Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
Moreover, modern international commerce requires great flexibility in the movement of labour and capital from activities of low return to those of high and rising productivity and the rapid incorporation of technological advances and new methods of production. Кроме того, современная международная торговля требует большой гибкости в связи с переливом трудовых ресурсов и капитала из низкодоходных видов деятельности в отрасли с высокой отдачей, а также повышения производительности и быстрого внедрения технических новшеств и новых методов производства.
Moreover, the group is also taking into account both the national and international aspects of the right to development with respect to the elaboration of issues, obligations or commitments; the elimination of obstacles; and measures recommended for implementation. Кроме того, группа учитывает также как национальные, так и международные аспекты права на развитие при разработке соответствующих обязательств, путей устранения препятствий и рекомендуемых мер осуществления.
Moreover, as sustainable development requires appropriate political conditions, measures to promote such conditions are also crucial for realization of both development and the right to development. Кроме того, поскольку устойчивое развитие требует наличия соответствующих политических условий, то меры, способствующие созданию таких условий, также имеют решающее значение для реализации как развития, так и права на него.
Moreover, while in national structures each function would have its own administration, in the Tribunals both are administered by the Registry, which also has an administrative oversight role over them. Кроме того, в то время как в национальных структурах каждое из таких подразделений имело бы свой собственный административный аппарат, в трибуналах административное управление ими осуществляет секретариат, который также выполняет функции административного надзора за ними.
Moreover, account should be taken of the timing of the submission of the budget, its size and nature, and the delays inherent in receiving contributions. Кроме того, следует учитывать сроки представления бюджета, объем бюджетных ассигнований и их характер, а также неизбежные задержки с получением взносов.
Moreover, devaluation will impose heavy burdens on China, for example, it will certainly increase the cost of servicing China's debts and may also worsen the overall balance of payment. Более того, девальвация наложит на Китай тяжелое бремя, например, она несомненно увеличит затраты на обслуживание китайского долга и также может ухудшить совокупный платежный баланс.
Moreover, gross inequality exists in access to health care not only between the rich and the poor in Nigeria, but between rural and urban dwellers. Кроме того, в вопросах доступа к учреждениям системы здравоохранения существует значительное неравенство не только между богатыми и бедными жителями Нигерии, но также между городским и сельским населением.
Moreover, the increasing participation of local communities in tourism development has encouraged modern structures of public administration as well as the sharing of joint responsibilities between public institutions and the private sector. Кроме того, растущее участие местных общин в индустрии туризма способствовало созданию современной структуры государственного управления, а также совместному решению общих задач государственными учреждениями и частным сектором.
Moreover the optimisation of the procedure has an influence also on the linear correlation between remote sensing data and the ground truth, which affects the efficiency of the regression estimator, as shown in table 7. Кроме того, от оптимизации этой процедуры также зависит линейная корреляция результатов дистанционного зондирования и данных наземного обследования, которая, как показано на таблице 7, сказывается на эффективности оценки регрессии.
Moreover, the number and competence of health-care staff, as well as the amount of spending on medical services, are above the average levels attained in countries with a relatively moderate income. Более того, численность и компетентность медико-санитарного персонала, а также объем расходов на медицинское обслуживание превышают средние уровни, достигнутые в странах со сравнительно умеренным доходом.
Moreover, the armed conflict had served as an excuse for the most serious human rights violations that had ever been witnessed in Guatemala, and that were also caused by irregular armed groups. Кроме того, вооруженный конфликт использовался в качестве предлога для наиболее серьезных нарушений прав человека, которые когда-либо отмечались в Гватемале, и ответственность за них также несут незаконно созданные вооруженные группировки.
Moreover, collective property rights needed to be respected just as much as rights to private property. Г-н Абул-Наср настаивает также на необходимости соблюдения в равной мере как коллективных, так и частных прав собственности.
Moreover, she hoped that the agenda would not suffer the fate of similar United Nations initiatives which had contained all the ingredients for success, but had remained unimplemented owing to a lack of political will. Следует также надеяться, что ее не постигнет судьба многих других инициатив Организации Объединенных Наций, для реализации которых имелись все предпосылки, однако из-за отсутствия политической воли они остались таковыми лишь на бумаге.
