Moreover, extensive efforts were exerted in training the CBO Local Administrative Committees to develop curricula of skill training courses and management of vocational training and to improve fund-raising skills and techniques. |
Кроме того, прилагались активные усилия, направленные на профессиональную подготовку членов местных административных комитетов общинных организаций по вопросам составления программ учебных курсов и управления профессионально-технической подготовкой, а также по вопросам усовершенствования навыков и методов мобилизации финансовых средств. |
Moreover, the needs of women in migrant communities had been addressed in a seminar entitled "Migrant women - two faces of the same reality", organized by the Commission for Equality and Women's Rights in January 2003. |
Кроме того, потребности женщин в общинах мигрантов были рассмотрены также на семинаре, озаглавленном «Женщины-мигранты: две стороны одной и той же реальности», который был проведен Комиссией по равенству и правам женщин в январе 2003 года. |
Moreover, the changing nature of transit trade requires the enhancement of knowledge and skills of those involved in policy-making, regulatory functions as well as those responsible for day-to-day operations, through training, including continuing education for existing professionals. |
Кроме того, меняющийся характер транзитной торговли требует совершенствования знаний и повышения квалификации тех, кто занимается разработкой политики, связан с функциями регулирования, а также тех, кто отвечает за осуществление повседневных операций, путем их обучения, в том числе повышения квалификации имеющихся специалистов. |
This will include training on information technology and automation through the ASYCUDA++ system. Moreover, concrete proposals will be made for the implementation of simplified customs procedures adapted to an automated environment, as well as required changes in the related legislative and regulatory framework. |
Эта деятельность будет включать в себя обучение информационным технологиям и автоматизированной обработке данных с использованием системы АСОТД ++. Кроме того, будут сформулированы конкретные предложения по внедрению упрощенных таможенных процедур для работы в автоматизированном режиме, а также по внесению необходимых изменений в соответствующие законы и положения. |
Moreover, through its peace-building efforts, the Organization and the broader United Nations system have provided political, humanitarian and development assistance to meet immediate emergency and reconstruction needs, as well as to establish viable institutions. |
Кроме того, прилагая усилия в области миростроительства, Организация и система Организации Объединенных Наций в целом оказывали политическую и гуманитарную помощь и помощь в целях развития, чтобы удовлетворять неотложные чрезвычайные нужды и потребности в восстановлении, а также создать жизнеспособные государственные институты. |
Moreover, because space objects used for advertising purposes need to be very large, they also present a large cross-section to impacts of existing space debris, resulting in the creation of even more such debris. |
Более того, поскольку космические объекты, используемые в рекламных целях, должны быть очень крупными, они представляют собой также мишень для космического мусора, в результате чего образуется еще больше такого мусора. |
Moreover, while a certain focus has been made on reaching specific aid levels by 2006, the predictability of subsequent aid flows is also required, including flows up to the target year of 2015 and beyond. |
Кроме того, в то время как некоторый акцент был сделан на достижении конкретных уровней помощи к 2006 году, требуется также предсказуемость потоков помощи после того, включая целевой 2015 год и далее. |
Moreover, such transfers would be particularly impractical where a strong market existed only in the issuer's home country, except when the foreign securities were formally admitted by and quoted also on an exchange in the investor's country. |
Кроме того, такие передачи были бы особенно нецелесообразными с практической точки зрения в ситуации, когда широкий рынок существует только в стране эмитента - за исключением тех случаев, когда иностранные ценные бумаги официально допускаются к обращению и котируются также и на бирже в стране инвестора. |
Moreover, public services, legal persons of public law and organizations of local authorities are also obliged to hire blind graduates of the training schools for blind telephone operators, for the 80 per cent of the total number of vacancies at telephone centres. |
Государственные службы, юридические лица по публичному праву и организации местного самоуправления также обязаны нанимать на работу выпускников школ для слепых по подготовке телефонных операторов в количестве 80% от общего числа вакансий в центрах телефонной связи. |
Equally important, they had found that the Organization was no longer in compliance with fire safety codes, accessibility standards or modern security requirements, which were now much stricter than they had originally been. Moreover, the buildings were very energy inefficient. |
Также важен их вывод о том, что Организация больше не обеспечивает соответствие требованиям кодексов о противопожарной безопасности, стандартам, регулирующим доступность, или современным требованиям безопасности, которые в настоящее время носят гораздо более строгий характер, чем это было первоначально. |
Moreover, such negotiations should benefit in due course, from the relevant work of the group of independent experts called for by the Commission on Human Rights to reflect on the possible follow-up to the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. |
Целесообразно также, чтобы в соответствующее время на этих переговорах были использованы результаты соответствующей работы группы независимых экспертов Комиссии по правам человекаа, которой было поручено провести анализ возможных путей дальнейшего осуществления Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека. |
Moreover, the Federal Court, through its case law, has consistently protected procedural rights such as the prohibition of denial of justice and excessive adherence to form, the right to be heard, and the principles of legality and proportionality. |
Более того, в своих решениях Федеральный суд защищает в соответствии со своей постоянной практикой такие процессуальные права, как запрещение отказа в правосудии и чрезмерного формализма, право быть заслушанным, а также принципы законности и соразмерности. |
Parliaments and their members also address today's global issues, and can help bring coherence to them as well. Moreover, they inherently have an understanding of the linkages between people's lives, security and well-being and trade and development. |
