Moreover, fully aware of the responsibilities stemming from its affiliation with the United Nations system, TRP has always complied with the provisions of resolution 1996/31 and the principles and purposes of the Charter of the United Nations. |
Кроме того, полностью сознавая ответственность, вытекающую из ее связей с системой Организации Объединенных Наций, ТРП всегда соблюдала положения резолюции 1996/31, а также принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций. |
Moreover, an indigenous peoples development framework describing the policy and procedural issues that would be involved in formulation of an indigenous peoples development plan and specific action is also required for certain lending modalities such as sector loans and sector development loans. |
Кроме того, для определенных видов кредитования, таких, как отраслевые кредиты и кредиты на отраслевое развитие, требуется также Рамочная программа развития коренных народов (РПРКН) с описанием вопросов политики и процедурных вопросов, которые будут иметь отношение к разработке ПРКН и Особых мер. |
Moreover, political candidates, as well as elected public officials, may be required by law to disclose their assets and interests as well as those of family members and associates on a regular basis. |
Кроме того, политические кандидаты, равно как и государственные чиновники на выборных должностях могут быть по закону обязаны регулярно предоставлять информацию о своих активах и имуществе, а также об активах и имуществе своих родственников и партнеров. |
Moreover, other envisaged efforts should facilitate easier access to the library through easy to use web tools via an Online Standards Showcase as well as a way to monitor standards developments that impact the library by means of an Online Standards Registry. |
Кроме того, другие планируемые мероприятия должны облегчить доступ к библиотеке с помощью простых сетевых инструментов через онлайновый демонстрационный стенд стандартов, а также служить средством для мониторинга разработки стандартов, которые оказывают влияние на библиотеку с помощью онлайнового регистра стандартов. |
Moreover, even in countries where good progress has been made, there are often glaring disparities between rural and urban areas, between the rich and the poor, between women and men, and between girls and boys. |
Более того, даже в странах, добившихся неплохого прогресса, зачастую наблюдаются вопиющие различия между сельскими и городскими районами, между богатыми и бедными, межу женщинами и мужчинами, а также между девочками и мальчиками. |
Moreover, to protect the rights and health of service providers and clients, there should be expanded regulatory mechanisms including the production, distribution and management of drug quality, cosmetics, sanitation and food safety; |
Кроме того, для защиты прав и здоровья занимающихся оказанием помощи лиц и их пациентов необходимо укрепить регулятивные механизмы, включая производство, распределение и контроль качества лекарственных средств и косметики, а также санитарно-гигиеническую и продовольственную безопасность; |
Moreover, efforts are being undertaken in China aimed at monitoring of and reporting on as well as social mobilization for health literacy, as reflected in China's adoption of the National Plan of Health Literacy Promotion Initiatives. |
Наряду с этим в Китае предпринимаются усилия, направленные на реализацию мониторинга и отчетности, а также на мобилизацию общества в отношении медицинской грамотности, что отражено принятием в Китае Национального плана в отношении инициатив по поощрению медицинской грамотности. |
Moreover, delays are also hampering future work, in particular preparations for the assessment for the Caucasus subregion, which is suffering because secretariat resources are still taken up by the finalization of the assessment of SEE. |
Кроме того, задержки также сдерживают проведение дальнейшей работы, в частности подготовку оценки для субергиона Кавказа, который оказался в невыгодном положении, поскольку ресурсы секретариата все еще задействованы на окончательную подготовку оценки по ЮВЕ. |
Moreover, equal status is given to traditional Chinese medicine and Western medicine in China's public-health work; traditional Chinese medicine has played an important role in improving the people's health as well as in implementing the health goal of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, традиционная китайская медицина и западная медицина имеют равный статус в системе здравоохранения Китая; традиционная китайская медицина играет важную роль в улучшении здоровья людей, а также в достижении цели в области здравоохранения, предусмотренной в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Moreover, the Commission urges all member States and international partners to maintain and increase their financial support to Sierra Leone and to work with the Government in preparing for the Consultative Group meeting, to be held in London on 18 November 2009; |
Комиссия также настоятельно призывает все входящие в ее состав государства и международных партнеров продолжать и активизировать свою финансовую поддержку Сьерра-Леоне и работать с правительством над подготовкой к совещанию Консультативной группы, которое пройдет в Лондоне 18 ноября 2009 года; |
Moreover, it was agreed that the commentary should discuss the various purposes of archiving information (for example, establishing priority in the case of a prolonged court or insolvency proceeding, or for the purposes of tax or money-laundering legislation). |
Было решено также, что в комментарии следует рассмотреть различные цели извлечения информации (например, для определения приоритета в случае затянувшегося судебного разбирательства или производства по делу о несостоятельности или для целей налогового законодательства или законодательства о борьбе с отмыванием денег). |
Moreover, was in charge of the inspection of the activities of the Russian Embassies and Permanent Missions dealing with the above-mentioned organizations, and compliance with related reporting procedures, including through periodic inspection visits. |
Также занимался вопросами инспекции деятельности российских посольств и представительств в отношении указанных организаций посредством соответствующих отчетов и периодических инспекционных поездок |
Moreover, one delegation expressed interest to work with UNCTAD in the field of PPPs as they related to focusing on railway and waterway transport development, as well as in the field of sustainable financing, with a view to environmentally sustainable transport. |
