Moreover, the Commission should further clarify the interaction between all actors and the affected State; set out the rights and obligations when providing assistance to an affected State; and indicate the way in which said rights and obligations should be framed in national legal disaster-relief mechanisms. |
Кроме того, Комиссия должна дополнительно прояснить порядок взаимодействия между всеми сторонами и пострадавшим государством; определить права и обязанности при оказании помощи пострадавшему государству; а также указать способ закрепления этих прав и обязанностей в национальных правовых механизмах, связанных с оказанием чрезвычайной помощи. |
Moreover, the report failed to recognize the role of the occupation and unjust sanctions imposed against Eritrea in impeding its citizens' full enjoyment of their human rights and ignored the social, economic and political development that his country had achieved since independence. |
Кроме того, в докладе не показана роль оккупации и введенных против Эритреи несправедливых санкций, которые мешают гражданам страны в полной мере осуществлять свои права человека, а также игнорируются успехи в социально-экономическом и политическом развитии, достигнутые страной оратора со времени приобретения независимости. |
Moreover, the meetings of the Task Force will be also used to reflect on activities undertaken in other programme areas that could be translated into targets and measures; |
Кроме того, совещания Целевой группы будут также использоваться для представления информации о деятельности, осуществляемой в рамках других программных областей, на основе которой можно определять конкретные цели и показатели меры; |
Moreover, such knowledge and data are prerequisites for the elaboration, implementation and evaluation of strategies to combat trafficking in persons, as well as for the development of evidence-based responses. |
Более того, наличие такой информации и данных является необходимым условием для разработки, осуществления и оценки стратегий борьбы с торговлей людьми, а также определения мер реагирования на основе фактической информации. |
Moreover, this also indicates that the Security Council, which should regard it as its mission to guarantee the sovereign rights and security of its member nations, has turned into a defunct marionette, an international body on which no hope can be pinned. |
Это также свидетельствует о том, что Совет Безопасности, который должен считать своей обязанностью обеспечение гарантий суверенных прав и безопасности своих государств-членов, превратился в ничего не значащую марионетку, в некий международный орган, на который невозможно возлагать никаких надежд. |
Moreover, we a call upon the Commission on the Status of Women (CSW) to facilitate and support the States' efforts to fulfil their obligations and commitments. |
Мы также призываем Комиссию по положению женщин содействовать улучшению их правовых и социальных условий и содействовать государствам в выполнении их обязательств и обещаний. |
Moreover, the association contributes to the school infrastructure of Kenya by building classrooms in remote Maasai villages, school dormitories and sanitation facilities; |
Она также вносит свой вклад в развитие школьной инфраструктуры в Кении путем строительства школьных классов в отдаленных деревнях масаи, школьных общежитий и санитарно-бытовых блоков. |
Moreover, the Government considers that the restrictions on access to all the elements in the case were legitimate under international human rights instruments and in particular under the European Convention on Human Rights. |
Правительство считает также, что ограничения в доступе ко всем материалам дела носили законный характер с точки зрения международных документов по правам человека, и в частности Европейской конвенции о правах человека. |
Moreover, the region is also currently the source of approximately 50 per cent of internationally mobile students, due in part to the growth of students from China. |
Более того, в настоящее время регион также является источником возникновения приблизительно 50 процентов международно мобильных учащихся, отчасти в связи с ростом числа учащихся, прибывающих из Китая. |
Moreover, multiple global economic and financial crises, rising and fluctuating food, energy and other commodity prices, and global instability over the last decade have increased their vulnerability to global shocks. |
Более того, многочисленные глобальные экономические и финансовые кризисы, рост и колебания цен на продовольствие, энергию и другие сырьевые товары, а также глобальная нестабильность на протяжении последнего десятилетия повысили степень их уязвимости к глобальным потрясениям. |
Moreover, the Cabinet Office also conducts training for those in charge of handling complaints, produces and distributes handbooks on handling complaints and places related information on its website. |
Кроме того, секретариат кабинета министров также проводит обучение лиц, ответственных за рассмотрение жалоб, подготавливает и распространяет справочники по вопросам рассмотрения жалоб и размещает соответствующую информацию на своем веб-сайте. |
Moreover, the history of the Pygmies, their way of life, and their role in the settlement of Cameroon are included in the primary teaching programmes of all Cameroonians, and in some secondary education modules. |
Кроме всего прочего, вопросы, связанные с историей, образом жизни и ролью пигмеев в заселении территории Камеруна, включены в учебные программы начальной школы, по которым учатся все камерунцы, а также в некоторые разделы программы среднего образования. |
Moreover, the registers can help to ease the burden itself. The increasing importance of the registers as the backbone of data sharing and data combination to achieve integrated statistical systems also makes it a tool for ensuring a fair and balanced burden of the survey populations. |
Кроме того, реестры могут помочь сократить саму нагрузку: растущее значение реестров в качестве платформы для обмена данными и объединения данных в целях формирования комплексных статистических систем превращает его также в инструмент для обеспечения справедливой и сбалансированной нагрузки на респондентов. |
