Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
She also expressed the view that the city police and parking authorities did not appear to be adequately familiar with the provisions of the Parking Programme and, moreover, that the residents of the city had not been informed of its parameters and provisions. Она также выразила мнение о том, что городская полиция и органы, занимающиеся вопросами стоянок автомобилей, как представляется, в полной мере не знакомы с положениями ДПП и, кроме того, жители города не информированы о параметрах и положениях этой программы.
They should review the activities of intelligence services to avoid undermining the work of human rights defenders and, moreover, should adopt protective programmes for defenders and ensure impartial and independent adjudication procedures for cases where human rights defenders were threatened or attacked. Они должны внимательно следить за деятельностью разведывательных служб, чтобы избежать подрыва работы правозащитников, и, кроме того, должны принять программы защиты правозащитников, а также обеспечить беспристрастное и независимое применение процедур вынесения судебного решения по делам, в которых правозащитники подвергаются угрозе или нападкам.
The report also provides recommendations for the safe management of the fragments of DU which can be found in the region and, moreover, on the activities related to metal recycling of the abandoned military vehicles and armoured war tanks that could contain DU residues. В докладе содержатся также рекомендации относительно безопасного обращения с остатками обедненного урана, которые имеются в этом регионе, и, кроме того, относительно мероприятий по утилизации брошенной военной техники и бронированных танков, на которых могут иметься остатки обедненного урана.
The law, moreover, provided protection to children, mothers and older persons, safeguarded workers' rights and outlawed the employment of women and children in dangerous professions, including the participation of children in camel races. Закон, кроме того, обеспечивает охрану матери и ребенка, а также пожилых людей, защищает права трудящихся и запрещает занятие женщин и детей опасными профессиями, в том числе участие детей в верблюжьих бегах.
Draft article 6, paragraph 3, was not consistent with article 22, paragraph 8, of the American Convention on Human Rights; moreover, as the draft article established exceptions to the prohibition of expulsion, it was also inconsistent with draft articles 23 and 24. Пункт З проекта статьи 6 не соответствует пункту 8 статьи 22 Американской конвенции о правах человека; кроме того, поскольку в данном проекте статьи предусматриваются исключения относительно запрета высылки, он также не соответствует проектам статей 23 и 24.
moreover, ever greater importance is being attributed not only to training and recruiting workers from among the young generations, but also to the need for providing greater incentives for the development of research and technological innovation. кроме того, еще более важное значение придается не только профессиональной подготовке и найму работников из числа молодого поколения, но также и необходимости обеспечения более значительных стимулов для проведения исследований и внедрения технических новшеств.
Moreover, the First Schedule also applies. Кроме того, в этом случае ссылка дается также на первый список.
There was no reference, moreover, to the evaluation of the early-warning procedures already made by those three authorities; the States parties to the Convention and the States Members of the United Nations were entitled to know the results of that evaluation. В ней также ничего не сказано об оценке процедур призыва к незамедлительным действиям, которая уже была произведена этими тремя органами; ведь государства - участники Конвенции и государства - члены ООН вправе ознакомиться с результатами этой оценки.
Belgium has jurisdiction over serious violations of international humanitarian law; moreover, the Act of 5 August 2003 makes the offences concerned part of our Penal Code, namely the crime of genocide, crimes against humanity, and war crimes. Бельгия сохраняет за собой право пресекать грубые нарушения международного гуманитарного права; Закон от 5 августа 2003 года охватывает также правонарушения, упомянутые в бельгийском Уголовном кодексе, а именно преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления.
A neighbouring developing country has moreover begun to conquer and send satellites into space, strengthening its security with a vigour founded on the understanding, application and harnessing of modern science at the disposal of its people; Соседняя развивающаяся страна тем временем уже завоевывает космос и запускает на орбиту спутники, а также укрепляет собственную безопасность, демонстрируя при этом решительность, основанную на понимании, применении и использовании современных знаний на благо своего народа.
Moreover, those countries need capacity-building in joint negotiations in fisheries exploitation rights with developed countries. Эти страны нуждаются также в создании потенциалов для ведения совместных переговоров по правам на освоение рыбных ресурсов с развитыми странами.
Moreover, he had become a living symbol of Allied resistance to the Japanese. Также он был живым символом сопротивления союзников японцам.
Moreover, a Government has the means to obtain objective evaluations of the results, and to correct or change its strategy when necessary. Правительство также обладает средствами для получения объективных оценок результатов, а также корректировки или изменения при необходимости своей стратегии.
Moreover, the Commission should be provided with sufficient resources and enough time to fulfil its mandate. Необходимо также предоставить Комиссии достаточные ресурсы и необходимое время.
Moreover, they indicate that such training should also include headquarters staff members who are directly involved in the administration of trust fund contributions. Они также указывают, что такую подготовку должны также проходить сотрудники штаб-квартир, непосредственно занимающиеся вопросами управления средствами целевых фондов.
Moreover, Swiss domestic law also authorizes direct procedures in case of emergency. Помимо этого, в соответствии с внутренним законодательством Швейцарии также разрешается применение процедуры непосредственного обращения в случаях, не терпящих отлагательства.
Moreover, trade liberalization will also increase consumer confidence worldwide. Более того, либерализация торговли также увеличит потребительское доверие во всем мире.
Moreover they also pledged to reduce and ultimately eliminate their nuclear arms. Более того, они также обязались сократить и в конечном итоге ликвидировать свои ядерные вооружения.
Moreover, Vienna also subsidizes individual improvements carried out by tenants. Кроме того, венский муниципалитет субсидирует также выполняемые самими квартиросъемщиками отдельные работы по благоустройству жилья.
Moreover, intensity of suffering is not the only criterion defining inhuman treatment. Следует также напомнить, что степень страданий является не единственным критерием, позволяющим уточнить понятие бесчеловечного обращения.
Moreover, DPRK journalists may not travel abroad freely. Следует также отметить, что журналисты КНДР не имеют возможности свободно выезжать за границу.
Moreover, developing countries must also be allowed full and equal participation in international economic decision-making. С другой стороны, развивающиеся страны также должны в полной мере и на равноправной основе участвовать в принятии международных экономических решений.
Moreover, other federal laws also contained penal provisions. Кроме того, в других федеральных законах также содержатся положения об уголовной ответственности.
Moreover, cases of harassment of relief NGOs were also reported. Кроме того, сообщалось также о случаях запугивания представителей НПО, оказывающих чрезвычайную помощь.
Moreover, income growth has contributed to improved education. Более того, рост доходов также вносит свой вклад в улучшение системы образования.