Moreover, a shift in the crucial service sector to businesses requiring highly skilled staff, coupled with the increase of qualified women and the relatively lower barriers to employment, have helped bring women into better paid jobs. |
Кроме того, сдвиг в секторе оказания основных услуг в сторону видов предпринимательства, требующих более квалифицированных сотрудников, наряду с увеличением числа обладающих подлежащей квалификацией женщин и наличием относительно менее существенных препятствий в деле обеспечения их занятости, также способствовали получению женщинами более высокооплачиваемой работы. |
Moreover, UNCTAD and SELA are planning to organize, also for the latter part of 1994, a regional seminar on trade and environment for Latin American and Caribbean countries. |
Кроме того, ЮНКТАД и ЛАЭС планируют организовать региональный семинар по вопросам торговли и окружающей среды для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, который также будет проведен в конце текущего года. |
Moreover, governments of developing countries may need to subsidize cleaner production at least in a temporary, clearly time-bound way, and make substantial investments in infrastructure in order to encourage the shift to cleaner technologies. |
Кроме того, правительствам развивающихся стран, возможно, придется субсидировать мероприятия по повышению чистоты производства, по крайней мере на временной основе, в пределах четко установленных сроков, а также осуществлять крупные инвестиции в инфраструктуру в целях поощрения перехода на более чистые технологии. |
Moreover, it must be remembered that other forums were also considering the operation of sanctions regimes in a more general context; it was therefore important to avoid duplication and, in particular, any inconsistency of approach. |
Кроме того, следовало бы принимать во внимание существование других органов, которые также занимаются вопросами обеспечения функционирования режимов санкций в более широком контексте, и по этой причине избегать дублирования работы и особенно применения несовместимых подходов. |
Moreover, strict measures for the enforcement of such legislation and for international cooperation and regional and subregional coordination are, in this regard, also indispensable. |
Кроме того, здесь необходимо также принятие решительных мер, направленных на обеспечение выполнения требований таких законодательств, а также на осуществление международного сотрудничества и координации на региональном и субрегиональном уровнях. |
Moreover, the United States thinks it unwise to include only "exceptionally serious war crimes" and ignore other breaches of the laws of war that are also of great concern to the peace and security of mankind. |
Кроме того, правительство Соединенных Штатов не считает целесообразным включение в проект лишь "исключительно серьезных военных преступлений" и игнорирование других нарушений законов войны, которые также вызывают большую озабоченность с точки зрения обеспечения мира и безопасности человечества. |
Moreover, the Fifth Committee planned to continue meeting through the first half of 1995 and might also meet in the second half of the year. |
Более того, Пятый комитет планирует продолжить свои заседания до конца первой половины 1995 года и может также собраться во второй половине года. |
Moreover, her delegation believed that the use of certain consultants was inconsistent with the financial regulations and it was also concerned about the quality of such consultants. |
Кроме того, ее делегация считает, что использование некоторых консультантов идет вразрез с финансовыми правилами, и она также обеспокоена качеством работы таких консультантов. |
Moreover, the number of States that are playing a leading role in the world has also increased and their permanent presence in the Security Council is therefore justified. |
Более того, число государств, которые играют в мире ведущую роль, также возросло и поэтому оправдано их постоянное присутствие в Совете Безопасности. |
Moreover, we have also maintained the call for an increased number of both formal and informal meetings prior to the adoption of decisions, thereby allowing for the wider participation of non-members. |
Кроме того, мы также поддерживаем призыв к расширению числа как официальных, так и неофициальных заседаний до принятия решений, что тем самым позволит обеспечить более широкое участие государств-нечленов. |
Moreover, through this draft resolution, the sponsors also wish to reaffirm their will to mobilize with regard to the problems facing the countries of the Mediterranean region, in order to combat terrorism, crime and drug trafficking and to halt the illicit transfer of weapons. |
Кроме того, с помощью этого проекта резолюции авторы хотели бы также подтвердить свою готовность мобилизовать силы для устранения проблем, с которыми сталкиваются страны района Средиземноморья, с тем чтобы преодолеть терроризм, преступность, торговлю наркотиками и незаконную передачу оружия. |
Moreover, Bangladesh was the only country in the world in which both the Prime Minister and the leader of the parliamentary opposition were women. |
Кроме того, Бангладеш является единственной страной в мире, премьер-министр которой женщина и где глава оппозиции в парламенте также женщина. |
