Moreover, no complaint had been lodged with the Inter-American Commission on Human Rights - Guatemala had signed the American Convention on Human Rights and recognized the competence of the Inter-American Court of Human Rights. |
В Межамериканскую комиссию по правам человека - Гватемала подписала Американскую конвенцию о правах человека и признала компетенцию Межамериканского суда по правам человека - также не поступило ни одной жалобы. |
Moreover, they noted that monitoring would be critical to ensure that policies are on track to deliver the effect expected or to trigger the strengthening of existing policies, and the launch of new ones if necessary, to meet the Kyoto targets. |
Они также указали, что мониторинг будет иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы проводимая политика приносила ожидаемые результаты, или для укрепления существующих видов политики и, в случае необходимости, инициирования новых видов политики для достижения целей Киотского протокола. |
Moreover, the negotiations must be resumed at the point they had reached in 1996, bearing in mind the outcome of negotiations that would guarantee withdrawal from Syrian territory to the line of 4 June 1967. |
Более того, переговоры должны быть возобновлены с той точки, на которой они были прерваны в 1996 году; следует также помнить о том, что эти переговоры должны обеспечить гарантии вывода войск с сирийской территории к линии, существовавшей на 4 июня 1967 года. |
Moreover, to enhance the activities of the centres, information and various programmes are being developed and distributed, and ways to provide useful information on health and welfare, job placement, health insurance and pension in the centres are under consideration. |
Кроме того, для активизации работы этих центров разрабатываются и реализуются соответствующие информационные и иные программы, а также изучаются возможности предоставления в этих центрах полезной информации по вопросам здравоохранения и социального обеспечения, трудоустройства, страхования на случай болезни и пенсионного обеспечения. |
Moreover, countries which were current with their contributions should be recognized as such; it should also be recorded that although some countries were in arrears, they were committed to paying off those arrears without imposing conditions. |
Более того, необходимо признать в качестве таковых страны, которые вовремя уплачивают взносы; необходимо также отметить, что, хотя некоторые страны и имеют задолженность, они полны решимости погасить ее без выдвижения каких-либо условий. |
Moreover, he reported on the progress of the Chemical Coordinating Centre (CCC) in improving further the quality assurance and quality control and the reporting of monitoring data, including also some HMs and POPs. |
Кроме того, он сообщил о прогрессе и успехах Координационного химического центра (КХЦ) в дальнейшем улучшении положения дел в области обеспечения качества и контроля качества и в области сообщения данных мониторинга, включая также информацию по некоторым ТМ и СОЗ. |
Moreover, since the assistance provided from other multilateral and bilateral sources often exceeds by far the volume of the assistance provided through the United Nations system, the report also needed to address that question in greater depth as well. |
Кроме того, поскольку объем помощи, предоставляемой из других многосторонних и двусторонних источников, зачастую значительно превосходит объем помощи, предоставляемой через систему Организации Объединенных Наций, в докладе также необходимо было глубже рассмотреть и этот вопрос. |
Moreover, it called upon UNHCR and the Standing Committee to develop predictable linkages among humanitarian assistance, rehabilitation and development, emphasizing the importance of ensuring the sustainability of reintegration, as well as of withdrawal strategies. 2. Inter-agency process |
Кроме того, он призвал УВКБ и Постоянный комитет взаимодействовать друг с другом в разработке способов установления предсказуемых связей между гуманитарной помощью, восстановлением и развитием, подчеркнув важное значение обеспечения устойчивости реинтеграции, а также стратегий свертывания присутствия. |
In mid-2009, that country also seized four fishermen from the Republic of Korea who had reportedly strayed into its waters. Moreover, during the year under review, a worker from the Republic of Korea in the Kaesong Industrial Zone was arrested in opaque circumstances. |
В середине 2009 года эта страна захватила также четырех рыбаков из Республики Корея, которые случайно оказались в водах Корейской Народно-Демократической Республики. Кроме того, в течение отчетного года один рабочий из Республики Корея, который трудился в промышленной зоне Кэсона, был арестован при неясных обстоятельствах. |
Moreover, the introduction of the report should include, for the Council's consideration and approval, proposals relating to policy coherence and cooperation among the regional commissions themselves and among the regional commissions and other related United Nations entities. |
Кроме того, вводная часть доклада должна включать представляемые на рассмотрение и утверждение ЭКОСОС предложения, касающиеся согласования политики и сотрудничества между региональными комиссиями, а также между региональными комиссиями и другими соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the intercountry programme helped to forge new partnerships to support the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD), as well as strengthen and expand existing partnerships, both within and outside the United Nations system. |
Кроме этого, межстрановая программа способствовала налаживанию новых партнерских связей в поддержку Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР), а также укреплению и расширению существующих партнерских связей как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Moreover, during his country missions, conscious efforts were made to encourage the implementation of relevant general comments and recommendations and to assess the impacts of relevant concluding observations adopted by these treaty bodies. |
Кроме того, во время его поездок в страны предпринимались целенаправленные усилия для поощрения осуществления соответствующих замечаний и рекомендаций общего характера, а также для оценки последствий соответствующих заключительных замечаний, принятых этими договорными органами. |
Moreover, in the specific decision to reduce the allowance, the local council has to take into consideration the reason why the refugee moved, as well as the refugee's need for continuation of the allowance. |
