Moreover, licensing or permit systems may not delegate overly broad licensing discretion to government officials, must be narrowly tailored to serve a significant government interest, and must leave open ample alternatives for communication. |
Кроме того, система лицензий или разрешений не наделяет государственных должностных служащих излишне широкими полномочиями в области выдачи таких разрешений и должна быть направлена исключительно на соблюдение важных государственных интересов, а также предусматривать широкий круг альтернатив для коммуникативной деятельности. |
Moreover, it is inalienable, non-transferable, permanent, imprescriptible and inseparable from the very existence of the State and its rights and duties, and entails the right of all peoples to defend their sovereignty and territorial integrity. |
Кроме того, оно является неотъемлемым, непередаваемым, постоянным и незыблемым и имеет жизненно важное значение для самого существования государства и его прав и обязанностей, а также служит основой для осуществления права каждого народа на защиту своего суверенитета и территориальной целостности. |
Moreover, UNIDO must come to a common understanding with the Government on the national industrial objectives that should be supported and their relationship to the overall development goals of the country. |
Кроме того, ЮНИДО необходимо согласовать с правительством общенациональные цели в области промышленного развития, в достижении которых будет оказываться поддержка, а также определить их взаи-мосвязь с общими целями данной страны в области развития. |
Moreover, the author contends that her own right to privacy is violated by the visits of S. S., and by her exclusion from the judicial proceedings over the guardianship of Ximena Vicario. |
Кроме того, автор утверждает, что в результате таких посещений, а также в результате ее отстранения от участия в разбирательстве по вопросу об опеке над Ксименой Викарио нарушается и ее собственное право на личную жизнь. |
Moreover, it was iniquitous that the developing countries were being asked to give up their right to take import-control measures to solve their balance-of-payment problems and that, despite the protection afforded by the new agreements, the threats of unilateral action had continued persistently. |
Кроме того, представляется несправедливым требовать, чтобы развивающиеся страны отказались от права принимать меры по контролю над импортом, с тем чтобы устранить проблемы платежного баланса, а также, несмотря на положение новых соглашений, по-прежнему прибегать к угрозе принятия односторонних мер. |
Moreover, since 1986 school curricula had included the study of human rights, while measures to promote knowledge of and protect human rights were also taken outside school. |
Она добавляет, что с 1986€года в учебные программы школ было включено изучение прав человека, и информирование о правах человека обеспечивается также за пределами школ. |
Moreover, we must continue dealing with the technical and ecological issues surrounding the Chernobyl sarcophagus, as well as maintain nuclear safety in the remaining nuclear plants in operation in Ukraine, including what is left of Chernobyl. |
Более того, мы должны продолжить работу по техническим и экологическим вопросам, связанным с саркофагом Чернобыля, а также установить ядерную безопасность остающихся в работе ядерных электростанций на Украине, включая то, что осталось от Чернобыльской станции. |
Moreover, specific obligations aimed at preventing statelessness were laid down in several other articles, such as article 6 on the effective date of the attribution of nationality and the savings clauses contained in articles 7, 8 and 18. |
Кроме того, обязательство не допускать случаев безгражданства было конкретизировано в нескольких других статьях, в частности в статье 6 о "дате приобретения гражданства", а также в оговорках, закрепленных в статьях 7, 8 и 18. |
Moreover, due to the lack of gender and disability-sensitized vocational training and counselling, as well as limited access to mathematics, science and technology for girls in general education, girls and women with disabilities are ill-prepared for the world of work. |
Кроме того, по причине отсутствия системы профессиональной подготовки и консультирования с учетом гендерных проблем и проблемы инвалидности, а также ограниченного доступа девочек к математике, естественным наукам и технологий в системе общего образования, девочки и женщины-инвалиды оказываются неподготовленными к трудовой деятельности9. |
Moreover, the separation of work from physical location made it possible to relocate jobs from industrialized countries to developing countries in the form of "back-office" staff in call centres, data entry and software development. |
Кроме того, возможность выполнения работы на расстоянии позволяет промышленно развитым странам использовать рабочую силу развивающихся стран, в частности для оказания вспомогательных услуг телекоммуникационным центрам, а также услуг по регистрации и обработке данных и разработке электронных программ. |
Moreover, ETC directly provides training in order to help unemployed persons acquire skills that would help them find regular employment and provides re-training and re-skilling programmes to persons already in employment or registering for work. |
Кроме того, КТПП занимается непосредственным обучением безработных, с тем чтобы помочь им приобрести навыки, которые облегчили бы им поиски постоянной работы, а также организует программы переподготовки и переквалификации для лиц, которые уже нашли работу или оформляются на нее. |
Moreover, their influence on the economic and social status of the local land users involved (private or local communities) should be studied and other alternatives, even for abandoned land, evaluated (on the model of the study on Peris). |
Кроме того, необходимо изучить их воздействие на экономические и социальные условия соответствующих местных землепользователей (частные лица и местные общины), а также провести оценку других альтернатив даже для земель, выведенных из хозяйственного оборота (по примеру исследования района Периш). |
Moreover, upon enquiry the Advisory Committee was informed that an electoral survey was in progress to establish more precisely the role of the Mission, the Government and international donors in the electoral process. |
