Moreover, the CNAP case also shows that success, when carefully prepared, has contagious effects and when the results come, the initially established private public partnership tends to not only endure, but also bring in a growing number of partners. |
В целом партнерство благодаря этому обычно крепнет, расширяется и приносит процветание всем участвующим сторонам, а также, в долгосрочной перспективе, и более широким слоям общества. |
An application of the latest technologies lets you delight heat of a traditional fireplace. Moreover, it is not so dear to warm up even 300m2 surfaces. |
Благодаря применению самых современных технологий, они позволяют одновременно наслаждаться теплом традиционного камина, а также естественно и недорого обогреть даже до 300м2 поверхности. |
Beside running the the breeding, we make use of our situation and we also have a collaction point of undergrowth. Moreover we proccess and export collected undergrowth. |
Кроме оленеводства, пользуясь нашим расположением, мы занимаемся тоже торговлей, переработкой, а также экспортом лесного руна. |
Moreover, his contribution to tsunamis has been significant, and there is an intensity scale named after him (Sieberg-Ambraseys Tsunami Intensity Scale). |
Его вклад в исследование цунами также оказался значительным: шкала интенсивности цунами носит имя Зиберга-Амбрасеиса. |
Moreover, U.S. air superiority was also crucial to the engagement, since repeated bombing runs by U.S. aircraft prevented North Korean ground forces from reaching and holding their objectives. |
Американское превосходство в воздухе также сыграло важную роль в исходе битвы, повторяющиеся бомбовые удары американской авиации не давали северокорейцам выполнять свои цели и удерживать позиции. |
Moreover, we are committed to staying the course by continuing to play a contributing role in coordinating relief and rehabilitation assistance to affected countries in the region. |
Наша приверженность также распространяется на обеспечение того, чтобы люди, проживающие вдоль береговой линии Индийского океана, могли вести более безопасную и предсказуемую жизнь в будущем. |
Moreover, she wished to point out that it was very unusual to vote on a draft resolution concerning the International Law Commission; such resolutions were adopted by consensus each year. |
Необходимо отметить также, что весьма странно, что проводится голосование по проекту резолюции, касающемуся Комиссии международного права, который ранее принимался на основе консенсуса. |
Moreover, there is a project for integrated rural development and for alternatives to drug-producing crops in the Baalbek/al - Hermel region in collaboration with the Lebanese government and United Nations Organizations. |
Также разработан проект комплексного развития сельских районов и выращивания альтернативных культур вместо наркосодержащих растений; проект осуществляется в районе Баальбек/Эль-Хирмиль правительством Ливана в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
Moreover, there is not always agreement on the use of the term "organized crime", nor on the distinction between crime that is organized and organized criminal enterprises. |
Была также проанализирована роль рыночных посредников с уделением особого внимания практике сговора и коррупции и связи между законопослушным обществом и преступным миром. |
Moreover, it was accompanied by the Good Side of Tourism Vote for the best and the most interesting websites identified by online marketing practitioners. |
Конференция сопровождалась, кроме того, просмотром интернет-сайтов Хорошая сторона туризма, во время которого практики интернет-маркетинга поощрили также наиболее интересные веб-сайты ШШШ. |
Moreover, a world map showed outreach to rural areas of East Africa and Southeast Asia, and the room has been upgraded to reflect a still-expanding global reach. |
Кроме того, на карте мира отображены охваченные сельские районы Восточной Африки и Южной Азии. Сама комната также изменилась и отражала расширяющийся глобальный охват. |
Moreover, the cloud of rising budget deficits at the end of the decade - and exploding national debt after that - is also discouraging investment and consumer spending. |
Кроме того, облако растущего бюджетного дефицита в конце прошлого десятилетия, а также последующий вскипающий государственный долг, препятствуют инвестициям и потребительским расходам. |
Moreover, ODA has provided much more than merely finance: it has also provided a means to project into the developing world a self-confident image of the donor country. |
Кроме того, значение ОПР выходит далеко за рамки простого финансирования: она является также средством создания у развивающихся стран представления об уверенной в своих силах стране-доноре. |
Moreover, a "B-roll" of compilation material on drug issues will also be available to news organizations to supplement their coverage of the debate and statements. |
Кроме того, агентствам новостей будут также предоставлены иллюстративные видеоматериалы по вопросам, связанным с наркотиками, которые будут дополнять их освещение хода дискуссии и выступлений. |
Moreover, the regulations reflected the principle of a progressive system: depending on their behaviour, detainees could go from one regime to another; in addition, remissions of sentence and conditional release were granted. |
Кроме того, устав предусматривает принцип прогрессивности: режим содержания заключенного под стражей может меняться в зависимости от его поведения; используется также смягчение меры наказания и условно досрочное освобождение. |
Moreover, if such clauses were not to reduce developing countries' access to financial markets, they would probably first need to be introduced for the sovereign bonds of industrialized countries, and this was an objective that, in turn, might require international agreement. |
Кроме того, такие механизмы могут привести к ограничению доступа развивающихся стран к финансовым рынкам, во избежании чего их сначала следовало бы использовать в отношении суверенной задолженности, для чего также может потребоваться международный консенсус. |
Moreover, the illicit drug-smuggling networks also serve as a conduit for the illegal transfer of arms and explosives, as well as for human trafficking. |
Кроме того, организации, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков, также осуществляют незаконные поставки оружия и взрывчатых веществ и занимаются незаконной торговлей людьми. |
Moreover, particular attention is being paid to the integration of women in development, and provisions for the aged, the disabled and children in difficulties are being set up. |
Кроме того, особое внимание уделяется интеграции женщин в процесс развития, а также положению нуждающихся пожилых людей, инвалидов и детей. |
Moreover, these regions will be facing the ageing factor at the same time as they face a large increase in their total population, as well as the ongoing challenge of development. |
Кроме того, одновременно с фактором старения эти регионы столкнутся с большим увеличением общей численности населения, а также будут вынуждены продолжать заниматься решением проблем развития. |
Moreover, France Libertés noted that the right of the Tibetan people to self-determination had also been recognized by the General Assembly of the United Nations, inter alia, in resolution 1723 of 20 December 1961. |
Кроме того, организация «Франс либерте» напомнила, что «право тибетского народа на самоопределение было также признано Генеральной Ассамблей Организации Объединенных Наций, в частности, в резолюции 1723,. |
Moreover, an active dialogue should be established between Governments and financial institutions in order to harmonize national strategies with World Bank and International Monetary Fund (IMF) policies for operational activities at the country level. |
Необходим также активный диалог между правительствами и финансовыми институтами, направленный на согласование национальных стратегий с политикой Всемирного банка и МВФ по вопросам оперативной деятельности на страновом уровне. |
Moreover, after receiving an independent study of the issue of impunity by Diane Orentlicher at its fifty-ninth session, the Commission adopted resolution 2004/72, calling on States to strengthen their domestic capacity to combat impunity and to consider the recommendations and best practices identified in the study. |
В соответствии с положениями резолюции 2003/52 партнеры по гуманитарной и правозащитной деятельности в системе Организации Объединенных Наций также продолжали разработку своих систем раннего предупреждения и "срочных действий" для более эффективного реагирования на назревающие кризисы. |
Moreover, such cases also frequently require further explanations and calculations in respect of the two-track adjustment feature since surviving spouses can reconsider the initial decision taken in these matters. |
По результатам такого обмена информацией персонал по учету и распространению документов должен также распределять все связанные с этим рабочие задания в рамках системы документооборота Фонда. |
Moreover, the treatment meted out by the Government of Canada to its indigenous peoples, such as the Inuit in Labrador and the Nisga'a of British Columbia, left much to be desired. |
Оставляет также желать лучшего то, каким образом правительство Канады обращается со своими коренными народами, такими, как эскимосы в Лабрадоре и ниска в Британской Колумбии. |
Moreover, there are questions as to whether all of the individuals who presented themselves were genuine militants or non-combatants responding to the incentives offered by the programme. |
Возникают также вопросы относительно того, действительно ли являются указанные лица настоящими мятежниками, или это некомбатанты, которых привлекли стимулы, предлагаемые в рамках программы. |