Moreover, half these schools were a long way from pupils' homes and it was difficult to get to them. |
Также, половина учебных заведений, в которых наблюдаются высокие показатели оставления учебы, расположены далеко от места проживания учащихся, и до них сложно добираться. |
Moreover, we must raise awareness among troops involved in peacekeeping operations prior to their deployment. |
Мы также поддерживаем рекомендацию относительно установления партнерства между программами подготовки миротворцев и национальными программами по борьбе со СПИДом в принимающих странах. |
Moreover, the prices of many tungsten substitutes, such as molybdenum, have increased in line with most other minerals and metals recently. |
Кроме того, цены на многие заменители вольфрама, такие, как молибден, в последнее время также увеличивались по мере роста цен на другие минералы и металлы. |
Moreover, the financial considerations and desire for illicit gain through looting which are associated with their participation may be decisive in prolonging the conflict. |
Кроме того, возможность быстрого обогащения и получения незаконных доходов за счет грабежа, открывающаяся перед наемником в ходе его участия в конфликте, также может играть роль решающего фактора, способствующего затягиванию конфликта на продолжительное время. |
Moreover, it should be emphasized that Europe had gained experience in cooperation to resolve environmental, social and economic problems outside the United Nations system. |
Кроме того, следует также подчеркнуть, что в Европе уже накоплен и иной опыт содействия вне рамок системы Организации Объединенных Наций странам Центральной и Восточной Европы в решении их природоохранных, социальных и экономических проблем. |
Moreover, the State-controlled media influenced public opinion in that direction, thereby preventing the situation from being settled peacefully and hampering collaboration with the Tribunal. |
Кроме того, находящиеся под контролем государства средства массовой информации также влияют на формирование определенного общественного мнения, что не содействует мирному урегулированию существующего положения и осуществлению сотрудничества с Судом. |
Moreover, whether such head of household has been in insurable employment or not, he/she is also entitled to social assistance. |
Кроме того, глава домашнего хозяйства также имеет право на социальную помощь, независимо от того, обеспечивается ли он/она соответствующим страхованием по месту своей работы. |
Moreover, whether such head of household has been in insurable employment or not, he/she may also be entitled to means tested social assistance. |
К тому же, независимо от того, подлежал ли этот глава домашнего хозяйства страхованию по месту работы или нет, он также может иметь право на социальную помощь, исходя из размеров его денежных средств. |
Moreover, women are generally unaccustomed to dealing with the public authorities (see also paras. 114 and 143 below). |
К этому добавляется то, что женщины, как правило, не привыкли иметь дело с органами государственной власти (см. также пункты 114 и 143, ниже). |
Moreover, conscientious objectors who belong to religious communities that are not officially registered by the authorities are unable to assert their right to perform alternative service. |
Также сообщалось, что лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям совести и принадлежащие к не зарегистрированным официально религиозным общинам, не могут воспользоваться правом на альтернативную службу. |
Moreover, as stated in paragraphs 3-34, numerous conflicts had resulted in refugee flows involving 15 African States, seven of which were OIC members. |
Кроме того, как указано в пунктах З - 34 этого доклада, многочисленные конфликты привели к притоку беженцев в 15 африканских стран, семь из которых также являются членами ОИК. |
Moreover, as mentioned in paragraph 15 above, the Government has not provided the police with the funds required to purchase essential supplies such as fuel and rations. |
Несмотря на эти достижения, сьерра-леонская полиция по-прежнему сталкивается с такими серьезными проблемами, как нехватка транспортных средств, аппаратуры связи, наручников, фонариков и дубинок, а также мест в казармах. |
Moreover, many countries also generally oppose the introduction into WTO of non-trade concerns, which could be used for protectionist purposes. |
Кроме того, многие страны также в целом выступают против отнесения к кругу ведения ВТО не связанных с торговлей вопросов, что может использоваться для протекционистских целей. |
Moreover, increasingly statistics have to be provided in the context of policy-relevant indicators so that they can be applied to the policy debate and benchmarking. |
