Her delegation noted, moreover, that drug traffickers had always preferred to operate in conflict areas and wished to know whether UNDCP was cooperating with the peacekeeping operations in order to control that particular aspect of drug trafficking. |
Делегация Кот-д'Ивуара напоминает также, что зоны конфликта всегда были районами, которым наркодельцы отдавали предпочтение в качестве места ведения своей деятельности, и она хотела бы узнать, сотрудничает ли ЮНДКП с операциями по поддержанию мира в этом аспекте, характерном для оборота наркотических средств. |
This programme is, moreover, a model of cooperation and coordination as regards the implementation of the decisions and measures taken by the Inter-Ministerial Commission, of which more later. |
Она также является механизмом взаимодействия и координации, обеспечивающим осуществление решений и мер, принимаемых в рамках Межведомственной комиссии, о которой будет рассказано ниже. |
By this Act, the Financial Intelligence Unit is, moreover, empowered to issue guidelines to financial institutions, cash dealers and Members of the relevant professions or occupations on the manner in which they should submit Suspicious Transaction Reports (STRs) to the FIU. |
На основании этого закона Группа финансовой разведки также наделяется правом издавать инструкции в адрес финансовых учреждений, совершающих сделки с наличностью дилеров и определенных специалистов относительно порядка, в котором они должны докладывать ГФР о подозрительных операциях. |
Sign of Hope activities are occasionally being put in correlation with United Nations Memorial Days, and Sign of Hope is, moreover, publishing a monthly magazine which reaches some 40,000 readers in Germany. |
Время от времени «Символ надежды» проводит мероприятия, приуроченные к памятным дням Организации Объединенных Наций, а также публикует ежемесячный журнал, читательская аудитория которого насчитывает около 40000 человек в Германии. |
We moreover welcome the improved security situation, as well as the work done by the United Nations Mission of Support in East Timor in the area of transferring competences. |
Кроме того, мы приветствуем улучшение обстановки в области безопасности, а также работу Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе по передаче полномочий. |
Many of these substances, moreover, have devastating effects on the environment, polluting water resources and causing poisoning in animals, plants and even humans. |
Кроме того, ряд этих веществ оказывает разрушительное воздействие на окружающую среду, загрязняя водные ресурсы и приводя к отравлению животных, растений, а также людей. |
The State party should moreover establish and implement clear procedures for obtaining such assurances, adequate judicial mechanisms for review, as well as effective post-return monitoring mechanisms. |
Кроме того, государству-участнику следует разработать и установить четкие процедуры получения таких заверений, адекватные судебные механизмы пересмотра, а также механизмы эффективного мониторинга после возвращения соответствующих лиц. |
Such a tax, moreover, would aim to eliminate the funding advantage that large banks enjoy over their smaller competitors, while limiting the incentive for big banks to become even bigger. |
Такой налог, кроме того, будут направлен на ликвидацию финансирования преимуществ, которыми пользуются крупные банки относительно своих более мелких конкурентов, также ограничивая при этом стимулы для крупных банков для дальнейшего их увеличения. |
It is, moreover, a threat to the growth and functioning of democratic institutions and to the enjoyment of human rights all over the world. |
Помимо этого, он несет опасность для роста и функционирования демократических институтов, а также для осуществления прав человека во всем мире. |
But for having contracted an invalid marriage, another punishable offence, he was sentenced to one year in prison and 99 lashes; moreover, the contract of marriage with the first defendant (Muna Salih Muhammed) was declared null and void. |
Несмотря на это, за совершение юридически недействительного брака, также наказуемого деяния, он был приговорен к одному году лишения свободы и 99 ударам плетью; кроме того, вступление в брак второй подсудимой (Муны Салих Мухаммед) было признано не имеющим юридической силы. |
Security issues could be successfully addressed, moreover, only if the resources allocated to them were used effectively and if projects were monitored for quality, on-time delivery and achievement of practical results. |
Более того, вопросы безопасности могут успешно решаться лишь в том случае, если будут эффективно использоваться выделяемые на эти цели ресурсы и будет обеспечиваться контроль за качественным и своевременным осуществлением проектов, а также достижением конкретных результатов. |
Both, moreover, have been regarded as forms that commonly give rise to a great variety of legal consequences, but which are unmistakably unilateral acts. |
Кроме того, они также рассматривались в качестве концепций, которые обычно порождали огромное количество юридических последствий, но их односторонний характер всегда оставался бесспорным. |
