Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
Moreover, it considered reports of the Joint Inspection Unit, which also made an important contribution in that regard. Кроме того, он рассмотрел доклады Объединенной инспекционной группы, которая также внесла важный вклад в этой связи.
Moreover, the establishment of proof in adultery cases is also discriminatory. Кроме того, практика доказывания в делах, возбужденных по фактам супружеской измены, также носит дискриминационный характер.
Moreover, the sensitivity and significance of the Division's work also warrant senior-level leadership. Кроме того, важность и значение деятельности Отдела также требуют высокого уровня должностей руководителя.
Moreover, they should also take into account the need to encourage private sector investment in technological development, as well as the concerns of the general public. Кроме того, они должны также учитывать необходимость поощрения частного сектора к инвестициям в технологическое развитие, а также обеспокоенность населения.
Moreover, countries also have to find collective solutions to ensure food and energy security, as well as to mitigate the consequences of climate change. Странам также нужно всем вместе найти пути обеспечения продовольственной и энергетической безопасности, а также смягчения последствий изменения климата.
Moreover, the State party argues that the distortion of historical facts to the authors' benefit also constitutes an abuse of the right to submit a communication. Кроме того, по мнению государства-участника, искажение исторически фактов в пользу авторов сообщения также представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений.
Moreover, freedom of expression is essential to creating an environment conducive to critical discussions of religious and racial issues and also to promoting understanding and tolerance by deconstructing negative stereotypes. Более того, свобода выражения убеждений имеет важнейшее значение для создания благоприятных условий для критического обсуждения религиозных и расовых проблем, а также укрепления взаимопонимания и терпимости путем разрушения негативных стереотипов.
Moreover, shocks or sudden events such as natural disasters or economic downturns can devastate health-care systems and further deteriorate the health status of the most vulnerable. Следует также отметить, что различного рода потрясения или такие неожиданные явления, как стихийные бедствия или экономические спады, могут иметь катастрофические последствия для системы здравоохранения и повлечь за собой дальнейшее ухудшение состояния здоровья наиболее уязвимых групп населения.
Moreover, the mediator should also possess sufficient human and material resources along with external contacts and support to ensure that the process enjoys the requisite international prominence and momentum. С другой стороны, посредник должен также обладать достаточными людскими и материальными ресурсами и иметь внешние контакты и поддержку, которые смогут задать процессу нужное направление и придать ему импульс на международном уровне.
Moreover, until the revolution, this sector also represented 93 per cent of government revenues and 95 per cent of export earnings. Более того, вплоть до революции на этот сектор также приходилось 93 процента правительственных доходов и 95 процентов экспортных поступлений.
Moreover, as strangers to a society, migrants are often unfamiliar with the national language, laws and practice and can lack social networks. Кроме того, будучи иностранцами, мигранты часто не знают языка, законов и обычаев страны пребывания, а также не имеют социальных связей.
Moreover, in the light of the close relationship between surface and subterranean watersheds, as well as the characteristics of the hydrological cycle, transboundary aquifers should be analysed together with transboundary watercourses. Кроме того, ввиду тесной связи между поверхностными и грунтовыми водоразделами, а также характеристик гидрологического цикла трансграничные водоносные горизонты следует анализировать вместе с трансграничными водотоками.
Moreover, they have carried out unauthorized excavation, causing great damage to Syria's cultural and human heritage and its people's history and cultural identity. Кроме того, они проводят несанкционированные раскопки, причиняя огромный ущерб культурному и гуманитарному наследию Сирии, а также истории и культурной самобытности ее народа.
Moreover, the EU was also committed to supporting the least developed countries with their graduation strategies and urged other partners to do likewise. Помимо этого, ЕС также намерен оказывать поддержку наименее развитым странам в их стратегии выхода из этой категории и призывает других партнеров поступать так же.
Moreover, it noted that renewable energy sources had never been assessed in a way that was comparable to the way conventional sources had been. Комитет также отметил, что до сих пор не проведено ни одного исследования по оценке излучения от возобновляемых источников энергии, результаты которого можно было бы сравнить с результатами исследований, посвященных традиционным энергоносителям.
Moreover, the European Gendarmerie Force adds value, taking into account the specific context in Bangui, namely, the predominance of criminality. Свой вклад вносят также Европейские жандармские силы, учитывая специфическую ситуацию в Банги, а именно разгул преступности.
Moreover, the Committee regrets the lack of information on mechanisms set up in prison facilities to receive and address complaints lodged by detainees (art. 10). Комитет также обеспокоен отсутствием информации о существующих в тюремных учреждениях механизмах получения и рассмотрения жалоб заключенных (статья 10).
Moreover, it cannot serve to support the conclusion that events did not occur in the way the author describes. Оно также не может служить основанием для подкрепления вывода о том, что представленная автором версия событий может отличаться от реальности.
Moreover, there were no indications that the Ethiopian authorities had noticed the complainant's membership in KSOS or had taken any detrimental measures against her. Нет также никаких свидетельств того, что эфиопские власти знали о членстве заявительницы в ОПКШ или приняли против нее какие-либо репрессивные меры.
Moreover, it will also be necessary to adjust legislation in order to enable the control of PCN. Более того, чтобы обеспечить регулирование ПХН, также будет необходимо внести изменения в законодательную базу.
Moreover, they called on UN-Women to enhance its work on the prevention of violence against women, by addressing the root causes of gender inequality. Кроме того, они призвали Структуру «ООН-женщины» расширить свою работу по предотвращению насилия в отношении женщин, включив в нее также меры по ликвидации коренных причин гендерного неравенства.
Moreover, Sweden will be hosting the International Technical Conference on the Enhanced Safety of Vehicles (ESV) on 8-11 June 2015 also in Gothenburg. Кроме того, Швеция проведет у себя Международную техническую конференцию по повышению безопасности транспортных средств (ПБТС), которая состоится 8 - 11 июня 2015 года, также в Гётеборге.
Moreover, the German Embassy followed the progress of his new trial at first instance, as well as the appeal procedure. Кроме того, посольство Германии следило за новыми слушаниями по его делу в суде первой инстанции, а также за ходом состоявшейся апелляционной процедуры.
Moreover, it imposes an economic burden on health care and social services, as well as the justice system. Кроме того, такое насилие становится экономическим бременем для системы здравоохранения и социальных услуг, а также системы правосудия.
Moreover, the consideration of equality needs to guide decision-making processes for both requirements: maintenance and rehabilitation as well as the expansion of services. Кроме того, в рамках процедур принятия решений необходимо учитывать аспект равенства для решения обеих задач: обслуживания и ремонта, а также для расширения услуг.