Помимо этого, статистические данные все чаще приходится представлять в контексте индикаторов определенной политики, с тем чтобы их можно было использовать при ее обсуждении, а также для определения соответствующих целевых показателей. |
Moreover, though financial flows have been at the centre of recent crises in developing countries, trade imbalances and other external shocks have undoubtedly added to the difficulties of managing more open capital accounts. |
Кроме того, хотя центральным звеном последней волны кризисов в развивающихся странах являлись финансовые потоки, свою роль в них, вне всякого сомнения, сыграли также перекосы в торговле и другие внешние потрясения, которые усугубили трудности, связанные с обеспечением более открытых режимов счетов операций с капиталом. |
Moreover, South-South inter-firm cooperation had certain comparative advantages, including lower costs and the fact that they shared many of the same problems and had similar experiences. |
Более того, межфирменное сотрудничество на уровне Юг-Юг имеет определенные сравнительные преимущества, включая более низкие затраты, а также сходство многих из проблем, с которыми эти фирмы сталкиваются, и аналогичность их опыта. |
Moreover, the country's economic system currently lacked risk-sustaining mechanisms such as insurance, a developed labour market and a stable social security system. |
Более того, в экономике страны в настоящее время отсутствуют "механизмы-амортизаторы риска", такие, как страхование, развитый рынок труда, а также надежная система социального обеспечения. |
Moreover, Jehovah's Witnesses are heavily penalized for proselytism and conscientious objection, which are inherent expressions of freedom of belief. |
Наконец, Свидетели Иеговы подвергаются серьезным наказаниям за их прозелитизм, а также за отказ от военной службы по религиозно-этическим соображениям, что относится к проявлениям свободы вероисповедания. |
Moreover, one organization, Québec Native Women, will hire a coordinator responsible for seeking the views of its members about the various issues surrounding domestic violence. |
Этот координатор будет работать также с различными заинтересованными сторонами над выполнением разнообразных информационных проектов, таких как подготовка резюме по вопросам гражданского и уголовного права, которые будут транслироваться радиостанциями в общинах аборигенов. |
Moreover, he had also noted that law-enforcement officials were largely underpaid, undertrained and housed in conditions calculated to erode any sympathy they might have for their charges. |
Выступающий также отмечает, что большинство сотрудников правоохранительных органов получают низкую заработную плату, не имеют надлежащей подготовки и живут в условиях, рассчитанных на то, чтобы убить в них любое чувство сострадания, которое они могли бы испытывать к лицам, за которых они отвечают. |
Moreover, the concept of modularization will widen the scope of strategic deployment stocks and add effectiveness to its current operation. |
Предполагается также, что переход к модульному принципу обслуживания будет способствовать расширению номенклатуры стратегических запасов для развертывания и позволит повысить эффективность их использования. |
Moreover, procedural rules normally applicable in federal courts require allegations pertaining to a preliminary injunction or temporary restraining order to be detailed and specific. |
От также отметил, что согласно процессуальным нормам, применяемым в федеральных судах, в ходатайстве о наложении предварительного или временного судебного запрета должны быть подробно изложены конкретные факты. |
Moreover, 1.1 tons of medicines - including antibiotic, anti-parasitic and anti-diarrhoeic drugs - and 6 tons of rat poison have been sent to Nicaragua. |
Помимо этого, в Никарагуа поставлено 1,1 тонны медикаментов, включая антибиотики, средства по профилактике болезней, вызываемых паразитами, и лечению диспепсических заболеваний, а также 6 тонн крысиного яда. |
Moreover, I also request that you inform all relevant human rights mechanisms and include in your next report to the Security Council the results of the investigations by UNFICYP. |
Кроме того, я также прошу Вас довести до сведения всех соответствующих механизмов, действующих в области прав человека, информацию об этих актах и включить в Ваш следующий доклад Совету Безопасности данные о результатах расследования, проведенного ВСООНК. |
Moreover, technological advances that facilitate immediate transfer of funds into tax havens, such as Internet commerce and electronic banking, have also contributed to their growing utility to tax evaders. |
Кроме того, такие технические нововведения, облегчающие быстрый перевод средств в "налоговые убежища", как торговля через систему Интернет и электронное банковское обслуживание, также повышают их привлекательность для тех, кто уклоняется от уплаты налогов. |