Moreover, the participants of the second major conference on social issues of 20-21 June 2013 favoured pursuing and amplifying the tripartite dynamics for occupational equality developed on the basis of the roadmap of the first major conference. |
Участники второй расширенной Конференции по социальным проблемам, проходившей 20 и 21 июня 2013 года, также выразили готовность выполнять и развивать трехсторонние обязательства по обеспечению равенства на рабочих местах, принятые на базе дорожной карты, разработанной в ходе первой Конференции. |
Moreover, discussions were currently under way on a series of reforms that would also require amendment of the Charter, thus it would be possible to invoke article 109 and to convene a general conference for the purpose of reviewing the Charter. |
Кроме того, в настоящее время обсуждается серия реформ, которые также потребуют пересмотра Устава, ввиду чего можно было бы применить статью 109 и созвать генеральную конференцию с целью пересмотра Устава. |
Moreover, the commune/sangkat must have one woman in charge of the Committee for Women and Children, and one of the three village leadership positions in each village must be filled by a woman. |
Кроме того, в каждой общине/санкате, по крайней мере, одна женщина должна возглавлять комитет по делам женщин и детей, а также одну из трех руководящих должностей в каждой деревне. |
4.5 Moreover, the specific manner of the eviction was also challenged before the Administrative Chamber of the Murcia Superior Court of Justice, a step that can only be considered as a judicial review of the lawfulness and validity of the eviction. |
4.5 Кроме того, факт выселения был также оспорен в палате по административным делами Высокого суда Мурсии, с тем чтобы суд вынес решение о законности и правомерности выселения. |
Moreover, four awareness-raising workshops on gender and small arms and light weapons have been held, 47 per cent of national police weapons have been marked and three modern armouries equipped with racks for proper storage of weapons owned by the State have been built. |
Кроме того, было проведено четыре семинара по данной тематике и по проблемам стрелкового оружия и легких вооружений, 47 процентов единиц оружия в пользовании национальной полиции были промаркированы, а также было сооружено три современных оружейных склада с приспособлениями для надлежащего хранения оружия, находящегося в государственном пользовании. |
Moreover, the Inspectors conducted focus groups with users from a sampling of organizations, selected according to the following criteria: Oracle and SAP users; select field-driven and headquarters-based organizations; and organizations with a small and large workforce. |
Кроме того, Инспекторы провели фокус-группы с участием пользователей из ряда организаций, отобранных в соответствии со следующими критериями: пользователи систем разработки компаний "Оракл" и САП, отдельные организации на местах и штаб-квартиры, а также организации с малым и большим числом сотрудников. |
Moreover, there were large numbers of women in the ranks of the then-ruling Ba'ath party, especially women employed in teaching, the media, military and security bodies, the intelligence apparatus, the Ministry of Interior, Ministry of Defence etc. |
Кроме того, среди членов правящей тогда партии "Баат" было много женщин, в частности женщин, работающих в учебных заведениях, СМИ, военных органах и органах безопасности, а также в разведывательном аппарате, Министерстве внутренних дел, Министерстве обороны и т. д. |
Moreover, there was already a tried and tested methodology for job evaluation which filtered out gender stereotyping; were there any plans to use that methodology, as well as simply trying to get more women into male-dominated sectors? |
Более того, действует уже апробированная и проверенная методология оценки работы, которая исключает гендерные стереотипы; разработаны ли какие-либо планы использования этой методологии, а также осуществления простых попыток привлечь большее число женщин в те секторы, в которых обычно преобладают мужчины? |
Moreover, all those involved in an arms sales contract must be dully registered and their references have to be communicated to the respective authorities in the countries involved prior to the delivery of the goods as well as the shipping route of the cargo and the transiting countries. |
Кроме того, все участники контракта на продажу оружия должны быть должным образом зарегистрированы, а сведения о них - переданы соответствующим властям затрагиваемых контрактом стран до начала поставки товара, а также должны быть сообщены путь следования товара и страны транзита. |
Moreover, marine life tanks with the capacity of more than 10,000 liters, located at our Center, contain a comprehensive selection of soft corals, crustaceans, sea anemone, echinoderms, mollusks and other sea organisms. |
часть предлагаемых животных происходит из нашего собственного питомника, остальные привезены из Германии, Голландии и других стран, мы сотрудничаем исключительно с престижными животноводами или импортёрами. Выполняем также индивидуальные, нетипичные заказы из сферы морской фауны. |
For minimal decompositions, the primes of the primary modules are uniquely determined: they are the associated primes of N/M. Moreover, the primary submodules associated to the minimal or isolated associated primes (those not containing any other associated primes) are also unique. |
Для любого минимального разложения, ассоциированные простые идеалы примарных компонент определены однозначно - это ассоциированные простые идеалы модуля N/M. Более того, примарные компоненты, соответствующие минимальным ассоциированным простым идеалам (то есть тем, которые не содержат других ассоциированных простых) также определены однозначно. |
Moreover, it should be clarified whether the Questionnaire asked for data on fully ATP-tested equipment or also on equipment with a simplified test, in accordance with ATP annex 1, appendix 2, paragraph 29. |
Помимо этого, следует пояснить, предполагает ли этот вопросник сбор данных о транспортном оборудовании, прошедшем полные испытания в соответствии с СПС, или также об оборудовании, подвергнутом упрощенным испытаниям, |
Moreover, since each of the political parties had 11 representatives in the National Assembly, and because of the ethnic composition of many ministries, there were around five times as many Hutus as Tutsis in the main political institutions of the country. |
