Moreover, when such discussion has taken place it has in the main focused on the external dimension, rather than on the integration of human rights policies into the operations, policies and procedures of governance and accountability of those institutions. |
Более того, когда такое обсуждение все же происходило, оно сосредоточивалось главным образом на внешнем измерении, а не на интеграции проблематики прав человека, в их деятельность, а также в политику и процедуры, определяющие управление этими институтами и их подотчетность. |
Moreover, I should like to assure our brothers and sisters from African States of Morocco's constant and unwavering solidarity as well as of its determination to further expand cooperation with them on political, economic, social and security matters and to support constructive African initiatives. |
Кроме того, я хотел бы заверить наших братьев и сестер из африканских стран в неизменной и непоколебимой солидарности Марокко, а также ее решимости и впредь развивать с ними сотрудничество в политической, экономической, социальной сферах и в области безопасности, и поддерживать конструктивные африканские инициативы. |
Moreover, we have underscored our belief in democratic international cooperation, as well as our strong support for international efforts aimed at the peaceful settlement of disputes and crises within the framework of international legitimacy. |
Кроме того, мы подчеркивали нашу убежденность в необходимости осуществления демократического международного сотрудничества, а также нашу решительную поддержку международных усилий, направленных на мирное урегулирование споров и кризисов в рамках международной законности. |
Moreover, the methods used in the implementation of the accounts and the definitions and classifications of energy resources and products, as well as their valuation, vary considerably across countries. |
Кроме того, методы, используемые в странах в процессе внедрения счетов, определения и классификации энергетических ресурсов и продуктов, а также их стоимостная оценка, существенно разнятся по странам. |
Moreover, children should be allowed access to benefits without having to identify themselves as ex-child soldiers, since many children are associated with armed forces and groups in other equally harmful ways. |
Кроме того, дети должны получить доступ к льготам без того, чтобы объявлять, что в прошлом они были солдатами, поскольку многие дети были связаны с вооруженными силами и группировками, а также с другими группировками, участие в которых имело столь же негативные последствия. |
Moreover, when the report referred to human rights, in addition to civil and political rights, economic, social and cultural rights and also the right to development were included. |
Кроме того, когда в докладе речь идет о правах человека, то помимо гражданских и политических прав под этим подразумеваются экономические, социальные и культурные права, а также право на развитие. |
Moreover, we would like to see the international community provide technical support to the African countries to ensure that the Mechanism is fully functional as a vital aspect of NEPAD. |
Кроме того, мы хотели бы, чтобы международное сообщество также оказало техническое содействие африканским странам в целях обеспечения того, чтобы Механизм стал бы полностью функциональным и жизненно важным элементом НЕПАД. |
It also contained provisions which would lead to amnesties for those responsible for serious human rights violations and violations of international humanitarian law. Moreover, limits on the mandate would undermine its potential to provide a comprehensive account of conflict-related violations. |
В нем также содержались положения, которые могли бы привести к амнистии виновных в серьезных нарушениях прав человека и нарушениях международного гуманитарного права. Кроме того, ограничения мандата подорвали бы ее возможности давать полное описание нарушений, связанных с конфликтом. |
Moreover, many financial and accounting aspects, as well as the definition of benefits, must be approved by the Ministry of Social Security and/or the Ministry of Economic Affairs and Finance, while most staff-related issues fall within the competence of the Ministry of Public Administration. |
Кроме того, многие финансовые и бухгалтерские аспекты, а также определение характера оказываемых услуг должны утверждаться органами социального обеспечения и/или министерством экономики и финансов, тогда как большинство вопросов, связанных с персоналом, относится к компетенции министерства по делам правительства. |
Moreover, the secretariat should transmit prior to the session to the relevant States parts of the reports of the special procedures that contain specific references to those States as well as information on the appeals and requests for information on individual cases. |
Кроме того, в преддверии сессии секретариату следует препровождать соответствующим государствам-участникам доклады специальных процедур, в которых непосредственно упоминаются эти государства, а также информацию об обращениях и просьбах о предоставлении информации по отдельным случаям. |
Moreover, the UPC would have an educational effect, as the infringer could contribute to a fund designed to support competition systems in developing countries, and also sign a compliance statement with a local competition authority. |
Кроме того, ПСР имела бы воспитательный эффект, поскольку нарушитель мог бы вносить средства в фонд, предназначенный для поддержания систем обеспечения конкуренции в развивающихся странах, а также подписывать протокол о соблюдении с местным органом по контролю за соблюдением правил конкуренции. |
The Committee had been informed that visitors to prisons were charged a fee and that the prisoners they were visiting also had to pass through toll gates. Moreover, the food brought in by visitors could be confiscated. |
Комитету было сообщено о том, что с посетителей тюрем взимается плата и что заключенные, к которым они приходят, также должны пройти через систему взимания платы. Кроме того, могут быть конфискованы продукты, принесенные посетителями. |
Moreover, I hope that the substantive discussions for peacekeeping operations budgets, which are rapidly increasing, will also be conducted during this session and that a more equitable scale of assessments for these budgets can be agreed. |
Кроме того, я надеюсь, что на этой сессии будут также проведены обстоятельные обсуждения по вопросу о бюджетах операций по поддержанию мира, которые быстро увеличиваются, и что можно будет согласовать более справедливую шкалу взносов в бюджеты этих операций. |
