Moreover, it is sad to note that certain Member States of the United Nations protect genocide suspects, including those sought by the Tribunal. |
Я также воздаю должное государствам, которые ввели в свое законодательство положения о возможности судебного преследования за преступления, совершенные против человечества, или военные преступления, независимо от страны, где они совершены. |
Moreover, the two parties have continued to deploy troops and heavy equipment inside and in close proximity to the Zone, and have also intensified their exchange of serious accusation through public statements. |
Кроме этого, обе стороны продолжали развертывание войск и тяжелого вооружения в зоне временной безопасности и в непосредственной близости от нее, а также стали все чаще выступать с публичными заявлениями, в которых предъявляли друг другу серьезные обвинения. |
Moreover, it would also be necessary for the required resources to be available, in particular in relation to technical cooperation, human rights education and education in general. |
Более того, также потребуется обеспечить необходимые ресурсы, в особенности с учетом технического сотрудничества, просвещения по вопросам прав человека и просвещения в целом. |
Moreover, the international and multi-organizational nature of the Fund, along with its multi-tiered structure of benefit entitlements, will continue to present Operations with new and increasingly demanding challenges. |
Более того, тот факт, что Фонд имеет международный характер и объединяет различные организации, а также многоуровневая структура пенсионных прав будут ставить перед Фондом новые, более сложные задачи. |
Moreover, strict application of the criminal law by the Public Prosecutor's Office is directly monitored by its immediate hierarchical superior, the Federal Prosecutor, and, where appropriate, by the internal supervisory body. |
Вместе с тем в отношении строгого применения уголовного законодательства следует отметить, что Прокуратура находится под непосредственным надзором своего руководителя, коим является Прокурор Федерации, а также в соответствующих случаях, Внутреннего органа контроля. |
Moreover, the project is aimed at the discovery of means of artistic expression developed in Zimbabwe or elsewhere and the promotion of cultural and technical South-South exchanges, particularly with the Soweto Dance Company of South Africa (with a view to a possible joint performance). |
Особое внимание в ее рамках уделяется ознакомлению с различными средствами художественного самовыражения как в Зимбабве, так и в других странах, а также поощрению культурных и технических обменов Юг-Юг, в частности с Южноафриканской танцевальной группой из Соуэто (в целях возможных совместных выступлений). |
Moreover, with regard to home-produced foodstuffs, the possibility of using the selling prices for agricultural produce is being considered, since these prices do not include taxes or marketing costs. |
Кроме того, по продуктам питания собственного производства рассматривается возможность использования цен реализации сельскохозяйственной продукции, производимой населением, так как эти цены не включают в себя налоги, а также расходы товаропроводящей сети. |
Moreover, five sports clubs have been established for persons with disabilities, in addition to three civil associations that deal directly with persons with disabilities. |
Кроме того, для инвалидов было организовано пять спортивных клубов, а также созданы три общественные ассоциации, которые непосредственно занимаются такими лицами. |
Moreover, the focus is also on systemic issues related to UNDP work in poverty reduction and not on whether UNDP performs better in one field of intervention rather than another. |
Кроме этого, внимание будет также сконцентрировано на проблемах, связанных с работой ПРООН, которая направлена на сокращение масштабов нищеты, а не на том, чтобы определить, не являются ли показатели деятельности ПРООН в той или иной конкретной области более высокими, чем в другой области. |
Moreover, support and assistance have been provided to a Somali-driven mechanism to implement the Somali Maritime Resources and Security Strategy, including by reviewing, drafting and advising on maritime legislation. |
Кроме того, были оказаны поддержка и помощь созданному сомалийскими властями механизму для реализации Сомалийской стратегии охраны морских ресурсов и обеспечения безопасности, включая поддержку и помощь в обзоре и подготовке морского законодательства, а также в вопросах консультационных услуг. |
Moreover, most life scientists seem to be unaware of the BWC's obligations as well as the obligations' relevance to their work. |
Кроме того, большинство ученых сферы наук о жизни, по всей видимости, практически не осведомлены об обязательствах по КБО, а также об актуальности таких обязательств для их научной деятельности. |
Moreover, it would be useful to analyse further the transition from relief to development so that efforts during emergencies could also lead to concrete efforts for durable development. |
Наряду с этим было бы полезно дополнительно изучить вопрос о переходе от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапу развития, с тем чтобы предпринимаемые усилия по ликвидации чрезвычайных ситуаций также вели к принятию конкретных мер по обеспечению устойчивого развития. |