Moreover, the Special Rapporteur continues to be concerned about those cases which were allegedly tainted by racial bias on the part of the judges or prosecution and about the non-mandatory nature of the appeals procedure after conviction in capital cases in some states. Кроме того, Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен теми случаями, при рассмотрении которых, как сообщается, судьи или обвинители проявляли расовые предубеждения, а также необязательным характером принятой в некоторых штатах процедуры обжалования после вынесения смертного приговора.
Moreover, the widespread contamination of the environment was not confined to the areas bombarded; it extended to the water, soil and air, thereby adversely affecting human and animal health in the short and long terms. Кроме того, масштабное загрязнение окружающей среды не было локализовано районами бомбардировок; загрязнению подверглись также вода, почва и воздух, что будет пагубно сказываться на здоровье людей и животных как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане.
Moreover, the Government has also stated that the adoption of the Constitution harmonized all the provisions of the Code of Criminal Procedures which had not complied with international standards. Кроме того, правительство также заявило, что принятие Конституции позволило согласовать все положения уголовно-процессуального кодекса, не соответствовавшие международно-правовым нормам.
Moreover, secondary education is now compulsory, and our plan also encourages the youth of our country to get themselves a higher education. Более того, среднее образование теперь является обязательным, и наш план также поощряет молодежь нашей страны получать высшее образование.
Moreover, the expansion of trade is hampered in most African countries by small markets, the high cost of transactions and transportation, and a lack of sufficient communication links. Кроме того, препятствиями для расширения торговли в большинстве африканских стран являются мелкий размер рынков, значительные издержки, связанные с осуществлением торговых операций, и высокая стоимость перевозок, а также нехватка адекватных сетей коммуникаций.
Moreover, UNESCO's relations with subregional organizations such as SADC have also been reinforced in the areas of human resource development, culture and information, science and technology and gender issues. Кроме того, связи ЮНЕСКО с субрегиональными организациями, например САДК, укрепились также в областях развития людских ресурсов, культуры и информации, науки и техники и положения женщин.
Moreover, the proposed reduction of two support account posts for OIOS also took full account of its audit plan for the period covered and includes the audit of missions during their liquidation phase. Кроме того, в рамках предложения о сокращении двух должностей сотрудников УСВН, финансируемых по линии вспомогательного счета, также в полной мере учитывается его план ревизионных мероприятий на соответствующий период и предусматривает обеспечение надзора за миссиями на этапе их ликвидации.
Moreover, the executions are said to have increased in number in November and December, subsequent to a visit by Qusay Saddam Hussein, head of the Special Security Organization, to Abu Ghraib prison on 18 November 1997. Также сообщается, что после того, как 18 ноября 1997 года тюрьму Абу-Граиб посетил начальник Специальной службы безопасности Удей Саддам Хусейн, число казней в ноябре-декабре возросло.
Moreover, the Land Law does not consider the differing needs and rights of indigenous peoples, many of whom express a desire for communal, rather than individual ownership rights. В Законе о земле не учитываются также специфические потребности и права коренных народов, многие из которых отдают предпочтение не индивидуальным, а общинным правам собственности.
Moreover, we would like to see greater interaction among those bodies and between the CTC and the various United Nations structures involved in the fight against terrorism. Мы также надеемся, что будет налажено более активное взаимодействие между этими органами, а также между КТК и различными структурами Организации Объединенных Наций, участвующими в борьбе с терроризмом.
Moreover a comprehensive approach to the issue of mines would have to include a set of concrete and practical measures for mine-clearance, particularly in affected developing countries which do not have the facilities to undertake that task on their own. Всеобъемлющий подход к проблеме мин должен включать также комплекс конкретных и практических мер для разминирования, в особенности в тех пострадавших развивающихся странах, которые не имеют возможности самостоятельно решить эту задачу.
Moreover, it commended the efforts that had been made to formulate an international convention against organized transnational crime and the initiative taken by Poland in that regard. Она также приветствует усилия по разработке международной конвенции против организованной транснациональной преступности и инициативу, которую взяла на себя в этой связи Республика Польша.