Moreover, the analysis shows that while many countries were able to submit current datasets for 2011/2012 on a number of indicators, there are also a considerable number of cases in which no data for the years 2011 and particularly 2012 were provided. |
Более того, анализ показывает, что в то время как многие страны смогли представить наборы современных данных также за 2011 и 2012 годы по ряду показателей, имеется значительное число случаев, когда за 2011 год, и особенно за 2012 год, никаких данных представлено не было. |
Moreover, the State party never made any effort to investigate the fate of the victim, which also constitutes a failure on the State's part to fulfil its obligations under article 6 of the Covenant. |
В то же время государство не приложило никаких усилий для проведения расследования по делу об исчезновении потерпевшего, что также является нарушением позитивных обязательств, возложенных на государство в соответствии со статьей 6 Пакта. |
Moreover, the court also examines whether the preventive detainee has been offered adequate treatment options by conducting regular judicial reviews which determine whether the preventive detention should continue. |
Кроме того, суд также выясняет, были ли предложены лицу, содержащемуся под стражей в превентивных целях, адекватные варианты режима обращения за счет проведения регулярных судебных пересмотров, по итогам которых принимаются решения о том, должно ли содержание под стражей в превентивных целях продолжаться. |
Moreover, States should facilitate and provide access to legal remedies for indigenous peoples and should support capacity development of indigenous communities to help them to understand and make use of legal systems. |
Кроме того, государствам следует обеспечивать доступ коренных народов к средствам правовой защиты и содействовать ему, а также поддерживать развитие потенциала коренных общин, чтобы они понимали правовые системы и могли пользоваться ими. |
Moreover, the prosecutor of the International Criminal Court made his third visit to Guinea in April 2012. The Court stated that, although the national investigation into the human rights violations committed on 28 September 2009 had produced some results, it needed to be completed. |
С другой стороны, в апреле 2012 года прокурор Международного уголовного суда (МУС) совершил свое третье посещение Гвинеи; МУС также признал, что, хотя национальное расследование нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года, дало результаты, оно заслуживает завершения. |
Moreover, OHCHR has been visible in places where there was a high risk of violations, especially at demonstrations, and in regular visits to places of detention, and also at high-profile trials, such as the one following the attack on the presidential residence. |
Кроме того, оно обеспечило присутствие своих сотрудников в местах повышенного риска нарушений прав человека, особенно в ходе массовых манифестаций, или проведение регулярных посещений мест содержания под стражей, а также в ходе рассмотрения резонансных дел, например дела о нападении на резиденцию президента Республики. |
Moreover, engaging in dialogue with other stakeholders besides big business and encouraging broad-based public participation in decision-making processes were desirable and served to deepen the debate on competition policy within civil society. They also strengthened competition culture. |
Кроме того, желательно наладить диалог с другими заинтересованными сторонами, помимо крупных предприятий, и поощрять участие широкой общественности в процессах принятия решений, что способствует углублению дебатов по вопросам политики в области конкуренции в рамках гражданского общества, а также содействует укреплению культуры конкуренции. |
Moreover, in order to enable the people of Guinea to make a fresh start, it is also necessary to shed light on the painful past that Guinea has experienced since its independence, with a view to promoting national reconciliation. |
Кроме того, для того, чтобы позволить гвинейскому народу начать движение на новой основе, важно также пролить свет на печальное прошлое, которое познала Гвинея с момента получения независимости, в целях содействия национальному примирению. |
Moreover, the situation might vary depending on whether the number of parties was large or small and whether the treaty was multilateral, bilateral or regional. |
Кроме того, ситуации могут быть разными в зависимости от того, велико или мало число участников, а также от того, является ли договор многосторонним, двусторонним или региональным. |
Moreover, members of the Security Council are also members of the General Assembly, which means that activating each of the two main organs' roles and maintaining a balance between them is of common purpose and in the common interest of all Members of the Organization. |
Более того, члены Совета Безопасности являются также и членами Генеральной Ассамблеи, и это означает, что активизация работы каждого из этих двух главных органов и поддержание равновесия между ними - наша общая цель, соответствующая интересам всех членов Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it severely limits national development in strategic sectors such as science and technology, as well as industries such as informatics and communications owing to the dominant position of the United States in those fields. |
Кроме того, оно в значительной степени ограничивает национальное развитие таких стратегических отраслей, как наука и техника, а также таких отраслей промышленности, как информатика и коммуникации, вследствие доминирующей позиции Соединенных Штатов в этих областях. |
Moreover, such empowerment also appears in the plans and budgets of all agencies with respect to training, promotion, missions, appointments to posts, elimination of all forms of gender discrimination and treatment on the basis of full citizenship with respect to rights and duties. |
Более того, такое расширение прав и возможностей было также включено в планы и бюджеты всех учреждений для целей его учета при обучении, продвижении, откомандировании, назначении на должности, ликвидации всех форм дискриминации по признаку пола и трактовке прав и обязанностей на основе полноправного гражданства. |