Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
Moreover, UNICEF had supported the formation of DSS, believing that it would enhance the safety and security of staff as well as the ability to bring health, education, equality, and protection to those most in need. Кроме того, ЮНИСЕФ поддержал создание ДБ, подразумевая при этом, что он будет содействовать укреплению охраны и безопасности персонала, а также улучшению возможностей по предоставлению услуг в области здравоохранения, образования, обеспечения равенства и защиты тем, кто больше всех в них нуждается.
Moreover, the temporary warehousing of weapons and ammunition and the related warehouses are under the surveillance of the Ministry of the Interior. Кроме того, в ведении министерства внутренних дел находится также контроль за оружием и боеприпасами, находящимися на временном хранении, а также за предназначенными для них складскими помещениями.
Moreover, most economic activity is still performed on a small scale in almost all countries, especially in the developing economies, and most industries operate, if not at the level of town and neighbourhood, then on a national basis. Следует также отметить, что практически во всех странах, и особенно в развивающихся, экономическая деятельность по-прежнему носит главным образом мелкомасштабный характер, и большинство отраслей промышленности действуют если не на уровне городов и их районов, то на национальной основе.
Moreover, with the recent amendments to the Criminal Code to bring it into line with the Convention, criminal prosecution has been extended to include not only disappearance for political reasons. Также согласно внесенным недавно изменениям в Уголовный кодекс, приводящим его в соответствие с положениями Конвенции, уголовное преследование распространяется не только на преступления, совершенные по политическим мотивам.
Moreover, judges of other international tribunals, such as those for the Former Yugoslavia and Rwanda, as well as the Special Tribunal for Lebanon, are accorded this status. Судьи других международных трибуналов, таких как Трибунал по бывшей Югославии, Трибунал по Руанде и Специальный трибунал по Ливану, также обладают этим статусом.
Moreover, the consultants' recommendations focused in detail on the suitability of applying cost accounting to support services, which are also subject to service-delivery reviews within the Secretary-General's reform proposals. Помимо этого, в рекомендациях консультантов детальное внимание уделяется приемлемости применения системы исчисления расходов к вспомогательным службам, в отношении которых в рамках предложений Генерального секретаря по реформе также должны быть проведены обзоры на предмет эффективности предоставления услуг.
Moreover, the inadequacy of capacity has also impacted the ability of the Executive Office to recruit the needed resident auditors for the peacekeeping missions in a timely manner. Более того, также в результате нехватки ресурсов Административная канцелярия не смогла своевременно осуществить набор необходимых для миссий по поддержанию мира ревизоров-резидентов.
Moreover, many health units in remote areas are connected with telephones now, increasing the access to health and other facilities and also benefiting the communities in reaching out to the outside world. Кроме того, многие медицинские пункты в отдаленных районах теперь оснащены телефонной связью, что облегчает доступ к медицинской помощи и другим услугам, а также помогает общинам поддерживать связь с внешним миром.
Moreover, the Supreme Court took the view that the woman's age should be taken into account, and also the opportunities that she could be assumed to avail herself of to acquire pension rights of her own. Кроме того, Верховный суд счел необходимым принять во внимание возраст женщины, а также те возможности, которыми она могла бы теоретически воспользоваться для приобретения собственных пенсионных прав.
Moreover, these losses should be measured against the welfare gains originating from increase efficiency of outsourcing companies, as well as job creation in other sectors. Кроме того, такие потери следует соотносить с ростом благосостояния благодаря повышению эффективности использующих субподряд компаний, а также с созданием рабочих мест в других секторах.
Moreover, the fact that most posts are occupied is a factor that might delay significant change, at least in the near term, leaving the problem of over-representation, even if the new system is applied. Кроме того, тот факт, что большинство должностей занято, также является фактором, который мог бы, по крайней мере в краткосрочной перспективе, задержать внесение значительных изменений, сохраняя проблему перепредставленности даже при применении новой системы.
Moreover, the current submission does not fully respond to the Committee's request for a clear justification of needs as well as a full expose of what would be achieved through the provision of additional resources. Кроме того, представленный документ не в полной мере удовлетворяет просьбу Комитета о представлении четко сформулированного обоснования потребностей, а также полного отчета о том, что будет достигнуто благодаря предоставлению дополнительных ресурсов.
