Moreover, there were only two GIS specialists available and the members noted with concern that the services of one of the specialists might be retained for only two more weeks. |
Специалистов по ГИС также только два, и члены с обеспокоенностью отметили, что один из них, возможно, будет оказывать услуги еще в течение лишь двух недель. |
Moreover, we believe that the Commission should be composed of members of the Security Council and the Economic and Social Council, as well as of countries directly involved in specific situations. |
Кроме того, мы считаем, что Комиссия должна состоять из членов Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, а также из стран, непосредственно вовлеченных в конкретную ситуацию. |
Moreover, the indiscriminate use of sanctions has had an adverse impact on the peoples of the countries on which such sanctions are imposed and has negatively affected the human rights of their citizens. |
Кроме того, неизбирательное применение санкций отрицательно сказывается на народах стран, в отношении которых вводятся санкции, а также оказывает негативное воздействие на права человека граждан этих стран. |
Moreover, there is now greater participation by women and a greater role for them in economic, political, civic and cultural life, and there has been a considerable reduction in the HIV/AIDS prevalence rate, which is now 0.7 per cent. |
Кроме того, сейчас отмечается более широкое участие женщин в экономической, политической, общественной и культурной жизни и повышение их роли, а также значительное сокращение заболеваемости ВИЧ/ СПИДом, составляющее сейчас 0,7 процента. |
Moreover, the information unit of the Office is working to make the role and activities of BONUCA more visible and is also maintaining its support for the media of the Central African Republic. |
Кроме того, информационное подразделение Отделения прилагает усилия для того, чтобы сделать более заметной роль и деятельность ОООНПМЦАР, а также для оказания помощи центральноафриканским средствам массовой информации. |
Moreover, personnel of the Drug Law Enforcement Unit, which is also under the direction of the Chief of Police, are stationed at the points of entry/exit of the Republic of Cyprus. |
Кроме этого, сотрудники Группы по борьбе с наркотиками, деятельностью которой также руководит начальник полиции, размещены в пунктах въезда в Республику Кипр и выезда из нее. |
It also went against the strategies for development in Africa advocated by the World Bank. Moreover, it gave little indication on past official aid flows to Africa, which had not generated the results that donors had hoped for. |
Это не согласуется также и со стратегиями развития в Африке, рекомендуемыми Всемирным банком. Кроме того, он не дает реального представления об истории официальной помощи африканским странам, которая не оправдала надежд доноров. |
Moreover, the chairman reportedly also ignored various procedural objections of the defence, manipulated the records of the hearings and intimidated the author's defence lawyer as well as, on one occasion, a medical expert testifying in the author's favour. |
Более того, Председатель, как сообщается, также оставил без внимания различные процедурные возражения защиты, осуществлял манипуляции с протоколами заседаний и запугивал адвоката автора, а также, однажды, медицинского эксперта, дававшего показания в пользу автора. |
Moreover, to ensure the best possible coverage for protection of human rights, as well as of humanitarian rights, the Democratic Republic of the Congo has ratified several international conventions, including the Rome Statute establishing the International Criminal Court. |
Кроме того, чтобы обеспечить наилучшую защиту прав человека, а также гуманитарных прав, Демократическая Республика Конго ратифицировала несколько международных конвенций, включая Римский статут, учреждающий Международный уголовный суд. |
There are also other political problems at the national and entity levels, some of which are referred to in Lord Ashdown's report. Moreover, the peace process remains under threat from extreme nationalists, war criminals and organized crime networks. |
Есть также другие политические проблемы на национальном и общинном уровнях, и некоторые из них упоминаются в докладе лорда Ашдауна. Кроме того, мирный процесс находится по-прежнему под угрозой, исходящей от экстремистов-националистов, военных преступников и сетей организованной преступности. |
Moreover, we appreciate the constructive proposals of the Chairman of the Committee to assess the difficulties encountered by States in their implementation of resolution 1373, as well as the structure and functioning of the Committee itself. |
Кроме того, мы высоко оцениваем конструктивные предложения Председателя Комитета относительно проведения оценки трудностей, с которыми сталкиваются государства в ходе осуществления резолюции 1373, а также структуры и деятельности самого Комитета. |
Moreover, the strategic balance to Europe's east will also be transformed, because the populations of Russia and the Ukraine are expected to decline even more steeply than those of the EU. |
Более того, стратегический баланс для востока Европы также трансформируется, так как ожидается, что население России и Украины сократится гораздо более значительно, чем население ЕС. |
Moreover, they contribute to the ongoing effort to preserve biological diversity and protected areas, control and prevent water, air and soil pollution, and allow for the sustained utilization of ecosystems and the rehabilitation of those that have deteriorated. |
Кроме того, они способствуют постоянным усилиям сохранения биологического разнообразия, сохранению заказников, контролю и предупреждению загрязнения воды, воздуха и земли, а также позволяют обеспечить рациональное использование экосистем и восстановление пострадавших экосистем. |