Кроме того, принимая конкретное решение о сокращении пособия, местный совет обязан учитывать причину переезда беженца, а также потребность беженца в дальнейшем получении пособия. |
Moreover, Thailand also does not agree with the application of unilateral measures by one State against another State that results in extraterritorial enforcement of those measures upon other States, which in effect violates international law and the Charter of the United Nations. |
Кроме того, Таиланд также выступает против применения односторонних мер одним государством против другого государства, которые влекут за собой экстерриториальное осуществление этих мер против другого государства в нарушение международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it will provide a basis for developing and improving the national policies of individual countries and for strengthening bilateral and multilateral cooperation among the countries in the UNECE region, as well as cooperation among different sectors of society. |
Кроме того, она закладывает основу для разработки и совершенствования национальной политики отдельных стран и для укрепления двустороннего и многостороннего сотрудничества между странами региона ЕЭК ООН, а также для сотрудничества между различными слоями общества. |
Moreover, little attention is given to the structural causes of indigenous poverty, notably the economic, social and political exclusion of indigenous peoples, as well as the lack of recognition of their rights, particularly their right to self-determination. |
Кроме того, недостаточно внимания уделяется структурным причинам нищеты коренных народов, особенно экономическому, социальному и политическому отстранению коренных народов, а также несоблюдению их прав, особенно права на самоопределение. |
Moreover, the website of the Secretariat of State for Foreign Affairs, Political Affairs and Economic Planning contains all information on the International Organizations of which San Marino is a State party, as well as on the international treaties to which it has acceded. |
Кроме того, на веб-сайте Государственного секретариата по иностранным делам, политическим вопросам и экономическому планированию размещена вся информация о международных организациях, членом которых является Сан-Марино, а также о международных договорах, к которым она присоединилась. |
Moreover, several explosions were set off in the Old City of Nablus, as the occupying forces raided several homes and buildings, and the occupying forces also took over an elementary girls' school in the city as their base of operations. |
Кроме того, ряд взрывов был организован в старой части Наблуса, в том время как оккупационные силы совершали нападение на ряд домов и зданий и также захватили в городе начальную школу для девочек, превратив ее в свою базу. |
It also constituted recognition of the personal merits and contributions of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. Moreover, the re-election of the Secretary-General to a second term reflected the satisfaction of the international community. |
Это также явилось признанием личных заслуг и вклада Генерального секретаря г-на Кофи Аннана. Кроме того, переизбрание Генерального секретаря на второй срок явилось отражением удовлетворения международного сообщества. |
The centres facilitate access to contraception and carry out awareness raising activities, mainly targeting young men and women. Moreover, they undertake social cohesion activities encouraging gender equality, especially in social environments in whose culture such equality is less embedded. |
Также принимаются меры в интересах обеспечения социального единства и поощрения равноправия мужчин и женщин, при этом данная деятельность осуществляется прежде всего в интересах тех групп населения, среди которых этот принцип равноправия закреплен в их традициях в меньшей степени. |
7.3 Moreover, the State party emphasizes that it is evident from the Memorandum of Understanding that it was the common understanding of the Government and the Maori Fisheries Negotiators that the settlement was conditional on confirmation of the Negotiators' mandate to act on behalf of all Maori. |
7.3 Государство-участник подчеркивает также, что, как явствует из меморандума о договоренности, правительство и представители маори на переговорах по вопросам рыболовства пришли к общему пониманию относительно того, что достижение урегулирования зависит от подтверждения полномочий представителей выступать от имени всех маори. |
Moreover, it was felt that perhaps other indicators could give a better picture of the urban transport situation, including indicators of quality of urban life, access to public transport, or environmental data linked to urban transport. |
Отмечалось также, что, возможно, другие показатели позволили бы получить более четкую картину о состоянии городского транспорта, включая показатели качества городской жизни, доступа к общественному транспорту или связанные с городским транспортом экологические данные. |
Moreover, combining the figures of attendance in institutions under the Ministry of Education, the Ministry of Labour and Social Affairs and the Ministry of Religious Affairs, the drop-out rates show a trend of stability or even a slight reduction. |
Кроме того, в случае суммирования показателей посещаемости в учебных заведениях, находящихся в ведении министерства образования, министерства труда и социальных дел, а также министерства по делам религии, цифры отсева свидетельствуют о тенденции стабильности или даже некотором сокращении. |
Moreover, the Forum indicated that it was not aware of any regional or bilateral agreements relating to international terrorism in the region, nor was it aware of any incidents caused by international terrorism and criminal prosecutions and sentencing. |
Кроме того, Форум отметил, что ему не известно о каких-либо региональных или двусторонних соглашениях, касающихся проблемы борьбы с международным терроризмом в данном регионе, или о каких-либо происшествиях, связанных с международным терроризмом, а также о случаях уголовного преследования и вынесения приговоров. |
Moreover, the topic should not be limited to treaty relations between the States parties to armed conflict but should also cover the effects of an armed conflict on treaties to which non-belligerent States were parties. |
Кроме того, эта тема не должна быть ограничена договорными отношениями между государствами-сторонами вооруженного конфликта, однако она должна также включать последствия вооруженного конфликта для договоров, участниками которых являются невоюющие государства. |