Moreover, it considered reports of the Joint Inspection Unit, which also made an important contribution in that regard. |
Кроме того, он рассмотрел доклады Объединенной инспекционной группы, которая также внесла важный вклад в этой связи. |
Moreover, the establishment of proof in adultery cases is also discriminatory. |
Кроме того, практика доказывания в делах, возбужденных по фактам супружеской измены, также носит дискриминационный характер. |
Moreover, the sensitivity and significance of the Division's work also warrant senior-level leadership. |
Кроме того, важность и значение деятельности Отдела также требуют высокого уровня должностей руководителя. |
Moreover, they should also take into account the need to encourage private sector investment in technological development, as well as the concerns of the general public. |
Кроме того, они должны также учитывать необходимость поощрения частного сектора к инвестициям в технологическое развитие, а также обеспокоенность населения. |
Moreover, countries also have to find collective solutions to ensure food and energy security, as well as to mitigate the consequences of climate change. |
Странам также нужно всем вместе найти пути обеспечения продовольственной и энергетической безопасности, а также смягчения последствий изменения климата. |
Moreover, the State party argues that the distortion of historical facts to the authors' benefit also constitutes an abuse of the right to submit a communication. |
Кроме того, по мнению государства-участника, искажение исторически фактов в пользу авторов сообщения также представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
Moreover, freedom of expression is essential to creating an environment conducive to critical discussions of religious and racial issues and also to promoting understanding and tolerance by deconstructing negative stereotypes. |
Более того, свобода выражения убеждений имеет важнейшее значение для создания благоприятных условий для критического обсуждения религиозных и расовых проблем, а также укрепления взаимопонимания и терпимости путем разрушения негативных стереотипов. |
Moreover, shocks or sudden events such as natural disasters or economic downturns can devastate health-care systems and further deteriorate the health status of the most vulnerable. |
Следует также отметить, что различного рода потрясения или такие неожиданные явления, как стихийные бедствия или экономические спады, могут иметь катастрофические последствия для системы здравоохранения и повлечь за собой дальнейшее ухудшение состояния здоровья наиболее уязвимых групп населения. |
Moreover, the mediator should also possess sufficient human and material resources along with external contacts and support to ensure that the process enjoys the requisite international prominence and momentum. |
С другой стороны, посредник должен также обладать достаточными людскими и материальными ресурсами и иметь внешние контакты и поддержку, которые смогут задать процессу нужное направление и придать ему импульс на международном уровне. |
Moreover, until the revolution, this sector also represented 93 per cent of government revenues and 95 per cent of export earnings. |
Более того, вплоть до революции на этот сектор также приходилось 93 процента правительственных доходов и 95 процентов экспортных поступлений. |
Moreover, as strangers to a society, migrants are often unfamiliar with the national language, laws and practice and can lack social networks. |
Кроме того, будучи иностранцами, мигранты часто не знают языка, законов и обычаев страны пребывания, а также не имеют социальных связей. |
Moreover, in the light of the close relationship between surface and subterranean watersheds, as well as the characteristics of the hydrological cycle, transboundary aquifers should be analysed together with transboundary watercourses. |
Кроме того, ввиду тесной связи между поверхностными и грунтовыми водоразделами, а также характеристик гидрологического цикла трансграничные водоносные горизонты следует анализировать вместе с трансграничными водотоками. |
Moreover, they have carried out unauthorized excavation, causing great damage to Syria's cultural and human heritage and its people's history and cultural identity. |
Кроме того, они проводят несанкционированные раскопки, причиняя огромный ущерб культурному и гуманитарному наследию Сирии, а также истории и культурной самобытности ее народа. |
Moreover, the EU was also committed to supporting the least developed countries with their graduation strategies and urged other partners to do likewise. |
Помимо этого, ЕС также намерен оказывать поддержку наименее развитым странам в их стратегии выхода из этой категории и призывает других партнеров поступать так же. |
Moreover, it noted that renewable energy sources had never been assessed in a way that was comparable to the way conventional sources had been. |
Комитет также отметил, что до сих пор не проведено ни одного исследования по оценке излучения от возобновляемых источников энергии, результаты которого можно было бы сравнить с результатами исследований, посвященных традиционным энергоносителям. |
Moreover, the European Gendarmerie Force adds value, taking into account the specific context in Bangui, namely, the predominance of criminality. |
Свой вклад вносят также Европейские жандармские силы, учитывая специфическую ситуацию в Банги, а именно разгул преступности. |
Moreover, the Committee regrets the lack of information on mechanisms set up in prison facilities to receive and address complaints lodged by detainees (art. 10). |
Комитет также обеспокоен отсутствием информации о существующих в тюремных учреждениях механизмах получения и рассмотрения жалоб заключенных (статья 10). |
Moreover, it cannot serve to support the conclusion that events did not occur in the way the author describes. |
Оно также не может служить основанием для подкрепления вывода о том, что представленная автором версия событий может отличаться от реальности. |
Moreover, there were no indications that the Ethiopian authorities had noticed the complainant's membership in KSOS or had taken any detrimental measures against her. |
Нет также никаких свидетельств того, что эфиопские власти знали о членстве заявительницы в ОПКШ или приняли против нее какие-либо репрессивные меры. |
Moreover, it will also be necessary to adjust legislation in order to enable the control of PCN. |
Более того, чтобы обеспечить регулирование ПХН, также будет необходимо внести изменения в законодательную базу. |
Moreover, they called on UN-Women to enhance its work on the prevention of violence against women, by addressing the root causes of gender inequality. |
Кроме того, они призвали Структуру «ООН-женщины» расширить свою работу по предотвращению насилия в отношении женщин, включив в нее также меры по ликвидации коренных причин гендерного неравенства. |
Moreover, Sweden will be hosting the International Technical Conference on the Enhanced Safety of Vehicles (ESV) on 8-11 June 2015 also in Gothenburg. |
Кроме того, Швеция проведет у себя Международную техническую конференцию по повышению безопасности транспортных средств (ПБТС), которая состоится 8 - 11 июня 2015 года, также в Гётеборге. |
Moreover, the German Embassy followed the progress of his new trial at first instance, as well as the appeal procedure. |
Кроме того, посольство Германии следило за новыми слушаниями по его делу в суде первой инстанции, а также за ходом состоявшейся апелляционной процедуры. |
Moreover, it imposes an economic burden on health care and social services, as well as the justice system. |
Кроме того, такое насилие становится экономическим бременем для системы здравоохранения и социальных услуг, а также системы правосудия. |
Moreover, the consideration of equality needs to guide decision-making processes for both requirements: maintenance and rehabilitation as well as the expansion of services. |
Кроме того, в рамках процедур принятия решений необходимо учитывать аспект равенства для решения обеих задач: обслуживания и ремонта, а также для расширения услуг. |