The Government should, moreover, formulate a strategic vision of gender equality, with specific timelines for achieving it. |
Для женщин особенно важно обрести равные права с мужчинами в политической сфере и в сфере руководства; необходимо также оказывать противодействие проявлению стереотипных представлений. |
He referred, moreover, to the means used by mercenaries to obstruct or overthrow a legitimate constitutional Government, thereby affecting the exercise by the people concerned of their right to self-determination. |
Он также говорил о методах, используемых наемниками для подрыва или свержения законного конституционного правительства, которые таким образом наносят ущерб самоопределению. |
Moreover, as this system would provide an updated MINURSO identification list for the children of those identified persons who are in Tindouf, it would discriminate against the identified persons who are in the Sahara. |
Более того, поскольку эта система даст обновленный идентификационный список МООНРЗС с учетом детей тех идентифицированных лиц, которые находятся в Тиндуфе, она явится дискриминационной в отношении лиц, также идентифицированных, но находящихся в Сахаре; |
Moreover, whereas reservations can only limit their author's treaty obligations or make provision for equivalent ways of implementing a treaty, amendments and articles can have the effect of both extending and limiting the obligations of States and international organizations party to a treaty. |
кроме того, если оговорки могут лишь ограничить конвенционные обязательства их авторов или предусмотреть способ выполнения договора, поправки и протоколы могут выполнять обе роли и расширять, а также ограничивать обязательства государств и международных организаций, являющихся участниками договора. |
And moreover a Gym corner Technogym equipped and a Ergoline sun-bed for your off-season tan. |
И, в дополнение, оборудованная тренажерами зона гимнастического зала, а также кровать солярия Ergoline, чтобы ты загорал и после окончания сезона. |
Beyond Geneva, moreover, these reports have attracted an established audience of policy-makers, academics and economic operators. |
Кроме того, помимо Женевы, эти доклады прочно завоевали свою аудиторию среди лиц, ответственных за разработку политики, а также в научных и деловых кругах. |
Symbolic speech, moreover, is also protected, as evidenced by recent cases striking down state and federal legislation against flag-burning. |
Кроме того, символические формы свободы слова также подлежат защите, о чем свидетельствуют недавние дела, в результате рассмотрения которых были отменены законы штатов и федеральные законы, касающиеся сжигания флага. |
They recognized that such an agenda did not belong to the States only but must involve civil society and, moreover, mobilize private/public partnerships. |
Они признали, что такая программа не является исключительной ареной деятельности государств, но что необходимо также привлечь к участию в ней гражданское общество и, кроме того, мобилизовать для этой цели партнерства между частным сектором и государственными организациями. |
According to paragraph 208 of the report, moreover, legal challenges had been mounted after demarcation had taken place. |
Следует также добавить, что, согласно пункту 208 доклада, после осуществления процесса демаркации возникло немало правовых коллизий. |
PMK moreover employed field forces and agronomists, who receive training on child labour, passport retention, living conditions and access to education for children, and also monitor tobacco quality and labour standards. |
Кроме того, в "ФМК" были созданы штатные единицы сотрудников на местах и агрономов, которые проходят подготовку по проблемам детского труда, удержания паспортов, жилищных условий и доступа детей к образованию, а также отслеживают качество табака и соблюдение трудовых стандартов. |
Doing so, moreover, makes geo-strategic sense as well, with successive Japanese governments increasingly regarding India as a vital diplomatic and political partner. |
Кроме того, подобное поведение также имеет геостратегический смысл, по мере того как последующие японские правительства все больше рассматривают Индию в качестве жизненно важного дипломатического и политического партнера. |
In recent years, moreover, prison capacity had increased substantially and no complaints of torture had been lodged by any detainee serving sentence in a prison institution. |
Следует также подчеркнуть, что в последние годы значительно повысилась вместимость тюрем и что пока не поступало никаких жалоб в связи с применением пыток со стороны лиц, отбывающих наказание в пенитенциарных заведениях. |
The latter, moreover, were unable to re-possess property or exercise other rights recognized by the European Convention on Human Rights and the Dayton Peace Agreement. |
Недействительной также считается любая сделка, которая противоречит закону, кроме случаев, когда имело место незначительное нарушение закона. |
Moreover, it stressed the need to improve links with emissions monitoring and projections; links with measurements and modelling; as well as links with other groups under the Convention; |
Группа также подчеркнула необходимость установления более тесных взаимосвязей с работой по мониторингу и прогнозированию выбросов, налаживания связей с работой по проведению измерений и разработке моделей, а также связей с другими группами, занимающимися осуществлением Конвенции; |
The case of Pamir moreover shows the need and desirability to include all the actors in the negotiation process leading to the agreement. |
Пример Памирского проекта также подтверждает необходимость и желательность подключения к переговорам по соглашению всех заинтересованных сторон. |
Since this morning, moreover, clashes have continued in other villages, reaching as far as Bunia. |
Также, с утра сегодняшнего дня продолжаются столкновения и в других деревнях, включая Бунию. |
The safety of air operations, moreover, should also be given high priority, even though it was not specifically addressed in the reports before the Committee. |
Делегация Норвегии выступает также за уделение первостепенного внимания вопросу воздушной безопасности, который не отражен в докладах, рассматриваемых Комитетом. |
The State has, moreover, not fulfilled its duty to guarantee the right to life, in that it has made no effort to conduct an effective investigation into what happened to the victim. |
В то же время государство не приложило никаких усилий для проведения эффективного расследования по делу об исчезновении потерпевшего, что также является нарушением обязательства по гарантированию права на жизнь. |
In many countries in the region, moreover, the share of the labour force working in agriculture does not proportionally correspond to the agricultural sector's share in GDP. |
Во многих странах региона доля трудящихся в сельском хозяйстве также не соответствует пропорциональным образом доле сельского хозяйства в ВВП. |
It would be useful, moreover, to adopt measures designed to encourage the most disadvantaged members of the population to participate in home construction programmes, as was currently being done in the Russian Federation. |
Было бы также целесообразно предпринять шаги, поощряющие находящиеся в наиболее неблагоприятном положении слои населения к участию в программах жилищного строительства, как это в настоящее время происходит в Российской Федерации. |
In 2007, the Human Rights Council had moreover dismissed a confidential communication brought against the Ethiopian Government in which it was alleged that breaches, including torture, had occurred in Ogaden (Somali region). |
В 2007 году Совет по правам человека также отклонил конфиденциальное сообщение, в котором правительство Эфиопии обвинялось в причастности к актам насилия, включая акты пыток, совершенные якобы в Огадене (штат Сомали). |
The Institute did little to promote dialogue and enable women to participate in its decision-making bodies; moreover, the staff itself was only minimally involved in discussions regarding the future of the institution. |
Ограничены были возможности взаимодействия и реального участия женщин из числа гражданского общества в органах принятия решений этой системы, а также уменьшились масштабы участия должностных лиц НИЖ в процессах обсуждения направления действий этого учреждения. |
The allegations of acts of torture in the Oromia and Somali regions were frivolous and unsubstantiated; the Government had moreover allowed the international community, the Ethiopian Human Rights Commission and a number of NGOs to look into those matters for themselves. |
Утверждения об актах пыток и жестоком обращении, которые якобы имели место в районах Оромия и Сомали, оказались ложными и безосновательными; правительство также позволило международному сообществу, Эфиопской комиссии по правам человека и ряду НПО прибыть на места для констатации этого факта. |
Besides growing food for her family and looking after the animals, a rural woman takes care of all the household's needs, and moreover her reproductive function continues to be central, not only in the eyes of society but in the woman's own eyes. |
Помимо выращивания продукции растениеводства и разведения скота на сельских женщин возложена также задача осуществления всех работ по дому и удовлетворения всех домашних потребностей семьи. |
There is, moreover, a need for "enabling institutions" that support the domestic process of investment, technological upgrading and structural change as well as the design and implementation of economic and environmental policiesnotably an effective civil service... |
Кроме того, необходимы "стимулирующие учреждения", оказывающие поддержку процессу инвестирования, технологической модернизации и структурных изменений на национальном уровне, а также подготовке и осуществлению экономической и экологической политики. |