Moreover, the law attributes to Cape Verde all the residual rights in the exclusive economic zone as well as the right to control all archaeological objects found in the zone and on the continental shelf. |
Кроме того, этот закон наделяет Кабо-Верде всеми остаточными правами в исключительной экономической зоне, а также правом контроля над всеми находящимися в этой зоне и на континентальном шельфе объектами. |
Moreover, the Law on Cultural Autonomy for National Minorities also grants all minority groups the right to establish private schools, including upper secondary schools, with their own language of instruction and additional instruction in their cultural heritage. |
Кроме того, Закон о культурной автономии национального меньшинства предоставляет также всем группам меньшинств право создавать частные школы, включая гимназии, с преподаванием предметов на родном языке и дополнительным изучением их культурного наследия. |
Moreover, each of the nuclear facilities in the country had a health physics unit, as well as an environmental surveillance unit which operated on a continual basis, and both were independent of central management. |
Более того, все ядерные объекты страны имеют подразделения санитарного контроля, а также подразделения наблюдения за состоянием окружающей среды, которые работают на постоянной основе и не подчиняются органам управления станции. |
Moreover, South-South cooperation should not be confined to the public sector: the private sector, which was already providing such cooperation, should be encouraged to participate even further. |
В сотрудничестве Юг-Юг должен участвовать не только государственный сектор: необходимо также стимулировать к широкому участию и частный сектор, который уже вовлечен в это сотрудничество. |
Moreover, the Conference continues to deal with issues relevant to the prevention of an arms race in outer space with special emphasis on developing confidence-building measures in outer space activities. |
Конференция также продолжает рассматривать вопросы, касающиеся предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве с особым упором на разработку мер укрепления доверия в области деятельности в космическом пространстве. |
Moreover, commercial fishing in waters under national sovereignty or under national jurisdiction without due permit or licence issued by the Ministry of Agriculture and Livestock or fishing activities in areas not covered by the authorization was also prohibited. |
Коммерческий лов рыбы также запрещен в водах, на которые распространяется национальный суверенитет или национальная юрисдикция, за исключением случаев, когда соответствующим судам выдано разрешение или лицензия министерства земледелия и животноводства; запрет также касается рыбного промысла в районах, не охватываемых разрешением. |
Moreover, national institutions shall, if necessary, recommend the adoption of new legislation, the amendment of legislation in force and the adoption or amendment of administrative measures. |
Поэтому в случае необходимости национальные учреждения рекомендуют принять новое или изменить действующее законодательство, а также принять или изменить административные положения. |
Moreover, special programmes are designed to ensure that the disabled child has effective access through the school system to training, health care services, rehabilitation services, preparation for employment, exercise and recreation opportunities. |
Разработаны также специальные программы, направленные на обеспечение эффективного доступа детей-инвалидов через школьную систему к подготовке, медицинским услугам, реабилитационным услугам, подготовке к трудоустройству, физической деятельности и возможностям для досуга. |
Moreover, the range of remedial measures formulated in the process of such examination and the level of the follow-up assistance activities, have also been viewed differently by the affected countries and the donor community. |
Кроме того, характер мер по исправлению положения, разработанных в процессе такой оценки, и уровень последующих мероприятий по оказанию помощи, также рассматривались пострадавшими странами и сообществом доноров по-разному. |
Moreover, the reforming and restructuring not only should be focused on the concept of international peace and security, but also should be extended to include the entire spectrum of the economic and social development of the human race. |
Кроме того, реформирование и изменение структуры не должны концентрироваться только на концепции международного мира и безопасности, они также должны быть расширены и включать весь спектр вопросов экономического и социального развития человечества. |
Moreover, it is necessary to re-emphasize the linkages between these problems and to understand that their causes lie not only in the ineptitude of developing countries, but also in the macroeconomic policies and trade strategies of developed countries, as well as mammoth transnational corporations. |
Кроме того, необходимо вновь сосредоточить внимание на взаимосвязях этих проблем и понять, что их причины залегают не только в неспособности развивающихся стран, но также и в макроэкономической политике и торговых стратегиях стран развитых, а также гигантских транснациональных корпораций. |
Moreover, since the Second Committee also allowed for participation at the ministerial level, a general debate in the Committee would mean that the importance of those issues would not be diluted. |
С другой стороны, в работе Второго комитета также можно обеспечить участие министров, с тем чтобы при проведении общих прений в Комитете не снижалось значение этих вопросов. |