Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
In all cases, moreover, these are individuals whose identity and status are well known to the State of residence. Причем во всех случаях речь идет о лицах, известных государству пребывания, статус которых также хорошо известен ему.
A number of delegations, moreover, expressed the view that the entities mentioned in the proposed draft article should not all be placed on the same legal footing. Ряд делегаций высказали также мнение, что упоминаемые в тексте учреждения не следует ставить в одинаковое правовое положение.
The globalized and integrated nature of the world economy meant, moreover, that developed countries also stood to benefit from a better debt situation in developing countries. Кроме того, в условиях глобализации и интеграции мировой экономики развитые страны также получают выгоду от улучшения ситуации с задолженностью развивающихся стран.
The penalty may moreover be reduced in the case of a person who has contributed to the breach of a duty in a special relationship in which he himself had no part. Наказание может быть также уменьшено в случае лица, содействовавшего нарушению обязанности в особых отношениях, участником которых оно не являлось.
A child's right not to be subjected to torture or other forms of cruel or degrading treatment is also guaranteed under Criminal Code article 138, which moreover provides for liability for forcible illegal deprivation of liberty. Защита прав ребенка от пыток и других форм жестокого, грубого или унижающего человеческое достоинство обращения гарантируется также статьей 138 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, который предусматривает ответственность за насильственное незаконное лишение свободы кого-либо.
Under the above-mentioned Presidential Decree, if environmental or environment-related plans and programmes and, moreover, nature conservation agreements are approved in the form of regulations, they are subject to official publication and dissemination. В соответствии с упомянутым Указом Президента, если планы и программы в области окружающей среды или относящимся к ней, а также природоохранные соглашения утверждены в виде нормативных правовых актов, они подлежат официальному опубликованию и распространению.
It is moreover the responsibility of the Government to find sites where refugees who have nowhere to go can settle and also to help them in resettlement and reintegration into society with the assistance of the international community. Вместе с тем правительство также обязано выделить места для расселения беженцев, которым некуда возвращаться, и оказать им при содействии международного сообщества действенную помощь в расселении и интеграции в жизнь общества.
We hope, moreover, that our brothers in Somalia will find the path to wisdom and engage in constructive negotiations to put an end to the suffering of the Somali people. Мы также надеемся, что наши братья в Сомали пойдут дорогой мудрости и начнут конструктивные переговоры с тем, чтобы положить конец страданиям сомалийского народа.
The decision, moreover, has resulted in the denial of essential elements of culture, spiritual welfare, health, social survival and development, and education of children. Кроме того, вынесенное решение привело к отказу в обеспечении основных элементов, касающихся культуры, духовного процветания, охраны здоровья, общественной жизни и развития, а также воспитания детей.
He recalled moreover that the proposed budget did not include any provisions for reform initiatives, but also pointed out that possible outposting would reduce staff costs in 2007. Кроме того, он напомнил, что предлагаемый бюджет не включает каких-либо резервов на инициативы по реформе, однако также отметил, что предлагаемый вынос должностей приведет к уменьшению расходов на персонал в 2007 году.
At the appropriate time, moreover, we will have to deal with the question of the support that East Timor will require after its independence, which further underscores the need for the Security Council to continue to be seized of the matter. Кроме того, в свое время нам придется решать вопрос о поддержке, которая потребуется Восточному Тимору после обретения независимости, что также подчеркивает необходимость дальнейшего рассмотрения этой темы Советом Безопасности.
Sometimes the "novelizer" moreover invents new scenes in order to give the plot "added dimension", provided they are allowed to do that. Иногда новелизатор также изобретает новые сцены для того, чтобы придать сюжету «дополнительное измерение», при условии, что он имеет право это делать.
A specific mutation at the 1097 position (M1097V) as well as polymorphisms at amino acid residue 1413 have been associated with heightened risk of bladder cancer for experimental subjects in Taiwan; moreover, M1097V has been argued to play a key role in pathogenesis. Специфичные мутации в позиции 1097 (M1097V), а также полиморфизмы в аминокислотном остатке 1413 были связаны с повышенным риском рака мочевого пузыря для испытуемых на Тайване; кроме того, M1097V играет ключевую роль в патогенезе.
