Moreover, it was also necessary to upgrade and maintain high levels of professional capacity and adopt measures that would prevent brain drain and encourage participation by small and medium-size enterprises in the sector. |
Кроме того, необходимо также обеспечить и поддерживать высокий уровень профессиональной квалификации и принять меры, препятствующие "утечке умов" и способствующие расширению участия малых и средних предприятий в данном секторе. |
Moreover, just as the United States continues to play a major role in Europe, so, too, should it act as a guarantor of Asia's stability and a source of regional prosperity. |
Более того, также как Соединенные Штаты продолжают играть важную роль в Европе, они должны выступать гарантом стабильности в Азии и источником процветания в регионе. |
Moreover, the adoption of his stage name was also an effort to "avoid being stereotyped", as the music industry tried to pigeonhole him as another Latin artist. |
Более того, принятие его сценического псевдонима было также попыткой «избежать стереотипов», так как музыкальная индустрия пыталась поставить его в качестве очередного латинского артиста. |
Moreover, it is used in the paper, mining, pharmaceutical and founding industries, as well as in the household. |
Кроме того, употребляется в бумажном, фармацевтическом производстве, при бурении, а также в домашнем хозяйстве. |
Köhler writes about QL laws: Moreover, it can be shown that these properties of linguistic elements and of the relations among them abide by universal laws which can be formulated strictly mathematically in the same way as common in the natural sciences. |
Köhler пишет о законах КЛ: «Более того, можно показать, что эти свойства лингвистических элементов и отношений между ними подчиняются универсальным законам, которые могут быть сформулированы строго математически также как и законы естественных наук. |
Moreover, challenges unique to the orbital space environment, such as rapid thermal expansion due to abrupt changes in solar exposure, and corrosion caused by particle and atomic oxygen bombardment, require unique materials solutions. |
Более того, особые связанные с орбитальной космической средой трудности, такие как быстрое тепловое расширение в связи с резкими изменениями уровня солнечной радиации, а также коррозия, вызванная бомбардировкой частицами и атомарным кислородом, требуют уникальных решений при выборе материалов. |
Moreover, in recent decades, profits have risen not only at the expense of wages, but also with much more accruing to finance, insurance, and real estate compared to other sectors. |
Более того, в последние десятилетия прибыль увеличилась не только за счет зарплат, но также за счет непропорционального роста доходов в сфере финансов, страхования и недвижимости по сравнению с другими секторами. |
Moreover, RealTime PortfolioAnalyzer performs the statistical analysis of time, which equity spends in the state of drawdowns, runups and achieves new maxima. |
RealTime PortfolioAnalyzer проводит также статистический анализ времени, которое капитал проводит в состоянии drawdowns, runups и делает новые максимумы. |
Moreover, Mammadov engaged in pedagogical activities, taught philosophy, history of Azerbaijani philosophy and history of Eastern philosophy in higher education institutions. |
Закир Мамедов занимался также и педагогической деятельностью, преподавал в высших учебных заведениях философию, азербайджанскую философию, историю восточной философии. |
Moreover, just as the United States continues to play a major role in Europe, so, too, should it act as a guarantor of Asia's stability and a source of regional prosperity. |
Более того, также как Соединенные Штаты продолжают играть важную роль в Европе, они должны выступать гарантом стабильности в Азии и источником процветания в регионе. |
Moreover, the Committee believes that an interim report could be provided at the end of the first year of the biennium on the status of projected productivity gains. |
Комитет также считает, что в конце первого года двухгодичного периода можно было бы представить промежуточный доклад о положении в области запланированной экономии средств за счет повышения производительности. |
Moreover, if Japan needs allies to balance the rise of China, it could easily turn not only to the US, but also to Russia and India. |
К тому же, если Японии потребуются союзники, чтобы уравновесить усиление Китая, она может легко обратиться не только к США, но также к России и Индии. |
Moreover, according to the accepted explanation, large countries such as France, Germany, Japan, and even China and India should also be represented at the top of global university rankings. |
Кроме того, в соответствии с принятым объяснением, большие страны, такие как Франция, Германия, Япония и даже Индия и Китай также должны быть представлены в верхней части глобального рейтинга университетов. |
Moreover, under its new president, Mario Draghi, the European Central Bank appears willing to do anything necessary to reduce stress on the eurozone's banking system and governments, as well as to lower interest rates. |
