Moreover, the discussions and policy outcomes of the Trade Commission, expert meetings and the Board are also fed into accession advice, training and broader capacity building. |
Кроме того, материалы дискуссий и основные результаты работы Комиссии по торговле, совещаний экспертов и Совета также используются для предоставления консультаций по вопросам присоединения, проведения подготовки и более широкой деятельности по наращиванию потенциала. |
Moreover, a durable solution to the refugee crisis entails the resolution of conflicts in the countries of origin, followed by the repatriation of refugees. |
Кроме того, прочное урегулирование связанного с беженцами кризиса предполагает разрешение конфликтов в странах происхождения, а также последующую репатриацию беженцев. |
Moreover, vested interests and land speculation continue to ignore good environmental practices with consequent environmental degradation that also further impairs the livelihood of the poor. |
Кроме того, заинтересованные группы и спекулянты недвижимостью продолжают игнорировать надлежащие методы природопользования, что ведет к ухудшению состояния окружающей среды, а также к дальнейшему разрушению среды обитания малоимущего населения. |
Moreover, the Security Council has been considering the subjects of women, peace and security and children and armed conflict. |
Кроме того, Совет Безопасности также занимается проблемами женщин, мира и безопасности, а также детей и вооруженных конфликтов. |
Moreover, believing in the indivisibility of human rights, he had also given serious attention to issues relating to economic, social and cultural rights. |
Кроме того, будучи убежденным в неделимости прав человека, он уделяет также серьезное внимание вопросам, касающимся экономических, социальных и культурных прав. |
Moreover, it was historically true that the Government of the United States had been an accessory to the crimes committed against the people of East Timor. |
В то же время история показывает, что Соединенные Штаты также несут ответственность за преступления, совершенные против народа Восточного Тимора. |
Moreover, this climate of insecurity is magnified by the practice of unlawful arrest and detention and numerous cases of torture in various police lock-ups. |
К этой острой проблеме отсутствия безопасности следует добавить незаконные аресты и задержания, а также многочисленные случаи пыток в различных следственных изоляторах. |
Moreover, in view of the enormous volume of work and responsibility entrusted to the court, Nigeria stressed the need to provide it with adequate financial resources. |
Учитывая огромный объем работы и ответственности, возложенной на Суд, Нигерия также подчеркивает необходимость в предоставлении ему достаточных финансовых ресурсов. |
Moreover, these centres are expected to administer vocational aptitude tests and validate job-seekers' and workers' skills. |
Базовые центры также проводят тесты по оценке профессиональных навыков и признанию квалификации ищущих работу и уже работающих лиц. |
Moreover, the commentary clarifies that States may need to adjust certain recommendations of the draft guide to avoid inconsistencies with intellectual property laws and treaties. |
В комментарии также уточняется, что государствам, возможно, потребуется скорректировать определенные рекомендации проекта руководства во избежание несоответствия законам и договорам, касающимся интеллектуальной собственности. |
Moreover, in many economies in transition, the potential of entrepreneurship is far from being fully realized. |
Во многих странах с переходной экономикой также далеко не полностью реализованными остаются потенциальные возможности для предпринимательской деятельности. |
Moreover, this Congress created a forum in which governments, international organizations and NGOs could promote cooperation and build networks among all the parties concerned. |
Этот конгресс также явился форумом, на котором правительства, международные организации и НПО могли дать толчок развитию сотрудничества и наладить контакты между всеми заинтересованными сторонами. |
Moreover, new laws were issued to promote and encourage foreign capital investment, including a law to allow and organize the ownership of real estate by foreigners. |
Были приняты также новые законы по поощрению иностранных инвестиций, включая закон, разрешающий иностранцам владеть недвижимостью и определяющий порядок такого владения. |
Moreover, so many people had been refused entry to the conference room that the corridors around it had also become congested. |
Кроме того, в доступе в зал заседаний было отказано столь большому числу людей, что коридоры вокруг него также оказались переполненными. |
Moreover, the Model Law does not provide specific authorization for insolvency representatives or other parties or the court to enter into such agreements. |
Кроме того, нигде в Типовом законе прямо не говорится о праве управляющих в деле о несостоятельности, а также других сторон или суда заключать такие соглашения. |
Moreover, young people are taking part in processes of legal reform as well as in the formulation of a national vision for our long-term development. |
Более того, молодежь принимает участие в процессе осуществления правовой реформы, а также в разработке национальной программы долгосрочного развития. |
Moreover, rehabilitation and reconstruction assistance facilitates the return of refugees and internally displaced persons and also promotes the reintegration of ex-combatants into society. |
Кроме того, помощь в восстановлении и реконструкции способствует возвращению беженцев и вынужденных переселенцев, а также содействует реинтеграции бывших комбатантов в жизнь общества. |
Moreover, regional institutions and peer review could also play a central role in surveillance, both of macroeconomic policies and of domestic financial regulation". |
Кроме того, региональные учреждения и взаимные оценки также могли бы стать эффективным средством надзора как в том, что касается макроэкономической политики, так и в области внутреннего финансового регулирования». |
Moreover, the General Assembly's mandate covers all aspects of multilateral cooperation, especially promoting and sustaining economic growth and development and maintaining international peace and security. |
Кроме того, мандат Генеральной Ассамблеи охватывает все аспекты многостороннего сотрудничества, в частности сотрудничество в области обеспечения и поддержания экономического роста и развития, а также обеспечения международного мира и безопасности. |
Moreover, it will assist not only the Commission but also the Ministry of Finance in its budget forecasts and various ministries/departments in better human resource planning. |
Кроме того, она поможет не только Комиссии, но также и министерству финансов в вопросах его бюджетных прогнозов и различным министерствам/департаментам в деле лучшего планирования людских ресурсов. |
Moreover, the Executive Committee had approved in principle, an additional $235 million for these sector and national ODS phase-out agreements. |
Кроме того, Исполнительный комитет в принципе утвердил дополнительно 235 млн. долл. США по этим секторам, а также на выполнение национальных соглашений по поэтапному отказу от ОРВ. |
Moreover, he also detected some worrying signs of erosion of confidence between the Government and the NLD as both sides were giving signs of reciprocal distrust. |
Кроме того, он также обнаружил некоторые тревожные признаки подрыва доверия между правительством и НЛД, поскольку обе стороны подавали признаки взаимного недоверия. |
Moreover, the implementation of Article IV provisions would also strengthen developing countries' competitiveness in other trade areas, such as non-agricultural market access. |
Кроме того, осуществление положений статьи IV повысит также конкурентоспособность развивающихся стран в других торговых областях, например с точки зрения доступа к несельскохозяйственным рынкам. |
Moreover, almost all the lines included in the TINA network in the countries concerned, are also TER lines. |
Кроме того, практически все железнодорожные линии, включенные в сеть ТИНА в соответствующих странах, также являются линиями ТЕЖ. |
Moreover, in order to support this trend, women have entered the Government in Djibouti in high-level decision-making posts in administration, public bodies and the private sector. |
Помимо этого, в целях укрепления этой тенденции женщинам была предоставлена возможность войти в состав правительства и занять ответственные посты на уровне принятия решений в администрации, государственных органах, а также в частном секторе. |