Moreover, the preparation and publication of the country profiles allow a comparative analysis and an enhanced knowledge of the situation of children's rights at both country and regional levels, highlighting achievements, variations and remaining challenges particular to a regional ensemble. |
Кроме того, подготовка и распространение страновых обзоров позволяет провести анализ и добиться повышения степени информированности о правах детей на страновом и региональном уровнях, а также сделать акцент на достигнутых результатах, изменениях и сохраняющихся проблемах, особенно на региональном уровне. |
Moreover, the lack of an overall development framework has made it impossible to take maximum advantage of opportunities for cooperation with United Nations agencies at the operational level to support priority national development objectives. |
Отсутствие национальной программы, в которой определялись бы основные направления развития страны, не позволило также максимально использовать возможности сотрудничества учреждений Организации Объединенных Наций на оперативном уровне по поддержке первоочередных задач страны в области развития. |
Moreover, only qualified persons can act on behalf of the State and commit it in its international relations, a point addressed in draft article 3, which has already been considered by the Commission and referred to the Drafting Committee. |
С другой стороны, лишь уполномоченные лица могут действовать от имени государства и брать от его имени обязательства в его международных отношениях, что рассматривается в проекте статьи 3, уже обсужденном Комиссией и также представленном в Редакционный комитет. |
Moreover, the Working Group was invited to consider dealing not only with electronic contracts or contract-related communications, but also addressing other transactions conducted electronically, subject to specific exclusions that the Working Group might deem appropriate. |
Кроме того, Рабочей группе было предложено рассмотреть регулирование не только электронных договоров или связанных с договорами сообщений, но также и других сделок, осуществляемых с помощью электронных средств, при условии установления конкретных исключений, которые Рабочая группа может счесть желательными. |
Moreover, and also a cause for concern, the need for humanitarian aid is expected to increase in the coming years as a result of ongoing climatic change and the persistence of armed conflicts and wars. |
Кроме того, вызывает также обеспокоенность тот факт, что, как ожидается, потребность в гуманитарной помощи возрастет в предстоящие годы в результате имеющих место изменений климата и продолжающихся вооруженных конфликтов и войн. |
Moreover, the ageing of populations had important socio-economic implications: States were expressing concerns about the viability of their pension systems and their public sector budgets and about the impact on their health-care systems. |
Более того, старение населения влечет за собой важные социально-экономические последствия: государства выражают озабоченность по поводу жизнеспособности их систем пенсионного обеспечения и прочности бюджетов для финансирования государственного сектора, а также последствий всего этого для функционирования систем медицинского обслуживания. |
Moreover, the Commissioner-General expressed concern about the decline in the quality of the Agency's services, as well as about attacks on UNRWA staff and on groups providing medical and humanitarian assistance to the refugees, including groups acting under the flag of the United Nations. |
Кроме того, Генеральный комиссар выразил озабоченность по поводу снижения качества услуг Агентства, а также в связи с нападениями на сотрудников БАПОР и на группы, оказывающие медицинскую и гуманитарную помощь беженцам, в том числе те, которые действуют под флагом Организации Объединенных Наций. |
We would also like to recall the conclusions issued by the Peacebuilding Commission at the end of the second biannual review last December. Moreover, France welcomes the good pace with which the operations of the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone have begun. |
Мы также хотели бы напомнить о выводах, обнародованных в декабре прошлого года Комиссией по миротворчеству после проведения второго двухгодичного обзора. Кроме того, Франция приветствует хорошие темпы, которые набирает работа Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне. |
It was further noted that the question whether a State should provide diplomatic protection was a matter of internal, not international law. Moreover, if it decided not to do so there was no violation of human rights. |
Было также отмечено, что вопрос о том, должно ли предоставлять государство дипломатическую защиту, относится к внутреннему, а не к международному праву. Кроме того, если государство решает воздержаться от такой защиты, оно не нарушает права человека. |
Appropriate measures should be taken by States in accordance with relevant domestic and international law. Moreover, States should ensure the safety and the humanitarian handling of the persons on board and that any actions taken with regard to the ship are environmentally sound. |
Государствам следует принимать надлежащие меры сообразно с соответствующими нормами внутреннего и международного права. Кроме того, государствам следует обеспечить безопасность находящихся на борту лиц и гуманное обращение с ними, а также экологичность любых действий, принимаемых в отношении этого судна. |
Moreover, the proved capacity of the countries of the region to expand trade both within and beyond the region and to attract a large volume of resources, especially foreign direct investment (FDI), was considered to be positive. |
Более того, была положительно расценена подтвержденная практикой способность стран региона к расширению торговли как внутри региона, так и за его пределами, а также к привлечению значительного объема ресурсов, особенно прямых иностранных инвестиций. |
Moreover, while considering the annual reports of the executive boards and heads of the United Nations funds and programmes, as well as other reports submitted to its operational activities segment, the Council should consider them in the light of the implementation of General Assembly resolution 56/201. |
Кроме того, при рассмотрении ежегодных докладов исполнительных советов и глав фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также других докладов, представляемых ее этапу, посвященному оперативной деятельности, Совету следует рассмотреть их в свете осуществления резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи. |