Moreover, fundamental rights is a subject which is examined in the Bench examination as provided for in section 16 of the Service Regulations for Judges and Public Prosecutors. |
Кроме того, вопросы основных прав человека заложены также в программу экзаменов для судей, как того требует статья 16 Положений о службе судей и прокуроров. |
Moreover, to the extent that those displaced as a result of environmental factors will increasingly cross international borders, there may also be a need to create additional internationally agreed protection regimes that close existing gaps. |
Более того, в той степени, в какой лица, перемещенные в результате экологических факторов, будут все больше пересекать международные границы, также может появиться необходимость создания дополнительных и согласованных на международном уровне режимов защиты, которые закроют существующие пробелы в этой области. |
Moreover, according to article 1.5 of the Constitution, trials must be conducted within a reasonable time frame and the relevant provisions of the European Convention on Human Rights were also applied. |
Кроме того, статья 1 (пункт 5) Конституции гласит, что каждый человек должен быть предан суду в разумный срок, и положения Европейской конвенции о правах человека в этой связи также применимы. |
Moreover, it was important to ensure that efforts were coherent and to avoid duplication among the various meetings of experts and the discussions held between sessions to facilitate the implementation of international instruments relating to mines, explosive remnants of war and cluster munitions. |
МККК считает также, что важно позаботиться о слаженности в работе и избегать, чтобы разные экспертные совещания и межсессионные дискуссии, призванные благоприятствовать осуществлению международных инструментов, касающихся мин, взрывоопасных пережитков войны и кассетных боеприпасов, дублировали друг друга. |
Moreover, because the Government understood the importance of NGO work in advancing women's equality, Status of Women Canada also provided funding to a number of organizations that could be termed "advocacy groups". |
Кроме того, поскольку правительство признает важность работы НПО в деле обеспечения равенства женщин, Департамент по делам женщин Канады также выделяет средства ряду организаций, которые можно охарактеризовать как группы поддержки. |
Moreover, in order for national legislation to be harmonized with the Convention, a comprehensive analysis should be carried out, not only of overtly discriminatory provisions of the law, but also of weaknesses and ambiguities that could be exploited to the detriment of women. |
Более того, для согласования национального законодательства с положениями Конвенции следует провести комплексный анализ не только явно дискриминационных положений нормативных актов, но также недостатков и неопределенностей, которые могут использоваться в ущерб женщинам. |
Moreover, the system may also give false alerts, a fact which led authorities in Ashkelon to switch off the system in May 2008. |
Кроме того, эта система может также давать ложные сигналы тревоги, что побудило власти Ашкелона в мае 2008 года отключить систему. |
Moreover, the International Court of Justice has recognized that customary law does not necessarily evolve entirely independently of treaties, but can also be expressed in general multilateral conventions or at codification conferences that are widely attended. |
Кроме этого, Международный Суд признает, что обычное право не обязательно развивается совершенно независимо от договорного права, но может также отражаться в общих многосторонних конвенциях или конференциях по вопросам кодификации, в которых принимает участие большое число государств. |
Moreover, he noted also that no description of how to adjust backset position (if the backset is adjustable as a pre-crash sensing), was provided in the text. |
Кроме того, он отметил также, что в тексте отсутствует описание способов регулировки заднего расстояния (если заднее расстояние регулируется автоматически в предаварийной ситуации). |
Moreover, in his work, the Special Rapporteur may take into account other applicable international instruments as well as the decisions and jurisprudence of international courts, bodies and mechanisms which can provide guidance regarding certain themes. |
Кроме того, в своей работе Специальный докладчик может принимать во внимание другие действующие международные договоры, а также решения и практику международных судов, органов и механизмов, которые могут служить ему ориентирами по определенным вопросам. |
Moreover, it should be noted that while article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions excludes the application of the "flexible" system for reservations to a constituent instrument of an international organization, it also prohibits a decision by the traditional system of unanimity. |
Следует отметить также, что, хотя пункт 3 статьи 20 Венских конвенций исключает применение «гибкой системы» к оговоркам, сформулированным к учредительному акту международной организации, он также не подчиняет его традиционной системе единогласия. |
Moreover, developed were information and communication systems, as well as databases for the monitoring of cases, providing the safety of information and managing various activities in the course of criminal proceedings. |
Были также разработаны и установлены системы информации и связи, а также базы данных, используемые для мониторинга прохождения дел и обеспечивающие информационную безопасность и разнообразные рабочие возможности в ходе судопроизводства. |
