The Government of Rwanda considers, moreover, that the complaint which it lodged on 16 May 1994 concerning Uganda's aggression should be considered at the earliest possible opportunity in order to restore peace in Rwanda and avert a conflagration in the subregion. |
Правительство Руанды также считает, что жалоба на агрессию Уганды, представленная 16 мая 1994 года, должна быть рассмотрена в кратчайшие сроки, с тем чтобы восстановить мир в Руанде и избежать распространения конфликта на субрегион. |
It is apparent, moreover, that operations in areas with a significant mine threat require special consideration, and thought should be given to acquiring greater numbers of mine-protected vehicles and developing operational concepts and standardized procedures to counter the mine threat. |
Кроме того, очевидно, что в районах, где существует значительная минная угроза, операции требуют особого внимания и необходимо проанализировать вопрос о приобретении большего числа специальных автомобилей с противоминной защитой, а также выработки функциональных концепций и стандартных процедур противодействия минной угрозе. |
Said Circular, moreover, explicitly provides for a compliance officer with anti-money laundering functions and in charge of relations with the Office of Banking Supervision, as well as for staff training. |
Кроме того, в вышеупомянутом циркуляре эксплицитно сформулировано требование включать в штатное расписание должность сотрудника по соблюдению законодательства о борьбе с отмыванием денег, ответственного за взаимодействие с Управлением банковского надзора, а также проводить подготовку персонала. |
The right of equality, without discrimination on any basis whatsoever, is also guaranteed under article 7 (1) of the Constitution, with citizenship, moreover, as the criterion for the enjoyment of rights and freedoms. |
Право на равное обращение без дискриминации по какому бы то ни было признаку также гарантируется по статье 7 (1) Конституции, в которой гражданство, сверх того, рассматривается в качестве критерия пользования правами и свободами. |
Harmonization, moreover, did not imply making everything uniform, in the current case because the working methods that were specific to a treaty body and whose value was unquestionable should not be abandoned simply to achieve so-called harmonization. |
Г-н Ютсис подчеркивает также, что согласование не подразумевает унификацию, и в таком случае методы организации работы, которые являются характерными для договорного органа и ценность которых невозможно отрицать, не должны быть забыты ради мнимого согласования. |
Such a treaty would, moreover, strengthen international nuclear and non-proliferation standards, and add a binding international commitment to existing constraints on weapons-usable material. |
Кроме того, такой договор способствовал бы укреплению международных стандартов в ядерной области и в области нераспространения, а также обеспечил бы еще одно международное обязательство в дополнение к существующим ограничениям на материалы, используемые для производства оружия. |
Transparency is also crucial, in this regard, to build that general confidence and moreover to ensure that the non-weapon States receive the credit they deserve for the disarmament action they have taken. |
Весьма большое значение в этом отношении имеет также транспарентность для обеспечения этого общего доверия, а также того, чтобы деятельность государств, обладающих ядерным оружием, в области разоружения получала такую оценку, которую она заслуживает. |
He was finally rid of Lupe Vélez, who had been at his heels constantly throughout the shooting of Morocco. and: Desire became a good film and, moreover, also proved to be a box-office success. |
Он, наконец, избавиться от Лупе Велес, которая постоянно следовала за ним по пятам на протяжение всей съемки фильма «Марокко». а также: «Желание» получилось хорошим фильмом и, кроме того, также получило огромный успех. |
In relation to question (a), a number of delegations suggested that an arbitration track within ODR proceedings was not necessary, for the reasons set out in paragraph 24 above, and moreover because of the ability of a non-arbitration system to accommodate all jurisdictions. |
В отношении вопроса (а) ряд делегаций высказали мнение, что арбитражный компонент в рамках процедуры УСО является излишним по причинам, изложенным в пункте 24 выше, а также ввиду того, что система, не предусматривающая арбитража, может подойти для всех правовых систем. |
Furthermore, the United Nations also benefited, albeit indirectly, from the activities of an institute which belonged to it and organized programmes which had been commended by Member States and, moreover, did not involve any costs. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций также пользуется, хотя и опосредованно, преимуществами деятельности Института, функционирующего в рамках Организации, и осуществляет программы, которые получили признание государств-членов и в связи с которыми они не несут никаких расходов. |
FISHLABS is, moreover, one of the very few studios which are listed on the Sony Ericsson "Developers Website" as counting among the "leading companies" in this field. |
Игры от FISHLABS распространяются во всем мире через более чем 160 известных провайдеров, таких как T-Mobile, Vodafone, O2, Orange, 3, Telefonica, Cingular, Sprint и Verizon, а также напрямую через и. |