Кроме того, под управлением своего нового президента, Марио Драги, Европейский центральный банк проявляет готовность сделать все необходимое, чтобы снизить нагрузку на банковскую систему еврозоны и правительства, а также снизить процентные ставки. |
Moreover, New START is a necessary stepping-stone to future negotiations with Russia about reductions in tactical nuclear arsenals, and a prerequisite for the successful revival of the Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE). |
Кроме того, новый договор СНВ является необходимым трамплином для будущих переговоров с Россией о сокращении тактических ядерных арсеналов, а также предпосылкой для успешного возрождения договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ). |
Moreover, the interactions have also caused some interstellar gas to fall into the centers of Messier 82 and NGC 3077, which has led to strong starburst activity (or the formation of many stars) within the centers of these two galaxies. |
Кроме того, взаимодействие также вызвало попадание части межзвездного газа в центр Мессиера 82 и NGC 3077, что привело к высокой активности звездообразования (или формированию многих звёзд) в центрах этих двух галактик. |
Moreover, the Government has responded favourably to my request for an additional $8 million allocation under the health sector, for targeted feeding programmes for pregnant women and nursing mothers, which will also promote child health. |
Кроме того, правительство положительно ответило на мою просьбу об ассигновании еще 8 млн. долл. США по сектору здравоохранения на целевые программы питания для беременных женщин и кормящих матерей, что также будет содействовать укреплению здоровья детей. |
Moreover, I propose a motion to reconfirm William Parrish... as chairman of the board of Parrish Communications, as well as a rejection of the merger with Bontecou International. |
Более того я предлагаю голосование по вопросу восстановления Уильяма Перриша... в должности председателя совета, а также по вопросу отказа от слияния с Бонтекью Интернэшнл. |
Moreover, in accordance with that resolution greater coordination and complementarity between Headquarters departments, UNCTAD, UNDP, and the regional commissions, in particular in support of the programmes on Africa and the least developed countries, is also required. |
Кроме того, в соответствии с этой резолюцией требуется также добиться усиления координации и взаимодополняемости между департаментами Центральных учреждений, ЮНКТАД, ПРООН и региональными комиссиями, в частности в области поддержки программ, касающихся Африки и наименее развитых стран. |
Moreover, there is a trade of women and girls from South-East Asia to Japan, connected with the Yakuza syndicate, which has a hand in many illegal trades in Japan. |
Кроме того, имеет место также продажа женщин и девочек из стран Юго-Восточной Азии в Японию, и эта торговля связана с синдикатом Якудзы, который замешан во многих незаконных торговых сделках в Японии. |
Moreover, the choice of topics should also be guided by the requirements of the Cartagena Commitment and by the need to ensure synergy with the work of the Board's subsidiary bodies. |
Кроме того, при выборе тем следует также руководствоваться требованиями Картахенских обязательств и необходимостью обеспечения эффекта синергизма в работе вспомогательных органов Совета. |
Moreover, the exhibit space has been drastically reduced, eliminating, for example, exhibits on disarmament, as well as on the economic and social work of the United Nations. |
Кроме того, резко сократилась площадь экспозиций, например, перестала функционировать выставка, посвященная проблемам разоружения, а также экономической и социальной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it has not been established that the "one-third" formula for assessment would be required in all cases and this might also be debated by the General Assembly at the time of its consideration of the preliminary estimates. |
Кроме того, необходимость применения формулы распределения "одной трети" общей суммы не была установлена во всех случаях, и этот вопрос также может стать предметом обсуждения в Генеральной Ассамблее во время рассмотрения ею предварительной сметы. |
Moreover, the Federal Foreign Office organized seminars for young diplomats from central and eastern Europe on general international law, the law of international organizations and human rights, among other topics. |
Кроме того, федеральное министерство иностранных дел организует семинары для молодых дипломатов из стран Центральной и Восточной Европы по общему международному праву, нормам, регулирующим деятельность международных организаций, по правам человека, а также другим темам. |
Moreover, the Unit will also coordinate, with the help of other organizations and institutions, the protection and support of victims and witnesses in the post-trial stage when they have returned to their own countries or elsewhere. |
Кроме того, отделение будет координировать также при помощи других организаций и учреждений вопросы защиты и поддержки жертв и свидетелей на послесудебной стадии, когда они будут возвращаться в свои родные страны и другие места. |