Moreover, the marking of weapons at the point of manufacture is already a requirement of many States and of the OAS Convention, and is being addressed in the negotiations on a draft firearms protocol (see para. 9 above). |
Кроме того, что маркировка оружия в процессе его производства уже обязательна во многих государствах и предусмотрена в Конвенции ОАГ, этот вопрос рассматривается также на переговорах по проекту протокола об огнестрельном оружии (см. пункт 9 выше). |
Moreover, in part because of short-sighted international trade practices and financial practices and uncontrolled growth, especially in urban areas, a concern has become evident of growing inequities in vulnerability among countries. |
Кроме того, отчасти в силу недальновидной международной торговой и финансовой практики, а также бесконтрольного роста, особенно в городских районах, вполне очевидной стала проблема увеличения неравенства между различными странами в плане их уязвимости. |
Moreover, the new generation of regional integration arrangements increasingly extends to the liberalization of trade in services and investment, competition law and the pursuance of other economic, monetary and political objectives. |
Кроме того, региональные интеграционные механизмы нового поколения все чаще охватывают такие вопросы, как либерализация торговли услугами и инвестиций, законодательство в области конкуренции, а также преследуют целый ряд других экономических, валютно-финансовых и политических задач. |
Moreover, the phasing out of rent stabilization laws in New York was also affecting the New York rental market itself. |
Более того, поэтапное прекращение действия законов о стабилизации размеров арендной платы в Нью-Йорке непосредственно сказалось также на рынке арендуемого жилья в Нью-Йорке. |
Moreover, some of the existing transport links as well as new export capacity is likely to be routed through areas which have in the past been subject to instability and unrest. |
Кроме того, некоторые из уже существующих транспортных связей, а также новые направления экспорта, как представляется, пролегают через те области, которые в прошлом характеризовались нестабильностью и социальными волнениями. |
Moreover, freshwater is also crucial for developing countries to satisfy the basic needs of their population in the areas of agricultural irrigation, industrial development, hydroelectric generation, and so forth. |
Более того, пресная вода имеет также исключительно важное значение для развивающихся стран с точки зрения удовлетворения основных потребностей их населения в области сельскохозяйственного орошения, промышленного развития, гидроэнергетики и т.д. |
Moreover, article 13 (1) recognized the right of everyone to education aiming at, inter alia, the full development of the human personality and the sense of its dignity. |
В пункте 1 статьи 13 признается также право каждого человека на образование, направленное, в частности, на полное развитие человеческой личности и сознания его достоинства. |
Moreover, Law No. 23/2004 concerning the Elimination of Domestic Violence covers the principles of protection of victim, respect for human rights, gender equality and equity, and non-discrimination. |
Закон Nº 23/2004, касающийся искоренения бытового насилия, включает принципы защиты жертв, уважения прав человека, обеспечения гендерного равенства и справедливости, а также недискриминации. |
Moreover, this should also apply in respect of proceedings against alleged perpetrators of torture or ill-treatment, as long as the periods of custody do not conform to the criteria indicated in (a) and (b) above. |
Этот принцип должен также применяться и в отношении судебного процесса против предполагаемых преступников, совершивших акты пыток или жестокого обращения, до тех пор пока сроки содержания под стражей не будут соответствовать критериям, указанным в пунктах а) и Ь) выше. |
Moreover, the draft optional protocols to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, making it possible for their monitoring bodies to receive individual communications, are of great importance. |
Необходимо также подчеркнуть важное значение проектов тех факультативных протоколов к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, а также к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые предусматривают возможность получения соответствующими комитетами индивидуальных сообщений. |
Moreover, could the delegation respond to allegations of the existence of secret places of detention? |
Комитету также стали известны утверждения о существовании тайных мест содержания под стражей, и оратор хотел бы получить сведения на этот счет. |
Moreover, the Council should devise practical measures for developing and strengthening cooperation with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, and should make coordination arrangements to facilitate the implementation of the conclusions and recommendations of global United Nations conferences. |
Также необходимо, чтобы Совет рассмотрел конкретные шаги по расширению и укреплению его взаимодействия с бреттон-вудскими институтами и ВТО и принял меры по координации в целях содействия реализации выводов и рекомендаций крупных международных конференций, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Tribunal has received a sizeable donation from the host country for the purchase of an essential component of its telephone infrastructure, which will enhance its capacity for both internal and external communications. |