Support for public administration reform, moreover, will ensure the full consideration of measures, including quotas and fast-track promotion schemes, to increase the proportion of women in State institutions at all levels, as well as capacity-building to improve their effectiveness. |
Кроме того, поддержка реформы государственного управления позволит проводить всестороннее рассмотрение мер, включая программы квот и ускоренного продвижения по службе, с тем чтобы увеличить долю женщин в государственных учреждениях на всех уровнях, а также укреплять потенциал для усиления их эффективности. |
Several said that, moreover, SAICM should include goals aimed at reducing risks from other hazardous chemicals, and that it would be necessary to establish a ranking of the risks posed by different chemicals. |
Несколько участников заявили, что в рамках СПМРХВ должны быть также предусмотрены цели, достижение которых позволит уменьшить риски, связанные с другими опасными химическими веществами, и что необходимо будет установить градацию рисков, возникающих в связи с воздействием различных химических веществ. |
It again reiterated, moreover, that capital punishment should not be imposed on anyone who was a minor at the time of committing a crime or on pregnant women, new mothers or persons with mental disorders. |
Также, Европейский союз вновь заявляет о том, что смертная казнь не должна применяться к лицам, не достигшим совершеннолетия на момент совершения преступления, беременным, кормящим матерям а также лицам с психическими расстройствами. |
That view was echoed by other speakers, who moreover expressed reservations about the use of a term that had not been agreed upon by the competent United Nations bodies. |
Эту точку зрения поддержали другие ораторы, которые также высказали оговорки по поводу использования термина, который не был согласован компетентными органами Организации Объединенных Наций. |
The Committee should also be instrumental in strengthening global economic governance, in which, moreover, informal groups such as the G-20 had an important role to play. |
Комитет должен также внести весомый вклад в укрепление системы глобального экономического управления - дело, важная роль в котором отводится также неформальным группам, таким как Группа двадцати. |
The passivity of the police during lynchings which, moreover, are not investigated; |
пассивность полиции в случаях самосуда, а также непроведение расследований; |
A training centre had, moreover, been established under the Ministry of Justice, with a special focus on international legal instruments, including the Convention. |
В рамках министерства юстиции также был создан учебный центр, который уделяет особое внимание международно-правовым документам, включая Конвенцию. |
For fact-finding purposes, citizens of the Ukraine have the right to visit, under the established procedure, nuclear installations and, moreover, facilities for handling radioactive waste. |
Граждане Украины с познавательной целью имеют право на посещение в установленном порядке ядерных установок, а также объектов, предназначенных для обращения с радиоактивными отходами. |
Spain had moreover implemented the ban on the importation, introduction, exportation and transfer of cluster munitions, in line with the Convention on Cluster Munitions. |
Он также ввела в действие запрет на импорт, ввоз, экспорт и отгрузку кассетных боеприпасов, в соответствии с диспозициями Конвенции. |
It was also suggested that IDP should become a much safer document; moreover, even the revised version of the IDP is cumbersome and the Working Party should work once again on making it simpler and easier to use. |
Было также предложено существенно повысить уровень надежности МВУ; кроме того, даже его пересмотренный вариант носит громоздкий характер, поэтому Рабочей группе следует еще раз проанализировать этот вопрос, с тем чтобы сделать МВУ более простым и легким в использовании. |
Since, moreover, the building of an open, inclusive, diverse and reliable information society required democratic, intergovernmental decision-making, the United Nations should also serve as the forum of choice in that regard. |
Кроме того, поскольку строительство открытого, инклюзивного, многообразного и надежного информационного общества требует принятия решений демократичным путем на межправительственном уровне, Организация Объединенных Наций должна также служить ведущим форумом в этом отношении. |
We are also encouraged by recent positive signs of engagement between warring parties, and we hope that political and military conflicts around the world and, moreover, in the Middle East will soon come to an end. |
Мы также с радостью отмечаем недавние положительные признаки взаимодействия между воюющими сторонами, и мы надеемся на то, что в скором времени прекратятся политические и военные конфликты во всем мире и, кроме того, на Ближнем Востоке. |
The project could moreover maximize links with other international processes such as the CEHAPE RPGs 2 and 3 (see footnote 1 above), the environment and health process, and the activities on sustainable urban transport of UNEP. |
Кроме того, этот проект позволит максимально повысить интенсивность связей в контексте таких других международными процессов, как РПЦ 2 и 3 ЕПДОСЗД (см. сноску 1 выше), экологические и здравоохранительные процессы, а также мероприятия ЮНЕП по обеспечению устойчивых городских перевозок. |