Кроме того, одна из делегаций заявила о своей заинтересованности в работе с ЮНКТАД в области ГЧП, поскольку те связаны с упором на развитие железнодорожного и водного транспорта, а также в области устойчивого финансирования с целью обеспечения экологической устойчивости транспорта. |
Moreover, human rights law, through the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms 1950 and the United Kingdom Human Rights Act 1998, as well as EU law in general, have introduced the principle of proportionality into English law. |
Кроме того, через право прав человека благодаря принятию Европейской конвенции о правах человека и основных свободах 1950 года и Закона Соединенного Королевства о правах человека 1998 года, а также с учетом права ЕС в целом в английское право введен принцип соразмерности. |
Moreover, publications are posted on the websites of State bodies, including the Ministry of Justice, the Ministry of Internal Affairs and the Office of the Procurator-General, and those of non-governmental organizations. |
Кроме того, публикации размещались на сайтах таких государственных органов, как Министерство юстиции, Министерство внутренних дел, Генеральная прокуратура, а также на сайтах неправительственных организаций. |
Moreover, the Committee might choose to specify that the recipients of information had the right to receive information from, for example, sources in other States and from writers who were no longer living. |
Кроме того, Комитет может пожелать конкретизировать положение о том, что получатели информации имеют право на получение информации, в том числе из других государств, а также из работ писателей, которых уже нет в живых. |
Moreover, planners not only should consider the availability of actual and potential financial resources, but they should also develop plans to ensure that there is capacity to absorb these resources and ensure proper expenditure. |
Кроме того, те, кто отвечают за планирование, должны не только учесть наличие фактических и потенциальных финансовых ресурсов, но они должны также подготовить планы для обеспечения освоения этих ресурсов и необходимых расходов. |
Moreover, the annual compilation of the sectoral financial accounts and sectoral balance sheets and other changes in assets accounts is now recommended, while the compilation of their quarterly accounts is desirable. |
Кроме того, в настоящее время рекомендуется составлять годовые финансовые счета секторов и секторальные балансы, а также счета других изменений в активах, тогда как составление соответствующих квартальных счетов является желательным. |
Moreover, to be successful, social protection interventions should be a part of a comprehensive social protection strategy and involve consideration of its policy basis, design and targeting, as well as institutional arrangements. |
Кроме того, для успешного осуществления мер по обеспечению социальной защиты необходимо, чтобы они являлись частью всеобъемлющей стратегии социальной защиты и принимались с учетом ее директивной основы, замысла и сферы охвата, а также институциональных механизмов. |
Moreover, the 10-year framework of programmes should also focus on small and medium-sized enterprises, which are responsible for most of the world's employment and natural resource use and are perpetrators of the worst violations of labour and environmental law. |
Далее, в 10-летних рамках программ также следует уделять пристальное внимание малым и средним предприятиям, которые привлекают значительную часть мирового трудоспособного населения, которые используют значительную долю мировых природных ресурсов и которые нарушают трудовое и природоохранное законодательство самым грубейшим образом. |
Moreover, that section would also include recommendations to the Parties on how to implement their obligations under the Protocol and to the Meeting of the Parties, for instance, on future action to be included in the programme of work for 2011-2013 to address the identified issues. |
Кроме того, в данный раздел будут включены рекомендации Сторонам о том, каким образом им следует выполнять свои обязательства согласно Протоколу, а также рекомендации Совещанию Сторон - например, о будущих мерах, которые следует включить в программу работы на 2011-2013 годы в целях решения выявленных проблем. |
Moreover, it calls attention to the need to expand the powers of judges in a manner that will serve to reform juveniles and protect them from risk, and to require the presence of legal counsel at all stages of a juvenile trial conducted by an independent tribunal. |
Кроме того, в нем обращается внимание на необходимость расширить полномочия судей таким образом, чтобы это содействовало перевоспитанию несовершеннолетних и защите их от опасности, а также на необходимость обязательного присутствия адвоката на всех этапах судебного разбирательства по делам несовершеннолетних, проводимого независимым судом. |
Moreover, a number of new public organizations were established: Kaunas Cultural Centre of Various Nations in 2004, the Ethnographic and Folklore Centre of Lithuania's National Minorities in 2005 and the Centre of National Cultures of Visaginas in 2006. |
Кроме того, был создан ряд новых общественных организаций: Каунасский многонациональный культурный центр - в 2004 году, Центр этнографии и фольклора национальных меньшинств Литвы - в 2005 году, а также Центр национальных культур в Висагинасе - в 2006 году. |
Moreover, delegated service provision is not limited to the operation of networks; service provision can also be delegated to suppliers of non-networked services including standpipe operators, water kiosks, and operators of shared sanitation facilities. |
Кроме того, делегированное обслуживание не сводится к управлению сетями; на предоставление услуг могут также уполномочиваться поставщики несетевых услуг, включая операторов водоразборных колонок, водных киосков и операторов коллективных санитарно-технических систем. |
Moreover, in addition to the blanket closure of the West Bank, the occupying Power has declared the villages of Bil'in and Ni'lin as so-called "closed military zones" and has declared that they will remain closed zones for a period of six months. |
Следует также отметить, что помимо полного закрытия Западного берега оккупирующая держава объявила деревни Бильин и Нильин «закрытыми военными зонами» и заявила, что они будут оставаться закрытыми зонами в течение шестимесячного периода. |