В силу того, что каждая из политических партий имеет 11 своих представителей в Национальном собрании, а также с учетом этнического состава многих министерств, на сегодняшний день в основных политических институтах страны число хуту в пять раз превышает число представителей тутси. |
Moreover, what was the maximum duration of pre-trial detention, in normal circumstances as well as under the emergency regulations? Was a suspect entitled to have immediate access to counsel of his choice? |
Он также просит указать максимальный срок предварительного заключения, и в том числе на основании чрезвычайных норм, и хотел бы знать, может ли подозреваемый получить доступ к адвокату по своему выбору. |
Moreover, in view of the fact that the Government was co-operating closely both with the Special Envoy and with the Special Rapporteur, the wording of operative paragraph 4(e) was somewhat surprising. |
С учетом того, что правительство Мьянмы тесно сотрудничает со Специальным посланником и Специальным докладчиком, вызывает также удивление призыв, содержащийся в подпункте (е) этого же пункта. |
After childbirth, the mothers are visited in the hospital by a "Child and Family" nurse. Moreover, a local nurse visits the newborn at home several times, in principle four or three times in the first three months after birth. |
Медсестры, прикрепленные к определенным районам, также навещают новорожденных на дому, исходя из графика четырех посещений или трех посещений в течение трех первых месяцев с момента рождения. |
In addition, States may wish to consider whether asset-based intellectual property registries should also have a debtor-based index. Moreover, States may wish to consider requiring the transmission of a notice about a registration in an intellectual property registry to the general security rights registry. |
К тому же государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос и о том, должны ли реестры интеллектуальной собственности, основанные на активах, иметь также и индекс по должникам. |
Moreover, there is evidence that genuine refugees, who had not paid the money demanded by the UNHCR staff had had their identities and files sold by the UNHCR staff to other persons who had paid to assume their identities. |
Есть также доказательства того, что в случае настоящих беженцев, не заплативших сумм, которых от них требовали сотрудники УВКБ, их имена и фамилии и личные дела продавались сотрудниками УВКБ другим лицам, которые платили за приобретение нового имени. |
product distribution, "RENOME-SMART" can offer educational institutions the best solutions and services. Moreover, it can help educational institutions to unlock their potential by means of the information technologies. |
компания «РЕНОМЕ-СМАРТ» готова предоставить учебным заведениям лучшие предложения решений и услуг, а также помочь им более полно реализовывать свой потенциал за счет применения информационных технологий. |
The problem is particularly marked in border regions and among specific categories of the population, such as gypsies and prisoners. Moreover, the problem is marked in the rural labour force and in border areas and among the female population. |
Эта проблема особенно остро ощущается в приграничных районах и в отношении некоторых групп населения, например, цыган и заключенных, и весьма актуальна для экономически активного населения страны, особенно в сельских и приграничных районах, а также для женского населения. |
Moreover, we appreciate that the Department of Political Affairs of the United Nations Secretariat, the focal point for cooperation between the United Nations and regional organizations, is maintaining a list of United Nations focal points, facilitating a more pragmatic and cost-effective cooperation with CARICOM. |
Мы также удовлетворены тем, что Департамент по политическим вопросам Организации Объединенных Наций, который является главным звеном в сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, составляет перечень неотложных мер, таким образом способствуя более прагматическому и экономичному сотрудничеству с КАРИКОМ. |
Moreover, the Summit must address issues such as capacity building, human resource development and the transfer of appropriate technology in agriculture, as well as the development of endogenous capacity in agricultural research and sustainable food production. |
С другой стороны, на Встрече на высшем уровне следует рассмотреть вопросы, касающиеся наращивания потенциала, развития людских ресурсов и передачи надлежащей технологии в сфере сельского хозяйства, а также вопросы расширения национальных возможностей в плане проведения научных исследований в области сельского хозяйства и устойчивого производства продовольствия. |
Moreover, the proposal states that the distinguishing sign should be placed at the extreme left or right of the registration plate and preferably at the extreme left, and obligatorily at the extreme left if the registration plate also displays a regional or local symbol or emblem. |
Кроме того, как предусматривается предложением, отличительный знак должен помещаться по левому или правому краю номерного знака, причем предпочтительно по левому краю, а если на номерной знак наносится также региональный или национальный символ или эмблема, то обязательно по левому краю. |
Moreover, the vessels' fishing power had also been increasing: a factory trawler built in 1995 would have two and half times the fishing power of a similar-sized factory trawler built in 1980, and was provided with more advanced fishing technology. |
Кроме того, промысловая мощность судов также увеличилась: траулер-завод, построенный в 1995 году, будет иметь в 2,5 раза больше промыслового потенциала, чем аналогичного размера траулер-завод, построенный в 1980 году, и будет оснащен более передовой промысловой технологией. |
Moreover, it notes that women have the right to six months' maternity leave with full salary, plus six months with half their salary, and can retire at 55 years of age. |
Кроме того, Комитет отмечает, что женщины имеют право на шестимесячный отпуск по беременности и родам с сохранением содержания и дополнительно на шестимесячный отпуск с сохранением половины содержания, а также могут уходить на пенсию в возрасте 55 лет. |