Moreover there are over 50 candidates of science, docents as well as practicing lawyers invited from Parliament, Constitutional Council, Supreme Court, President's Administration, Prosecutor General's Office, Government and law machinery. |
Байдельдинов, д.ю.н., профессор А.Н. Агыбаев., более двадцати докторов и профессоров, более 50 кандидатов наук, доцентов, а также приглашенные специалисты-практики высшей квалификации из Парламента, Конституционного Совета, Верховного Суда, Администрации Президента, Генеральной Прокуратуры, Правительства, и правоохранительных органов. |
Moreover it allows managed/regulated resistance during movement and limits angular joints movements to all allowable directions. |
распределяемое по суставам, сопротивление движению, давление на них, а также ограничивать угловое перемещение во всех допустимых направлениях движения и другие возможности. |
Moreover, there is now massive re-leveraging of the public sector in advanced economies, with huge budget deficits and public-debt accumulation driven by automatic stabilizers, counter-cyclical Keynesian fiscal stimulus, and the immense costs of socializing the financial system's losses. |
Кроме того, происходит масштабное снижение доли заемных средств в государственном секторе в странах с развитой экономикой, сопровождающееся огромным дефицитом бюджета и аккумулированием государственного долга ввиду действия автоматических стабилизаторов и из-за увеличения противоциклического фискального стимулирования по Кейнсу, а также колоссальными расходами на обобществление убытков финансовой системы. |
Moreover, the alternatives to nuclear energy - and to fossil fuels - are well known and technically much more advanced and sustainable. |
Более того, источники энергии, альтернативные использованию ядерной энергии, а также ископаемых видов топлива в данный момент хорошо изучены, и технически они являются более передовыми и обеспечивающими экологически устойчивое развитие. |
Moreover, staff of the Ijtimoiy Fikr Public Opinion Research Centre (written replies, para. 736) had visited detention centres on several occasions and had ascertained the prisoners' views about their conditions. |
Он также подчеркивает, что сотрудники Института по изучению общественного мнения "Ижстимойи" (письменные ответы, пункт 736) неоднократно приезжали в центры содержания под стражей и проводили там опрос мнений заключенных об условиях их содержания. |
Moreover, there is no broad agreement as to the methods by which electronic transferable records can be implemented, and the legal and risk issues that such a move would entail. |
Нет единого мнения и относительно методов практического применения электронных переводных записей, а также относительно правовых последствий их использования и связанных с ним рисков. |
Moreover, enjoy the quiet murmur of the meticulously restored fountain cascade at the entrance, which blends with the sound of the 1930s music. |
Приятной встречей с искусством межвоенного периода являются также портреты популярных звезд, как, например, Эдит Пиаф, Фред Астер с Ширли Еумпл-Блэк, Гленн Миллер и Лида Баар. |
Moreover they made the complete modernization of the boiler house. |
А также на проведение теплотрассы от котельной "Тубдиспансер" до котельной "Водозабор". |
Moreover, the number of recreational features in recreational and cultural parks (inter alia, amusement rides and playgrounds) decreased from 2,435 in 2002 to 1,992 in 2006. |
Также негативной тенденцией является уменьшение количества объектов досуга в парках отдыха и культуры (аттракционов, детских площадок и др.) с 2435 в 2002 году до 1992 в 2006 году. |
Moreover, most countries having such legislation also control mergers, and those countries which have embarked on transition from central planning to market economy have undertaken far-reaching de-monopolization and privatization programmes. |
Кроме того, многие страны, имеющие такое законодательство, осуществляют также контроль за слияниями, а страны, приступившие к процессу перехода от экономики с централизованным планированием к рыночной экономике, проводят крупномасштабные программы демонополизации и приватизации. |
Moreover, the cyclones coincided with the welding period; the arrivals of vessels carrying imported food were disrupted because of the cyclone hazard and the damage caused to ports. |
Помимо этого, в связи с тем, что период циклонов совпал с проведением в портах ремонтных работ, доставка в страну импортируемых видов продовольствия была перенесена на другие сроки из-за опасности, которую представляют циклоны, а также из-за ущерба, нанесенного портовым сооружениям. |
Moreover, most LDCs export very little under the GSP; LDC products which benefit are almost exclusively textiles, clothing, footwear and leather articles, as well as processed food products. |
Кроме того, большинство НРС экспортируют весьма небольшой объем продукции в рамках ВСП; товары, экспортируемые НРС в рамках ВСП, практически исключительно относятся к текстильным и швейным изделиям, обуви и изделиям из кожи, а также подвергшимся обработке пищевым продуктам. |
Moreover, the younger, the better educated and the higher the socio-conomic status of the respondent, the more positive the opinion. |
Следует также отметить, что чем моложе респондент и чем выше его образовательный и социально-экономический уровень, тем более позитивную позицию занимает он по отношению к иммигрантам. |