Moreover, the reply to the second question reviews the domestic laws applied in order to tighten the control of such funds and seize and freeze them in the event that any link with listed individuals or entities is detected. Кроме того, в ответе на второй вопрос приводился обзор отечественного законодательства, применяемого в целях усиления контроля за подобными средствами, а также их ареста и замораживания в том случае, если обнаруживается какая-либо связь со включенными в перечень лицами или организациями.
Moreover, the export of unlisted dual-use items, i.e. items which the international export control regimes have not deemed generally worth controlling, may also require a licence. Более того, лицензия может быть необходима также и для экспорта товаров двойного использования, не включенных в списки, т.е. товаров, которые в рамках международных режимов экспортного контроля обычно не требуют установления контроля за их экспортом.
Moreover, a greater focus was needed on international support measures to ensure the implementation of policies for the development of productive capacities through capital investment and skills acquisition, as well as technological change and modernization. Кроме того, необходим более сильный упор на меры по оказанию международной поддержки для обеспечения осуществления политики, направленной на развитие производственного потенциала на основе капиталовложений и приобретения знаний, а также технологических перемен и модернизации.
Moreover, the dislocating impact of the instruments advocated by the Consensus, concerning primarily the labour but also the domestic capital, has to be addressed if the development process is to be sustained and equitable in its impact. Кроме того, дестабилизирующее воздействие механизмов, предлагаемых в рамках Консенсуса, главным образом в отношении рабочей силы, а также национального капитала, должно быть компенсировано, если процесс развития должен характеризоваться устойчивостью и равноправием с точки зрения своих последствий.
Moreover, the Working Group is concerned at the lack of independence of lawyers and of the Bar Association and the restrictions imposed on the exercise of their profession. Помимо этого, Рабочая группа обеспокоена недостаточной независимостью адвокатов и коллегией адвокатов, а также ограничениями, затрагивающими исполнение ими своих профессиональных обязанностей.
Moreover, the trauma from events leading to their displacement, as well as the many horrors that accompany it, frequently contribute to mental health issues as well as disability due to physical injuries. Кроме того, психологические травмы, полученные в результате перемещения и сопряженных с ним трагических событий, часто способствуют развитию психических расстройств у ВПЛ, а также инвалидности, вызванной телесными повреждениями.
Moreover, with some adjustment, the international community's conceptual framework can also be useful to Governments in planning their own protection activities, particularly in designing appropriate law and policy, which is the key to a comprehensive response. Кроме того, концептуальные рамки, выработанные международным сообществом, с некоторыми коррективами могут также быть использованы правительствами при планировании своих действий по защите, в частности при разработке соответствующих законов и политики, являющихся ключевым элементом комплексного реагирования.
Moreover, significant progress had been made by the various organizations towards more collaborative procurement and common services arrangements as well as outsourcing of goods and services to organizations with the necessary expertise. Кроме того, различные организации добились заметного прогресса в активизации сотрудничества в сфере закупок и заключении соглашений об общем обслуживании, а также в передаче на внешний подряд поставок товаров и услуг организациям, обладающим необходимым опытом и возможностями.
Moreover, the strategy should not exclude acts of terrorism perpetrated by States, of the type which were still being committed in his region of the world against innocent civilians struggling for the right to self-determination. Кроме того, стратегия должна также охватывать акты государственного терроризма, которые в настоящее время совершаются в его регионе против ни в чем не повинных граждан, борющихся за право на самоопределение.
Moreover, it was also noted that the Commission should proceed with caution in drawing parallels to its work on the draft articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities. Кроме того, было также отмечено, что Комиссии следует проявлять осторожность в проведении параллели с ее работой по проектам статей о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности.
Moreover, the understanding of this issue at policy-making and law-making levels as well as in state agencies, social organizations, people's communities, families and by each individual has been increasingly deepened. Более того, понимание этой проблемы на уровне определения политики и уровне законотворчества, а также в государственных учреждениях, общественных организациях, народных общинах, семьях и в сознании каждого человека все более углублялось.
Moreover, under article 12 of this Act citizens have a right of access to environmental information, while the Code of Civil Procedure entitles them to seek redress in the courts if their rights are infringed. Статья 12 этого Закона также предусматривает право граждан на получение экологической информации и в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом имеют право обращения в суд в случае нарушения их прав.
Moreover, her delegation was concerned at the Advisory Committee's view that the Mission's public information needs could be met through the redeployment of current capacity. Делегация оратора выражает также озабоченность по поводу выраженного Консультативным комитетом мнения о том, что потребности Миссии в области общественной информации можно удовлетворить за счет перераспределения имеющихся ресурсов.