В этой связи Консультативный комитет запросил также информацию о координации деятельности в связи с выборами, финансируемой из бюджета МООНДРК, в котором на нее выделена сумма в размере 285 млн. долл. |
In some areas, women are confined to their homes, which acts as a very real obstacle to their exercise of the right to vote. Moreover, men, owing to their dominant situation, often influence women by making them sign over their proxy votes. |
Я также призываю те государства-члены, которые еще не подписали и не ратифицировали Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, являющуюся, как известно членам Ассамблеи, основой для Факультативного протокола, сделать это как можно скорее. |
Moreover, it is proposed that the probation officers of the relevant prison cooperate closely with the future local probation branch or office, and that any private supervisor, care family, etc. must be involved in the planning. |
Комиссия предлагает использовать возможности для проведения воспитательной работы в тюремных учреждениях, и в этой связи внести ясность в вопросы, относящиеся к условиям содержания и труда в них, а также к выполнению иных режимных требований. |
Moreover, a control agreement requires the consent of the grantor and the grantor retains the right to deal with the funds in the bank account until the secured creditor instructs the depositary bank otherwise. |
Соглашение о контроле также содержит требование о согласии лица, предоставляющего право, и при этом лицо, предоставляющее право, сохраняет за собой право распоряжаться средствами на банковском счете до тех пор, пока обеспеченный кредитор не даст иные инструкции депозитарному банку. |
Moreover, inter vivos gifts and bequests of more than €12,500 to a foundation must be approved and foundations are required to submit their annual accounts and their budget to the Minister of Justice each year, within two months of the end of the financial year. |
Следует также указать, что передача в дар или завещание фонду суммы, превышающей 12500 евро, производится только на основании специального разрешения и что фонды должны ежегодно направлять министру юстиции свои годовые бухгалтерские отчеты и бюджетные ведомости в течение двух месяцев после завершения их бюджетного года. |
Moreover, Mongolia=s two immediate neighbors - the People=s Republic of China and the Russian Federation - also reaffirmed their legally-binding commitments with respect to Mongolia assumed on the basis of the bilateral treaties concluded with the latter. |
Кроме того, два ближайших соседа Монголии - Китайская Народная Республика и Российская Федерация - также подтвердили свои имеющие обязательную юридическую силу обязательства в отношении Монголии, взятые ими на себя в рамках двусторонних договоров, заключенных с Монголией. |
Moreover, it is recommended that the State party take all effective measures to increase and strengthen foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care, and place children in institutions only as a last resort. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять эффективные меры, направленные на расширение и укрепление системы воспитания детей в других семьях, детских домов семейного типа и других видов альтернативного ухода на основе семьи, а также прибегать к помещению детей в детские учреждения только в качестве крайнего средства. |
Moreover, the parties must give an estimate of the time that will be taken by each witness to give their evidence, and the Trial Chamber may order a reduction in the number of witnesses and the time for witnesses to give evidence-in-chief. |
В частности, сторонам может быть предписано представить записки по вопросам факта и права с указанием спорных аспектов, а также список свидетелей, которых они планируют вызвать, с кратким изложением фактов и конкретных обвинений в обвинительном заключении, по которым будут выступать свидетели. |
Some of the proposed funding for eBGT will be allocated to create a support team of three to five experts for the Forum Management Group. Moreover, efforts would also focus on development of a warehouse or registry for core components and business process models. |
Некоторые из предполагаемых средств, предназначенных для ЭДОПТ, будут выделены на создание группы поддержки в составе трех-пяти экспертов с целью обслуживания Организационной группы форума. Кроме того, усилия будут также сосредоточены на создании хранилища или регистра ключевых компонентов и моделей бизнес-процессов. |
The Commission should pursue its work as long as its assistance is needed and sought. Moreover, it cannot be overemphasized that the Syrian authorities are also responsible for the pace of the investigation, because this depends on the extent of their full and unconditional cooperation. |
Кроме того, нельзя не подчеркнуть, что сирийские власти также несут ответственность за то, какими темпами будет идти расследование, так как это будет зависеть от того, насколько полным и безоговорочным будет сотрудничество с их стороны. |
Moreover, they forbid employers to make the employment of a worker conditional on his non-membership of a trade union or to seek his dismissal or take any action against him, subject to penalty. |
Кроме того, в соответствии с этими принципами работодателям запрещается, под угрозой наказания, обусловливать занятость того или иного трудящегося его нечленством в профсоюзе, а также в связи с этим добиваться его увольнения или принимать по отношению к нему какие-либо меры. |
Moreover, risk is the result of exposure occurrence to toxicity and also depends on the target pathway (ingestion, inhalation, skin contact, etc.). |
Кроме того, риск представляет собой вероятность экспозиции токсичности, а также зависит от канала воздействия (пероральное поступление, ингаляционное воздействие, накожное воздействие и т.д.). |
There was a need for more realistic projections of export growth and debt sustainability of the HIPCs. Moreover, a number of non-HIPC debtor countries should also be considered for comprehensive official debt relief. |
Необходимо более реалистично прогнозировать рост экспорта и устойчивость задолженности БСВЗ. Кроме того, следует также обратить внимание на ряд стран-должников, не входящих в группу БСВЗ, на предмет предоставления им всеобъемлющего пакета помощи для облегчения бремени официальной задолженности. |