Moreover, during 2007 UNIDO would seek approval from its governing bodies regarding changes to the financial regulations, besides other issues that may arise in the course of analyses. |
Кроме того, в 2007 году ЮНИДО запросит согласие своих руководящих органов на изменение финансовых положений, а также в ходе проведения аналитических исследований могут возникнуть и другие вопросы. |
Moreover, inter-American bodies have also cooperated in creating educational programmes aimed at prevention, as well as programmes in the areas of physical and psychological rehabilitation of victims and the socio-economic recovery of demined areas in Central America. |
Кроме того, межамериканские органы также сотрудничают в разработке программ, направленных на предотвращение, а также в областях физической и психологической реабилитации жертв и социально-экономического возрождения разминированных районов в Центральной Америке. |
Moreover, it followed from section 1, paragraph 1, of the Act that section 5 also covered indirect discrimination, a modality which the Danish authorities had equally failed to investigate. |
Кроме того, из пункта 1 статьи 1 этого закона следует, что статья 5 также охватывает косвенную дискриминацию аспект, который также не был расследован датскими властями. |
Moreover, it was observed that the Commission should focus its work on a thorough examination of those issues, as well as on whether the rules of the Vienna Convention concerning acceptances of and objections to reservations should also apply in the case of impermissible reservations. |
Кроме того, Комиссии следует сосредоточить свою работу на подробном изучении этих вопросов, а также вопроса о том, должны ли нормы Венской конвенции, касающиеся принятия возражений к оговоркам, также применяться в случае недопустимых оговорок. |
This results in a strict application of the concept of incremental cost as well as the tedious requirements of the GEF project cycle. Moreover, the procedures required by the implementing agencies would also have to be revised in order to expedite the funding process. |
Следствием этого являются строгое применение концепции дополнительных расходов, а также громоздкие требования проектного цикла ГЭФ. Кроме того, для ускорения процесса финансирования необходимо также пересмотреть процедуры, требуемые осуществляющими учреждениями. |
Moreover data element 104 could not be used to provide the authentication of the association and the international organization and that of the holder (see also issue number 7). |
Кроме того, элемент данных 104 не может использоваться для обеспечения аутентификации объединения и международной организации, а также держателя (см. также вопрос 7). |
Moreover, we also deeply value the recent work by the Secretary-General and his Special Adviser, Edward Luck, to enhance this concept, as well as the holding of this long-awaited debate. |
Кроме того, мы также высоко оцениваем недавнюю работу Генерального секретаря и его Специального советника Эдварда Лака по развитию этой концепции, а также проведение долгожданных прений. |
Moreover, the Committee considers that the deficiencies noted by the Board must also be seen, at least in part, as being reflective of managerial weaknesses as well as shortcomings in internal controls and oversight. |
Более того, Комитет считает, что отмеченные Комиссией недостатки также должны рассматриваться, по крайней мере частично, как свидетельствующие о недочетах в управлении, а также об изъянах в механизмах внутреннего контроля и надзора. |
Moreover, there was limited awareness among the public of their rights to have access to information and to participate in IFI projects, and also regarding the existence of the IFI compliance mechanisms. |
Кроме того, общественность недостаточно осведомлена о своих правах на доступ к информации и участию в проектах МФИ, а также о существовании в МФИ механизмов контроля за соблюдением. |
Moreover, the conduct of the United Kingdom has been inconsistent with the principle of the self-determination of peoples, which it alleges to be applicable to the question of the Malvinas Islands. |
Следует также отметить, что настаивая на применимости принципа самоопределения народов в случае Мальвинских островов, Соединенное Королевство ведет себя в этом вопросе непоследовательно. |
Moreover, detainees do not have a legal right to an independent medical examination as soon as they are admitted to a place of detention, nor, in the case of foreigners, to communicate with the consular authorities. |
Кроме того, заключенные не имеют законного права на независимый медосмотр с момента их помещения в место лишения свободы, а иностранцы также не имеют право поддерживать связь с консульскими службами. |
Moreover, the Office's areas of work are embedded in the core responsibilities of all case officers, thus ensuring a holistic and inclusive approach to conflict resolution, as well as an optimal and efficient utilization of the resources of the Office. |
Кроме того, сферы деятельности Канцелярии входят в состав основных обязанностей всех сотрудников по ведению дел, что позволяет обеспечить целостный и всеобъемлющий подход к урегулированию конфликтов, а также оптимальное и эффективное использование ресурсов Канцелярии. |
Moreover, the concept proposed for the implementation of the interface law for transport of goods crossing the "border" between the area of application of CIM and SMGS regimes were also similar. |
Кроме того, в данной связи аналогичны также концепции, предлагаемые для применения стыковочного нормативного акта в контексте грузовых перевозок через границы между зонами применения режимов ЦИМ и СМГС. |