Парламенты и их члены решают также современные глобальные вопросы и могут посодействовать достижению согласованности между ними. Кроме того, у них есть естественное понимание взаимосвязей между жизнью людей, безопасностью, благополучием и торговлей и развитием. |
Moreover, the Security Council has also emphasized the importance of resolving the problem of the illicit trade in small arms in its consideration of a series of related issues, including the protection of civilians and of women and children in conflict. |
Кроме того, Совет Безопасности также подчеркивал важность решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием при рассмотрении целого ряда связанных с этой проблемой вопросов, в том числе таких, как защита гражданских лиц, женщин и детей в вооруженных конфликтах. |
Moreover, unspent balances were realized from lower requirements for the upgrading of the airports in Dili and Baucau and reduced requirements for the repair and maintenance of roads along major supply routes. |
Кроме того, неизрасходованные остатки средств были также связаны с меньшими расходами на ремонт аэропортов в Дили и Баукау и сокращением потребностей, связанных с ремонтом и эксплуатацией дорог на главных транспортных артериях. |
Moreover, there are legal impediments to establishing communication mechanisms between issuers and holders as well as to dealing with non-participating holders, particularly under the laws of New York State or of England where most sovereign bonds have been issued. |
Кроме того, имеются правовые аспекты, препятствующие созданию механизмов связи между эмитентами и держателями, а также поддержанию контактов с неучаствующими держателями, особенно по законам штата Нью-Йорк или Англии, где выпущена основная часть облигаций суверенных государств. |
Moreover, the new EU member states are obliged to integrate and implement in their respective national legislations, 37 key policies and measures arising from the European Climate Change Programme in the sectors indicated in Annex A of the Kyoto Protocol, and policies in cross-cutting areas. |
Кроме того, государства-члены ЕС обязаны интегрировать и выполнять их соответствующие национальные законодательства, 37 ключевых стратегий и мер, предусмотренных в Европейской программе в области изменения климата в секторах, перечисленных в приложении А к Киотскому протоколу, а также стратегии в межсекторальных областях. |
Moreover, under the Welfare Pension Insurance Law and the Health Insurance Law, any person employed by an applicable company is also eligible, regardless of nationality. |
Более того, по Закону о пенсионном страховании и Закону о медицинском страховании любое лицо, работающее по найму в соответствующей компании, также имеет право на эти услуги независимо от национальной принадлежности. |
Moreover, federal, state and local laws already provide a comprehensive basis for challenging discriminatory statutes, regulations and other governmental actions in court, as well as certain forms of discriminatory conduct by private actors. |
Кроме того, федеральное законодательство, законы штатов и местные законы уже предусматривают комплексную базу для оспаривания дискриминационных нормативных актов, правил и других действий правительства в суде, а также некоторые формы дискриминационного поведения частных лиц. |
Moreover, changes in land use and vegetation cover influence climatic variability since these affect the flows and balances between the land and the atmosphere in regard to greenhouse gases, carbon, nitrogen and water cycles, as well as energy. |
Помимо этого, изменения в использовании земельных ресурсов и в растительном покрове оказывают свое воздействие на изменение климата, поскольку они влияют на потоки и баланс парниковых газов, на круговорот углерода, азота и воды между поверхностью земли и атмосферой, а также на преобразование энергии. |
Moreover, the agreement between participating Parties may include provisions in case the project is not implemented, its lifetime is shorter than planned, emission reductions are lower or higher than planned and means for resolving disputes. |
Кроме того соглашение, заключаемое между участвующими Сторонами, может включать положения на случай невыполнения проекта, сокращения запланированного срока действия, снижения или повышения спланированного уровня сокращения выбросов, а также предусматривать пути разрешения споров. |
Moreover, this position will be responsible for supporting the requirements of the Safety and Security Service, the Human Rights Office and the Public Information Office, as well as the training unit. |
Кроме того, в обязанности сотрудника на этой должности будет входить содействие удовлетворению потребностей Службы охраны и безопасности, Сектора по правам человека и Сектора общественной информации, а также группы профессиональной подготовки. |
Moreover, humans may have a positive effect on the environment also: it was the combat of humans against the traditional environmental threats of bubonic plague, smallpox, tuberculosis and the like that led to the twentieth century gains in life expectancy and health. |
Кроме того, деятельность человека может также оказывать положительное воздействие на окружающую среду: именно борьба человека с традиционными экологическими угрозами бубонной чумы, оспы, туберкулеза и т.д. привела к увеличению средней продолжительности жизни и улучшению состояния здоровья населения в ХХ веке. |
Moreover, there were limits on extradition, namely the requirement of double criminality, the question of whether a treaty existed between the requested and the requesting States, and exceptions for certain offences such as those of a political or military nature. |
Кроме того, существуют и ограничения в отношении выдачи, а именно, требование "двойной преступности", вопрос о наличии договора между запрашиваемым и запрашивающим государствами, а также исключения в отношении некоторых видов правонарушений, таких как преступления политического или военного характера. |
In this context, the Government Plenipotentiary translated the Durban Declaration and Programme of Action into Polish. Moreover, two inter-ministerial conferences aimed at defining the scope of the National Action Plan, as well as the period for its implementation, were organized. |
В этой связи Полномочный представитель правительства осуществил перевод Дурбанской декларации и Программы действий на польский язык. Кроме того, было организовано проведение двух межведомственных конференций по вопросам определения сферы охвата Национального плана действий, а также периода его осуществления. |