Although in neither instance was the focus on whether member States were responsible under international law, several remarks were addressed on this question; moreover, certain considerations of a general nature that were made in those decisions appear to be relevant also to issues of international responsibility. |
Хотя ни в том, ни в другом случае вопрос об ответственности государств-членов по международному праву не являлся центральным, ему были посвящены несколько высказываний; кроме того, как представляется, для вопросов международной ответственности имеют также значение некоторые соображения общего характера, изложенные в этих решениях. |
His decision to also step down from his governmental office protected him from the fate of various political friends after the suppression of the Baden Revolution who were dismissed although they had nothing to do with the revolution and moreover had fought it strongly. |
Его решение также покинуть и должность в правительстве спасло его от судьбы его различных друзей после подавления Баденской революции, которые были уволены, хотя у них было мало с ней общего и, кроме того, они сильно ей противились (боролись с ней). |
The Government was to be commended on producing a constitution drafted in plain non-sexist language, which moreover had been translated into all 11 languages in use in South Africa, including Braille; that practice could well be emulated in other countries. |
Правительство следует поблагодарить за подготовку проекта конституции с учетом не приводящих к дискриминации по признаку пола обычных формулировок, конституции, которая к тому же была переведена на все 11 используемых в Южной Африке языков, а также шрифт Брайля; эту практику следует распространить на другие страны. |
It is, moreover, well-understood that the "illegal" use of force in international relations will be considered under customary international law, international human rights and humanitarian law, the law of armed conflict and international criminal law. |
Кроме того, всеми прекрасно сознается, что случаи "незаконного" применения силы в международных отношениях будут разбираться в свете норм обычного международного права, международного права прав человека и гуманитарного права, правовых норм, применимых к вооруженным конфликтам, а также международного уголовного права. |
That was in line with article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights; the penalty was moreover, just and necessary to ensure respect for the right of victims and it was necessary to enable countries to live in peace and security. |
Применение смертной казни не противоречит положениям статьи 6 Пакта о гражданских и политических правах; высшая мера наказания является вполне обоснованной и необходимой для обеспечения уважения прав пострадавших, а также для обеспечения того, чтобы страны могли жить в мире и безопасности. |
The fact that the article refers explicitly to social and economic measures is new; moreover, these measures also involve an obligation to respect the authenticity of the culture and values of the persons who are the object of the measures. |
Прямое упоминание в этой статье социальных и экономических мер является новым элементом; кроме того, эти меры включают также обязанность уважать самобытность культуры и ценностей лиц, |
Since, moreover, some Puerto Rican political prisoners had been released by a Democratic president's decision, it was unlikely that Democrats would criticize a similar decision that the current Republican administration might take. |
С учетом этого, а также с учетом того, что президенты от демократической партии ранее принимали решения об освобождении из тюрем пуэрто-риканских политзаключенных, аналогичный жест со стороны республиканской администрации не вызвал бы критики со стороны оппозиции. |
The fact that such activities were, moreover, associated with the illicit arms trade threatened his country's social and economic development and challenged young people's prospects of leading productive lives, as many believed that such activities were an easy alternative to hard work. |
В стране также имеет место незаконная торговля оружием, угрожающая социальному и экономическому развитию страны и практически не оставляющая молодежи шансов на нормальную жизнь, поскольку данный вид деятельности часто представляется молодежи выгодным способом уклониться от работы. |
Creditor Governments had, moreover, virtually agreed to a two-thirds write-off of the debt for low-income countries, as proposed by the United Kingdom Government several years earlier (known as the "Trinidad terms"). |
Правительства-кредиторы также фактически признали, что для стран с низким уровнем дохода облегчение бремени задолженности должно представлять собой списание двух третей задолженности, как это было предложено несколько лет тому назад английским правительством (условия, получившие название "тринидадских"). |
There are references to material supplied by a third party without that party having the legal authority to supply it or being under an obligation to do so and, moreover, where that party has not consented to the release of the material. |
при ссылке на материалы, представленные третьим лицом, не обладающим по законодательству соответствующими полномочиями, или на которое не возложено такое обязательство, а также не давшим согласия на распространение сведений. |
Moreover, construction of the youth website has been completed. |
Также завершено создание молодежного веб-сайта. |
Moreover, the technical and software characteristics allow each ATM to be used in NSMEP system. |
Также каждый банкомат технически и программно готов к использованию в системе НСМЭП. |
Moreover, measures of responsibility are considered for the proprietors who breach the above mentioned requirements. |
Также, законодательством предусмотрены меры ответственности к предпринимателям, нарушающим данные требования. |
Moreover, it was suggested that the commentary should include wording preserving the naming conventions of the enacting State. |
Было также предложено включить в комментарий формулировку о сохранении существующих в принимающем государстве обыкновений применительно к написанию имен. |
Moreover, the full implementation of the International Tracing Instrument also leads to transparency and thus contributes to building confidence. |
Кроме того, обеспечению транспарентности и укреплению доверия способствует также осуществление в полном объеме Международного документа по отслеживанию. |
Moreover, for a thorough review, it would be essential to have the report of ACABQ. |
Кроме того, для проведения тщательного рассмотрения этого вопроса потребуется также доклад ККАБВ. |
Moreover, the UNDP role in implementation and management is more limited, with UNDP facing less risks and potential liabilities. |
Кроме того, уменьшается ее роль в области осуществления и управления, а также сокращаются риски и потенциальные обязательства ПРООН. |
Moreover, closed-circuit television and an electronic recording systems would be installed in police stations. |
Кроме того, в отделениях полиции будут установлены системы видеонаблюдения, а также системы составления протоколов с помощью электронных средств. |
Moreover, Belgium engages in bilateral cooperation. |
В этой области Бельгия также взяла на себя обязательства в рамках двустороннего сотрудничества. |
Moreover, large amounts of capital were required and it was vital to ensure that investments and project allocations properly reflected the priorities of UNIDO. |
Крайне важно также обеспечить, чтобы при инвестировании и финансировании проектов должным образом учитывались приоритеты ЮНИДО. |
Moreover, racial and ethnic conflicts were often at the origin of the great migrations of our era. |
В современном мире к возникновению крупных миграционных потоков также зачастую приводят расовые и этнические конфликты. |
Moreover, it is possible to make live broadcasts. |
Возможно также проведение трансляций. |
Moreover, to solicit customers, producers needed to invest in print advertisements. |
Для привлечения клиентов им приходилось также тратиться на печатную рекламу. |
Moreover, malnutrition remains a worrying cause of child mortality/morbidity. |
Серьезной причиной младенческой смертности/заболеваемости является также плохое питание. |
Moreover, these upstairs cafés also provide business opportunities for young entrepreneurs. |
Rise Asset Development также проводит бизнес-тренинги для молодых предпринимателей. |