Policymakers must recognize, moreover, that food insecurity is linked to the lasting effects of the economic crisis and ongoing climate change, and that it represents no less a threat to our global community. Кроме того, высокопоставленные политики должны признать, что продовольственная нестабильность связана с продолжительным эффектом от экономического кризиса и продолжающимися изменениями климата, а также то, что это представляет собой не меньшую угрозу нашему глобальному сообществу.
Some countries, moreover, adopted the planning concept of regional growth poles in order to try to slow migration to the capital cities and generate development and employment opportunities in secondary towns and outlying areas. Кроме того, некоторые страны в рамках планирования взяли на вооружение концепцию создания региональных полюсов роста с целью замедлить миграцию в столичные города, а также стимулировать развитие и расширение возможностей трудоустройства во второстепенных городах и периферийных районах.
It noted, moreover, that ECLAC was the only regional commission with limited conference facilities, a fact which should be taken into account when setting the future priorities of the Organization. Следует также отметить, что ЭКЛАК является единственной региональной комиссией, имеющей недостаточно конференционных помещений, на что следует обратить внимание при определении в будущем приоритетов Организации.
We hope, and indeed urge, that the great majority of States represented here will also take such a position and, moreover, soon sign and commit themselves to participating constructively in the preparation and implementation process to follow. Мы надеемся, а фактически призываем к тому, чтобы подавляющее большинство представленных здесь государств также заняли аналогичную позицию и, более того, подписали этот договор и взяли на себя обязательство конструктивно участвовать в будущем процессе подготовки и осуществления.
This, moreover, involves educational policies aimed at ensuring the effective participation of families, children and teenagers in the educational community. Более того, это охватывает также политику в области образования, имеющую целью предоставить возможность семьям, детям и подросткам эффективно участвовать в повышении своего образования.
The Secretary-General hoped, moreover, that senior United Nations officials would familiarize themselves with the new concepts of responsibility and accountability, which stimulated the imagination and were conducive to creativity. Генеральный секретарь выразил также пожелание, чтобы высокие должностные лица Организации ознакомились с новыми понятиями ответственности и подотчетности, которые так активно способствуют развитию новаторских идей и творчества.
President Nujoma has also said that the promotion of world peace and security was meant to save succeeding generations from the scourge of war and, moreover, to promote social progress and better standards of life in larger freedom. Президент Нуйома говорил также о том, что усилия по содействию достижению международного мира и безопасности направлены на то, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны и, кроме того, содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе.
The negative and conditional wording of Article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is a clear indication moreover that the stability of treaty relations requires that the plea of fundamental change of circumstances be applied only in exceptional cases . Негативная и условная формулировка статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров также является четким указанием на то, что стабильность договорных отношений требует, чтобы ссылка на коренное изменение обстоятельств допускалась лишь в исключительных случаях».
Progress in this sector should go hand in hand with that achieved following the establishment of the United Nations Register of Conventional Arms, to which, moreover, it is desirable for all States to contribute. Необходимо также, чтобы прогресс в этой области соответствовал уже достигнутому прогрессу в деле учреждения Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, присоединение к которому каждого государства становится все более желательным.
Documentary films and reports, as well as radio broadcasts on the damaging effects of racism and racial discrimination, should, moreover, be considered. Необходимо также рассмотреть вопрос о подготовке документальных фильмов и репортажей, а также радиопередач, рассказывающих о пагубных последствиях расизма и расовой дискриминации.
It has shown, moreover, that it remains a centre for the harmonization of the actions of nations in the attainment of the great ideals enshrined in the San Francisco Charter. Она также демонстрирует, что остается центром согласования действий стран в достижении высоких идеалов, закрепленных в Уставе, принятом в Сан-Франциско.
He would, moreover, have liked all delegations to have shown the same flexibility as some had done, and urged all Member States to honour their financial obligations. Он также призывает все делегации проявлять такую же гибкость, которую демонстрируют некоторые из них, и выступает за то, чтобы все государства-члены выполнили свои финансовые обязательства.