Moreover, the judicial recognition of this cause of action would involve severe psychological consequences for the relationship between mother and child, as well as the family unit as a whole. |
Кроме того, признание в судебном порядке исков такого рода повлекло бы за собой тяжелые психологические последствия для отношений между матерью и ребенком, а также для семейной ячейки в целом. |
Moreover, in-depth studies were promoted and special studies on vulnerable population groups, including indigenous peoples and ethnic groups, were undertaken. |
Кроме того, стимулировалось проведение углубленных исследований, а также проводились исследования по уязвимым группам населения, в том числе по коренным народам и этническим группам. |
Moreover, it is equally important to staff the central authorities with practitioners who are legally trained and have developed institutional expertise and continuity in the related practice, as well as to ensure the dissemination of up-to-date information for them. |
Кроме того, в равной степени важно укомплектовать центральные органы штатом оперативных сотрудников, имеющих юридическую подготовку и обладающих специальными знаниями и опытом организационной работы в данной области, а также обеспечить предоставление им актуальной информации. |
Moreover, departmental action has also been taken against seven police officers who were found guilty of committing torture and inhuman treatment in separate incidents in the same period. |
Кроме того, за тот же период департамент принял также меры в отношении семи офицеров полиции, признанных виновными в применении пыток и бесчеловечном обращении. |
Moreover, the author has also availed herself of the cassation procedure in the Supreme Court, which decided on 21 April 1999 that the complaint was unfounded. |
Кроме того, автор сообщения воспользовалась также кассационной процедурой в Верховном суде, который 21 апреля 1999 года вынес решение о необоснованности данной жалобы. |
Moreover, it is desirable that the terms on which these cases are referred is consistent across the different seats of the Dispute Tribunal and facilitate appropriate treatment in the informal system. |
Желательно также, чтобы условия, при которых эти дела передаются, были единообразными в разных местах деятельности Трибунала по спорам и облегчали соответствующее обращение с этими делами в неформальной системе. |
Moreover, the co-sponsor suggested that the preparation of an advisory opinion of the Court could benefit from the results of the extensive academic research on the matter. |
Он также высказал предположение о том, что при подготовке консультативного заключения Суд мог бы использовать результаты многих академических исследований по этому вопросу. |
Moreover, please indicate whether the State party envisages repealing the provisions of the 2009 Law on Health, which, reportedly, prevent access by unmarried women to family planning services and contraceptives. |
Просьба также сообщить, намеревается ли государство-участник отменить те положения Закона об охране здоровья 2009 года, которые, по имеющимся сведениям, препятствуют доступу незамужних женщин к услугам в области планирования семьи и контрацептивам. |
Moreover, and in line with Tunisia's deeply rooted belief that international relations should also be based on solidarity among nations, the Tunisian head of State has decided to contribute $1 million to further help the Government of Pakistan in its relief efforts. |
Кроме того, и в соответствии с глубокой убежденностью Туниса в том, что международные отношения должны также основываться на солидарности между народами, глава нашего государства принял решение о выделении 1 млн. долл. США в качестве дополнительной помощи правительству Пакистана в связи со сложившейся чрезвычайной ситуацией. |
Moreover, free flow of information must be guaranteed without prejudice to national sovereignty and while maintaining security and respect for cultural, political and moral differences among nations. |
Кроме того, обеспечение свободного распространения информации не должно наносить ущерба суверенитету государства, а также безопасности и уважению к культурным, политическим и моральным различиям между странами. |
Moreover, some provisions of the Convention - such as those referring to accessibility and encouraging universal design - would also benefit older persons, regardless of being qualified as persons with disabilities. |
Кроме того, некоторые положения Конвенции о правах инвалидов, например в части, касающейся доступности и распространения универсального дизайна, также отвечают интересам пожилых людей вне зависимости от того, квалифицируются ли они как инвалиды. |
Moreover, we are also dealing with the new challenges of globalization such as the funding of global public goods connected to climate change or global health risks. |
Кроме того, мы также занимаемся новыми вызовами глобализации, такими как финансирование глобальных общественных благ, связанных с изменением климата и глобальными рисками для здоровья. |
Moreover, we must underscore that the financial and economic global crisis has also had a significant negative impact on the flow of remittances from Salvadoran nationals living abroad, in particular in the United States of America. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что мировой финансово-экономический кризис оказал также большое негативное воздействие на поток денежных переводов от граждан Сальвадора, живущих за границей, в частности в Соединенных Штатах Америки. |
Moreover, during periods of crisis, women disproportionately suffer the impacts of public spending cuts on essential services and incur a heavier load of unpaid work than men. |