Трибунал получил также от принимающей страны крупный безвозмездный взнос, предназначенный для приобретения существенно важного компонента его телефонной системы, благодаря чему значительно расширятся ее возможности по обеспечению внутренней и внешней связи. |
Moreover, one cannot obtain information in one institution regarding another one, even in the same city. |
Также невозможно получить информацию в одном учреждении о другом, даже если они находятся в одном и том же городе. |
Moreover, in his statement delivered on 1 October 1996, during the fifty-first session of the General Assembly, the Minister for Foreign Affairs and Cooperation reiterated that commitment unambiguously. |
Также, в своем выступлении 1 октября 1996 года на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи министр внешних сношений и сотрудничества вновь недвусмысленно подтвердил это обязательство. |
Moreover, the missing information was later provided to the Board along with the reasons for the omission and action taken so that this would not happen again. |
Кроме того, впоследствии Комиссии была представлена недостающая информация, а также сведения о причинах возникших недостатков и мерах, принятых во избежание возникновения такой ситуации вновь. |
Moreover, the Committee has also indicated that where staff members continue to ignore the principle of separation of responsibility in procurement actions, disciplinary action should be taken against them. |
Кроме того, Комитет также указал на то, что, если сотрудники продолжают игнорировать принцип разделения обязанностей при осуществлении закупок, к ним необходимо применять дисциплинарные меры. |
Moreover, OECD has provided the framework for the negotiation of several multilateral agreements and arrangements, such as the recently concluded "Convention on combating bribery of foreign officials in international business transactions", signed also by several non-member countries. |
Более того, ОЭСР обеспечивает основу для переговоров по нескольким многосторонним соглашениям и договоренностям, таким, как недавно заключенная Конвенция о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц в рамках международных сделок, которая была также подписана несколькими странами, не являющимися членами Организации. |
Moreover, the themes of future high-level dialogues should focus on more specific aspects of international economic and development cooperation and policy-making and capitalize on the comparative advantages of the United Nations. |
Помимо этого, тематика будущих диалогов на высоком уровне должна отражать более конкретные аспекты международного экономического сотрудничества и сотрудничества в целях развития, а также аспекты разработки политики в этих областях, при этом следует использовать те сравнительные преимущества, которыми обладает Организация Объединенных Наций. |
Moreover, in order to prevent least developed countries from being further marginalized, they must be provided with substantial increases in financial and technical assistance on preferential terms for the development of infrastructure and telecommunications and for capacity and institution building. |
Лесото также считает, что в целях прекращения дальнейшей маргинализации наименее развитых стран им следует оказывать более широкую финансовую и техническую помощь на льготных условиях, с тем чтобы они могли создать инфраструктуру, развивать телесвязь, наращивать потенциал и укреплять свои институты. |
Moreover, contingency planning, procedures for risk and technology assessment, and environmental impact assessment to minimize the risk of pollution arising from industrial installations are all part of this programme area. |
Кроме того, в эту область программы также входят вопросы планирования в чрезвычайных ситуациях, процедуры оценки риска и технологий и оценка воздействия на окружающую среду в целях сведения к минимуму риска загрязнения, появляющегося в результате функционирования промышленных установок. |
Moreover, extradition was also not permitted if the offender or alleged offender was in the process of going through a trial. |
Более того, выдача также не разрешается, если в отношении преступника или предполагаемого преступника уже ведется судебное разбирательство. |
Moreover, the new approach to development, which places people at the centre, also introduces the notion of "cross-cutting issues" in development. |
Кроме того, новый подход к развитию, в рамках которого центральное место отводится человеку, привносит также в развитие понятия "межсекторальные вопросы". |
Moreover, discussions are also under way with a view to creating a national non-governmental organization devoted to the issue of mine clearance, with the necessary transparency, accountability and operational efficiency to attract the necessary funding to sustain its operations in the years ahead. |
Кроме того, обсуждается также вопрос о создании национальной неправительственной организации, которая занималась бы вопросами разминирования при обеспечении необходимой транспарентности, подотчетности и высокой оперативности, что позволило бы привлечь необходимые ресурсы для обеспечения деятельности в предстоящие годы. |
Moreover, the Group notes that the source does not question the fact that the trial was held in a normal manner or that the two persons concerned were able to make full and effective use of the judicial remedies available to them. |
Кроме того, Группа констатирует, что источник не подвергает сомнению законный характер проведенного разбирательства, а также полное и эффективное использование указанными лицами средств обжалования, находившихся в их распоряжении. |