Кирибати, Лаосской Народно-Демократической Республике, Непале, Объединенной Республике Танзании и Сан-Томе и Принсипи. |
Moreover, the Labour Code and the Maternal and Infant Health Care Act, both promulgated in 1994, have made further provisions for the protection of women's rights and interests. |
Кроме того, обнародованные в 1994 году Закон о труде и Закон об охране здоровья матери и ребенка также предусматривают дополнительные положения о защите прав и интересов женщин. |
Moreover, the problem arises that women have a heavier workload when one considers the "double working day" involved with care of the family and the home as part of the role assigned to women by society. |
Кроме того, увеличивается нагрузка на женщин, поскольку им приходится заниматься также семьей и домашними делами в соответствии с ролью, которая отводится женщине в обществе. |
Moreover, it is noted that the occurrence of racism and racially motivated attacks, as well as incidents directed against members of ethnic minorities, impede the implementation of the Convention. |
Кроме того, Комитет отмечает, что осуществлению Конвенции препятствуют также случаи расизма и агрессивных действий на почве расизма, а также случаи противоправных деяний, направленных против членов этнических меньшинств. |
Moreover, it has refrained from producing or acquiring nuclear weapons or explosive nuclear devices, and it does not allow any third party to place nuclear weapons on its soil. |
Помимо этого, мы воздерживаемся от производства или приобретения ядерного оружия или ядерных взрывных устройств, а также не позволяем третьей стороне размещать ядерное оружие на нашей территории. |