Moreover, to the extent that participants in export cartels are TNCs, their affiliates may also collude in other countries, resulting in adverse effects upon all countries. |
Кроме того, в той мере, в какой участниками экспортных картелей являются ТНК, их филиалы могут также вступать в сговор в других странах, что имело бы негативные последствия для всех стран. |
Moreover, Azeri bands, assisted by Azerbaijani secret services, have launched a campaign of kidnapping and hostage-taking of the citizens of Armenia, including women and children, residing in its border regions, as well as of people of Armenian nationality residing in neighbouring Georgia. |
Более того, азербайджанские банды при пособничестве секретных служб Азербайджана развернули кампанию похищений и захвата заложников среди граждан Армении, включая женщин и детей, которые проживают в приграничных районах, а также лиц армянской национальности, проживающих в соседней Грузии. |
Moreover, the management of the World Bank and the IMF should explain publicly their interpretation of international law applicable to their programmes, as well as its operational significance. |
Кроме того, руководству Всемирного банка и МВФ следует публично разъяснять их толкование международного права, применимого к их программам, а также их оперативную сущность. |
Moreover, SAPs should take into account the actual capacity of each State and incorporate the data relating to the political and cultural context and actual historical development of the particular country. |
Кроме того, ПСП должны учитывать конкретные возможности каждого государства и руководствоваться данными, принимая во внимание политические и культурные особенности различных стран, а также специфику их исторического развития. |
Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). |
Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
Moreover, SEBRAE of Brazil is building up links in the MERCOSUR region, which allow the support agency to provide its various services to SME exporters and importers, as well as to bring them together, within the region. |
Кроме того, СЕБРАЕ в Бразилии наращивает связи в регионе МЕРКОСУР, что позволяет этому учреждению, занимающемуся вопросами поддержки, предоставлять свои различные услуги МСП, занимающимся экспортом и импортом, а также объединять их вместе в рамках региона. |
Moreover, the high instability, so pervasive in many LDCs, has caused the loss of resources through capital flight as well as a loss of highly skilled manpower. |
Кроме того, высокая нестабильность, представляющая собой широко распространенное явление во многих НРС, ведет к потере ресурсов в результате перевода капиталов, а также потери высококвалифицированной рабочей силы. |
Moreover, it is to ensure that competition among CRS exists in an oligopolistic market and that subscribers are able to switch from one system to another at short notice without penalty. |
Кроме того, оно направлено на обеспечение конкуренции между КСР на олигополистическом рынке, а также возможности перехода абонентов из одной системы в другую без предварительного уведомления и без уплаты в этом случае какого-либо штрафа. |
Moreover, while all means of action are featured, less attention is paid to standard-setting and the application and monitoring of international instruments, since a separate paper has been prepared for the Preparatory Committee on that subject. |
Точно так же, хотя в настоящей записке упомянуты все практические меры, вопросам установления стандартов, а также применения международных документов и контроля за ними уделено меньшее внимание, поскольку по этой теме для Комитета был подготовлен отдельный документ. |
Moreover, due to the law mentioned above that prohibits a suspect from discussing his or her case with anyone other than the investigator or lawyer, detainees are not able to have visits from family members. |
Следует также отметить, что в силу действия упомянутого выше закона, в соответствии с которым подозреваемым в совершении преступлений лицам запрещено обсуждать свое дело с кем-либо, кроме следователя или адвоката, задержанные лица лишены возможности свиданий с членами своей семьи. |
Moreover, little regard is given to the innumerable constraints under which it operates, as well as to the fact that it can be only as effective as Governments allow it to be. |
Более того, практически не обращается внимание на те огромные трудности, в условиях которых она действует, а также на то обстоятельство, что она может быть эффективной лишь в той степени, в какой ей позволяют это правительства. |
Moreover, the young Tutsi in the capital have followed the bad example of the young Hutu in also seeking to acquire arms. |
З. С другой стороны, молодые тутси в столице, следуя плохому примеру молодых хуту, также пытаются приобрести себе оружие. |
Moreover, the threat to peace and democracy posed by aggressive nationalism, anti-semitism and political extremism is mentioned in the joint Russian-United States Declaration on Human Rights, adopted by the Presidents of Russia and the United States in January 1994 (see also article 27). |
Об угрозе миру и демократии со стороны агрессивного национализма, антисемитизма и политического экстремизма говорится в Совместном российско-американском заявлении по правам человека, принятом президентами России и США в январе 1994 года (см. также применительно к статье 27). |