Кроме того, в условиях кризиса женщины намного чаще мужчин ощущают на себе последствия сокращения государственных расходов на основные услуги, а также возросшие нагрузки, связанные с неоплачиваемой работой. |
Moreover, involvement should also be understood as providing the right to members of vulnerable groups to be informed about the results of data collection and about the effectiveness of the anti-discrimination legislation, policies and programmes in place. |
Более того, участие нужно понимать также как предоставление права членам уязвимых групп получать информацию о результатах сбора данных и эффективности действующих законодательных актов, стратегий и программ по борьбе с дискриминацией. |
Moreover, certain management reform initiatives already under way could also have a significant impact over the long term on the overall number and type of Headquarters-based staff. |
Кроме того, некоторые уже осуществляемые инициативы по реформе системы управления также могут оказать значительное влияние в долгосрочном плане на общую численность и категории сотрудников, работающих в Центральных учреждениях. |
Moreover, several studies have attested to the affordability of a minimum social protection floor and have discussed potential avenues for financing such as expenditure reallocation and tax reform and utilization of international development resources. |
Кроме того, итоги нескольких исследований свидетельствуют о доступности минимальной социальной защиты и содержат в себе данные относительно потенциальных способов финансирования, таких как перераспределение расходов и проведение налоговой реформы, а также задействование международных ресурсов на цели развития. |
Moreover, it has also been trying to raise awareness of the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women through the creation and distribution of posters and DVDs. |
Кроме того, оно также стремится повысить осведомленность относительно Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин путем подготовки и распространения плакатов и компакт-дисков. |
Moreover, the Government is subsidizing money for supporting children, is emphasizing and improving school feeding programmes to address undernourished students, and is offering subsidies to boarding students through central and provincial funds. |
Помимо этого, правительство выделяет средства на субсидии по поддержке детей, уделяет много внимания программам школьного питания и совершенствует их, с тем чтобы решить проблему недоедания учащихся, а также предоставляет субсидии учащимся интернатов, используя средства из фондов центра и провинций. |
Moreover, given the low revenue generation, limited repayment capacity and economic vulnerability, as well as the extreme aid dependence of least developed countries, Aid for Trade should be predictable, sustainable and effective and remain additional to existing ODA commitments. |
Кроме того, учитывая малый объем поступлений, ограниченную платежеспособность и экономическую уязвимость, а также крайнюю степень зависимости наименее развитых стран от внешней помощи, помощь в торговле должна быть предсказуемой, стабильной и эффективной и должна дополнять существующие обязательства по линии ОПР. |
Moreover, racial motivation can also be taken into account when determining the measure of the penalty, as the court must consider all circumstances that, though not elements of the crime, my be favourable or unfavourable to the offender. |
Более того, наличие расовой подоплеки может также приниматься во внимание при определении меры наказания, поскольку суд обязан рассмотреть все обстоятельства, которые, не относясь к составу преступления, могут квалифицироваться как смягчающие или отягчающие положение преступника. |
Moreover, the action programme also contains more targeted employment initiatives that help create more opportunities for employing disadvantaged groups in the labour market and upgrade the competencies of disadvantaged people. |
Кроме того, программа действий также содержит более адресные инициативы по трудоустройству, которые помогают создавать больше возможностей для получения уязвимыми группами места на рынке труда и повысить знания и навыки бедных граждан. |
Moreover, the rule on the treatment of land-use change and forestry in relation to the assigned amount for the first commitment period is also set out in Article 3, paragraph 7. |
Кроме того, правило в отношении подхода к изменениям в землепользовании и лесному хозяйству в связи с установленным количеством для первого периода действия обязательств также закреплено в пункте 7 статьи 3. |
Moreover, the Hungarian Financial Supervisory Authority, also operating under the supervision of the Ministry of Finance, keeps the service providers informed of the restrictive measures in force on its Internet home page, and controls the fulfilment of these measures accordingly. |
Кроме того, Служба финансового надзора Венгрии, также осуществляющая свою деятельность под руководством министерства финансов, информирует поставщиков услуг о действующих ограничительных мерах на своей адресной странице в Интернете и обеспечивает контроль за осуществлением таких мер. |
Moreover, when it submitted its human rights report, Oman voluntarily pledged to endeavour to review the reservations that it had entered to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Султанат также добровольно взял на себя обязательство во время представления своего доклада о правах человека приложить усилия по снятию своих оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |