Moreover, there is a need for close coordination with Headquarters on policy matters and the provision of adequate delegations of authority to missions to ensure timely action. |
Более того, необходимы тесная координация с Центральными учреждениями по вопросам политики, а также передача адекватных полномочий миссиям для обеспечения своевременного принятия мер. |
Moreover, the numerous issues in connection with reform and with the restructuring of the Secretariat have also significantly increased the workload of the Committee. |
Более того, многочисленные вопросы, связанные с реформированием и перестройкой Секретариата, также привели к значительному увеличению рабочей нагрузки Комитета. |
Moreover, support was being provided for community efforts and for private and public institutions working to ensure equal access and opportunity. |
Вместе с тем социальным работникам в этой области, а также частным и государственным организациям предоставляется помощь с целью гарантировать равный доступ и равные возможности. |
Moreover, the International Council on Environmental Law issued the journal Environmental Policy and Law as well as the newsletter Environmental Notes for Parliamentarians. |
Кроме того, Международный совет по экологическому праву издал журнал "Экологическая политика и право", а также бюллетень "Экологические записки для парламентариев". |
Moreover, they carried out air raids on areas inhabited by innocent civilians and on some of our military positions situated on the axes of Aden and the Hadhramaut. |
В частности, они нанесли воздушные удары по районам, населенным ни в чем не повинными гражданскими жителями, а также по некоторым нашим военным позициям, находящимся на аденском и хадрамаутском направлениях. |
Moreover, the reservation was inconsistent with the Government's obligations under the Convention on the Rights of the Child, which it had also signed. |
Кроме того, эта оговорка противоречит обязательствам правительства в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, которую оно также подписало. |
Moreover, security is by its nature comprehensive and has military, political, economic, ecological, human rights and other aspects. |
Кроме того, безопасность по своему характеру является всеобъемлющей и имеет военный, политический, экономический, экологический аспекты, а также аспект прав человека и иные аспекты. |
Moreover, a strong impetus towards the strengthening of convergence and of international consultations and cooperation mechanisms in this area has been provided by the Uruguay Round Agreements. |
З. Кроме того, мощный импульс в направлении сближения таких законов и политики, а также укрепления механизмов международных консультаций и сотрудничества в этой области создали соглашения Уругвайского раунда. |
Moreover, many local farmers who are unable to compete with TNCs become marginalized and lose their land as well as their economic activities. |
Кроме того, многие местные фермеры, будучи не в состоянии конкурировать с ТНК, разоряются, теряют свою землю, а также возможность заниматься своей хозяйственной деятельностью. |
Moreover, NS5A is a key mediator in regulating host cell function and activity upon HCV infection. |
NS5A - ключевой медиатор в регуляции функции и активности клетки-хозяина, а также регулирует интерфероновый ответ. |
Moreover, there have been accidents on domestic airline flights owing to the lack of spare parts that the Security Council prevents Libya from importing. |
На внутренних авиационных линиях имели также место происшествия в силу отсутствия запасных частей, которые в результате решения Совета Безопасности Ливия не может импортировать. |
Moreover, employees of TNCs in developing countries, especially in EPZs and those engaged through subcontracting arrangements, often work very long hours under hazardous conditions and receive little pay and no compensation for overtime. |
Кроме того, работники ТНК в развивающихся странах, особенно в ЗЭП, а также те, кто привлечены на основе субподрядных договоров, зачастую имеют очень длинный рабочий день, работают в опасных условиях и получают маленькую заработную плату, причем за сверхурочную работу никакой компенсации не предоставляется. |
Moreover, there is the question of whether resource flows were directed to developing countries to supplement their internal savings and provide capital for investment. |
Кроме того, возникает также вопрос, направлялись ли в развивающиеся страны потоки средств для пополнения их внутренних накоплений и обеспечения капитала для инвестиций. |
Moreover, the massive exodus of people which has taken place threatens not only the stability of Lebanon, but also peace and security in the region. |
Кроме того, вызванный ею массовый исход населения создает угрозу не только для стабильности Ливана, но также для мира и безопасности в регионе. |
Moreover, improved competitiveness and increased utilization of environmentally friendlier products could also help in increasing foreign exchange resources of developing countries from which many such products originate. |
Кроме того, повышение конкурентоспособности и расширение использования более приемлемых с экологической точки зрения товаров могут также способствовать увеличению ресурсов иностранной валюты в развивающихся странах, из которых происходят многие такие товары. |
Moreover, it was also necessary to improve the conditions specified in the Round to achieve a better access of industrial products to the markets of developed countries. |
Кроме того, следует также улучшать согласованные в ходе раунда условия в целях обеспечения более широкого доступа промышленной продукции на рынки развитых стран. |
Moreover, measures resulting in the reduction of subsidization and rationalization of supply are also likely to have some positive impact on the long-term price trends for commodities. |
Кроме того, приводящие к сокращению субсидирования и рационализации предложения меры, вероятно, также должны оказать некоторое позитивное влияние на долгосрочную динамику цен сырьевых товаров. |
Moreover, there were instances of payments made to persons other than those noted on records and payment of higher amounts than those recorded on invoices. |
Кроме того, имели место случаи выплат не тем лицам, которые были указаны в отчетности, а также выплаты более высоких сумм по сравнению с суммами, проставленными в счетах-фактурах. |
Moreover, it was indicated that solutions for resolving land grievances were also available through the Maori reserved land lease reform and by Order in Council. |
Кроме того, было отмечено, что решения земельных споров также могут быть найдены на путях реформирования системы сдачи в аренду зарезервированных за маори земель и посредством принятия правительственных декретов. |
Moreover, any change in the definition of "duty station" might have implications for other entitlements, as well as for General Service staff. |
Более того, любое изменение определения места службы может иметь последствия для других материальных прав, а также для сотрудников категории общего обслуживания. |
Moreover, it was inappropriate to deal with verification matters in the abstract, without taking due account of specific treaties and regimes or appropriate forums already in existence. |
Кроме того, также представляется нецелесообразным решать вопросы контроля абстрактно, не принимая должным образом во внимание уже существующие конкретные договоры и режимы или соответствующие форумы. |
Moreover, the Commission should deal not only with extenuating circumstances but also with aggravating circumstances. |
Кроме того, Комиссии следует рассмотреть вопрос не только о смягчающих, но также и об отягчающих вину обстоятельствах. |
Moreover, in the economic and social field, the United Nations system had also been transformed as a result of planned and unplanned restructuring. |
Кроме того, в результате запланированной и незапланированной перестройки также изменилась роль системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
Moreover, in considering the question of 1995 targets, attention must also be given to the eventual parameters of the 1995 comprehensive triennial policy review. |
Более того, при рассмотрении вопроса о целевых показателях на 1995 год необходимо также уделять внимание конечным параметрам всестороннего трехгодичного обзора политики. |
Moreover, many countries have rethought the question of providing public assistance through subsidized activities available to all compared with targeting assistance directly on vulnerable groups. |
Кроме того, многие страны также по-новому подходят к вопросу о предоставлении государственной помощи путем осуществления доступных для всех субсидированных мероприятий и отдают предпочтение целевой помощи в интересах уязвимых групп населения. |