Jordan was, moreover, a model of how public-private partnerships could be used to benefit education and ensure that it met the needs of the labour market. |
Иордания также служит примером того, каким образом партнерские отношения между государственным и частным секторами могут использоваться в интересах образования и обеспечивать его соответствие потребностям на рынке труда. |
It should be noted, moreover, that the terms used in the various language versions are neither homogenous nor interchangeable, and cannot be said to have identical or similar meanings. |
Здесь следует также отметить тот факт, что термины, используемые в текстах на других языках, не согласуются друг с другом и не являются взаимозаменяемыми, т.е. они могут отличаться или несколько отличаться по смыслу. |
Procedurally, moreover, the new Act strengthened the legal safeguards for aliens who were to be escorted to the border by extending the time-limit for appealing escort orders. |
В отношении установленных процедур новый закон также обеспечивает укрепление правовых гарантий в отношении иностранцев, высылаемых из страны, поскольку в нем предусматривается продление отсрочки исполнения распоряжения о высылке с целью его обжалования. |
Workers are, moreover, entitled to the usual hours or days of leave for personal or family reasons |
Кодекс также закрепляет за работницами самые благоприятные условия, предусматриваемые в коллективном договоре, индивидуальном трудовом контракте или аналогичном документе, которые применяются на предприятии или в отрасли. |
The question of the extent to which "functional" differences can really justify inequalities of treatment remains obscure and the underlying principle itself is open to controversy; moreover, the "functional" differences criterion still does not play any concrete role in case law. |
В настоящем докладе об осуществлении положений Конвенции в Швейцарии излагается широкий круг стоящих перед Швейцарией вопросов в области обеспечения равноправия, а также мер, принятых Конфедерацией, кантонами и общинами. |
The Chief Arms Monitor will, moreover, act as the military adviser to the Special Representative of the Secretary-General and be responsible for the overall management and coordination of arms-monitoring activities. |
Главный наблюдатель за вооружениями будет также выполнять функции советника Специального представителя Генерального секретаря и отвечать за общее управление деятельностью по наблюдению за вооружениями и за координацию этой деятельности. |
As a result of that practice, moreover, only a single objection to the formulation of a late reservation prevents it from producing its effects, as reflected in draft guideline 2.3.3 |
Из этой практики вытекает также, что одно единственное возражение в отношении последующего формулирования оговорки не позволяет ей вступить в силу, и об этом говорится в проекте основного положения 2.3.3. |
The European Union commented on developments in Kosovo on that occasion, and I shall therefore confine myself to stressing elements that are of greatest importance to the Union - elements, moreover, that Mr. Guéhenno highlighted in his excellent briefing. |
В этой связи Европейский союз выступил с заявлением о развитии событий в Косово, и поэтому в сегодняшнем выступлении я ограничусь теми аспектами, которые имеют наибольшую важность для членов Союза и на которые также обратил внимание г-н Геэнно в своем прекрасном брифинге. |
Sara v. Finland, Kitok v. Sweden, Ominayak v. Canada, Ilmari Länsman v. Finland; and moreover the Committee's General Comments 23. |
Сара против Финляндии, Киток против Швеции, Оминайяк против Канады, Илмари Лянсман против Финляндии, а также принятое Комитетом Замечание общего порядка 23. |
Possible text discussed, but not agreed, was: "Recognizing, moreover, that the SAICM is not intended to supercede/conflict with/violate/affect existing international legal obligations." |
Был обсужден, но не согласован, возможный вариант формулировки: "Признавая также, что СПМРХВ не имеет целью заменить собой существующие международные правовые обязательства/создать коллизию с ними/нарушить их/повлиять на них". |
He moreover claims that the Court only produced part of the file and that the full file was only produced after his counsel so requested and that the appeal judgement in the case had gone missing. |
Он заявляет также, что в отношении психиатра, который дал это заключение, проводилось расследование в связи с его недобросовестной работой в его родном штате. |
Moreover, the batteries were short of ammunition. |
Не хватало также амуниции. |
Workers in the tobacco industry are moreover exposed to high temperatures in the summer period, as well as to pesticides and the risk of contracting green tobacco sickness, which is caused by the absorption of nicotine when the skin comes into contact with wet tobacco leaves. |
Кроме того, работники табачной отрасли в летний период работают на жаре, а также подвержены воздействию пестицидов и риску приобретения болезни зеленого табака, вызываемой впитыванием никотина при соприкосновении кожи с влажными листьями табака. |
It also agreed that it would be inappropriate to apply the principle of "equitable use" for the purpose of building a regime on groundwater; moreover, the principle of "reasonable utilization" might not be helpful. |
Она также согласна с неуместностью применения принципа «справедливого использования» для целей разработки режима в отношении грунтовых вод; кроме того, принцип «разумного использования» может не иметь практической ценности. |