Moreover, while violence against humanitarians may, in part, be simply a consequence of the general insecurity in weak or failed States, where most conflicts and some of the largest disaster-related humanitarian crises occur, politically motivated attacks are also on the rise. |
Более того, хотя насилие в отношении сотрудников гуманитарных организаций может, частично, быть просто следствием общего отсутствия безопасности в слабых или несостоятельных государствах, где происходят большинство конфликтов и некоторые из самых крупных гуманитарных кризисов, связанных со стихийными бедствиями, число политически мотивированных нападений также растет. |
Moreover, in situations where journalists find themselves in the territory of another State, the host State is also obliged to respect, protect and fulfil their rights, including their right to freedom of opinion and expression. |
Кроме того, в случаях, когда журналисты находятся на территории другого государства, принимающее государство также обязано уважать, защищать и обеспечить осуществление их прав, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Moreover, the Unit coordinates the ECE technical cooperation activities in all the subprogrammes and, where appropriate, promotes synergies between those activities as well as the operational work undertaken by the other United Nations system entities at the national and regional levels. |
Кроме того, она координирует деятельность ЕЭК в области технического сотрудничества по линии всех подпрограмм и, там, где это возможно, содействует обеспечению кумулятивной отдачи от этой деятельности, а также от оперативной работы, осуществляемой другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях. |
Moreover, an appreciation of the importance of issues, such as cybersecurity, is necessary in view of the greater use of information technology in business and commerce, and the need to guard against socio-economic losses as a result of information breach. |
Кроме того, понимание важности вопросов, таких как кибербезопасность, необходимо с учетом более широкого использования информационных технологий в бизнесе и торговле, а также необходимости принять меры предосторожности против социально-экономических потерь в результате утечки информации. |
Moreover, it would be important that the law provide for the supervising bodies to be able to refer to the judicial authority in cases of abuses of children and human rights, including regarding activities of companies domiciled in Italy, and of their business partners overseas. |
Кроме того, важно, чтобы законодательство предусматривало создание надзорных органов, имеющих возможность обращаться в суд в случае нарушения прав ребенка и прав человека, в том числе в связи с деятельностью компаний, домицилированных в Италии, а также их зарубежных деловых партнеров. |
Moreover, they have the same right to family reunification, financial assistance, residence in specially appointed facilities and the same privileges in registering their place of residence and in securing judicial protection as citizens of Belarus. |
Кроме того, им предоставлено право на воссоединение семьи, получение денежной помощи, проживание в специально оборудованных местах, льготы при регистрации по месту жительства, а также право на судебную защиту наравне с гражданами Республики Беларусь. |
Moreover, lack of inclusiveness of marriage and divorce registrations also impose plenty of difficulties on women and prevent them to use their rights such as dowry (mahr), alimony, child fosterage and remarriage of divorced women. |
Более того, избирательность регистрации брака и развода также создает немало трудностей для женщин и лишает их прав на свадебные дары (махр), алименты, воспитание приемных детей и повторное вступление в брак для разведенных женщин. |
Moreover, the right to basic education is an enabling right in that it is a condition for the realization of other economic, social and cultural rights, as well as a catalyst for social change. |
Кроме того, право на базовое образование представляет собой право, открывающее дополнительные возможности, в том смысле, что получение образования является условием для реализации других экономических, социальных и культурных прав, а также катализатором социальных преобразований. |
Moreover, it is an accepted principle by all that the Constitutional reform that the country is undertaking now is also geared towards the reassessment of the relationship between the central government and the different regions thus availing an opportunity to redefine identity and cultural belonging in Kenya. |
Кроме того, существует общепринятое принципиальное понимание того, что проводимая сейчас в стране конституционная реформа направлена в том числе на переосмысление взаимосвязи между центральным правительством и различными регионами, что также даёт возможность определиться с новыми подходами к самоидентификации и культурной принадлежности в Кении. |
Moreover, the concentration of FDI in the oil and natural gas sectors of LLDCs shows that constraints on international investment and trade are reduced when the value of exported goods is high as compared to transport costs, and when cost-effective and efficient transport services are provided. |
Кроме того, концентрация ПИИ в нефтяном и газовом секторах РСНВМ свидетельствует о том, что барьеры для международных инвестиций и торговли снижаются в том случае, если экспортная продукция в сравнении с транспортными издержками имеет высокую стоимость, а также при наличии экономичных и эффективных транспортных услуг. |
Moreover, the FSM Weapons Control Act prohibits the manufacture, purchase, sale or possession of any firearm, dangerous device, or ammunition in the FSM without the authorization of the FSM national government. |
Более того, Закон ФШМ о контроле за оружием предусматривает запрет на производство, покупку и продажу огнестрельного оружия, опасных устройств и боеприпасов, а также на владение ими на территории ФШМ без соответствующего разрешения правительства ФШМ. |
Moreover, as set out in Regulation 31, paragraph 5, the contractor has the obligation to report annually in writing to the Secretary-General on the implementation and results of the monitoring programme and to submit data and information for this purpose. |
Кроме того, как указано в пункте 5 правила 31, контрактор обязан ежегодно представлять отчет Генеральному секретарю в письменном виде об осуществлении и результатах программы мониторинга, а также представлять данные и информацию для этой цели. |
Moreover, the Committee responded to a request for clarification on the scope of the arms embargo as well as a request for additional information relating to its enforcement on the high seas. |
Кроме того, Комитет ответил на просьбу о разъяснении в отношении сферы эмбарго на поставки оружия, а также на запрос о предоставлении дополнительной информации, касающейся обеспечения его осуществления в открытом море. |
Moreover, as a result of this financial support, as well as the improved rainfall seen in Burkina Faso and Senegal since 2009, it has been possible to cultivate much of the land that had been abandoned because of salinity, thereby increasing grain and feed production. |
Действительно, благодаря этой финансовой помощи, а также из-за увеличения количества осадков, которое отмечается с 2009 года в Буркина-Фасо и Сенегале, стало возможным возделывать обширные площади, заброшенные из-за засоления, и в результате увеличить производство зерна и кормовых культур. |
Moreover, the United States joined China and Australia in launching the Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation at the Symposium on Sustainable Forest Management, held in Beijing in September 2008. |
Соединенные Штаты также присоединились к инициативе Китая и Австралии, выдвинутой на симпозиуме по вопросам устойчивого лесного хозяйства, который проводился в Пекине в сентябре 2008 года, и предусматривающей создание Азаиатско-тихоокеанской сети устойчивого использования и восстановления лесных ресурсов. |
Moreover, the view was expressed that where the registry had made an error in the entry into the record of information submitted by way of a paper notice, the registry should be able to correct the error. |
Была также высказана точка зрения о том, что если регистр допустил ошибку при внесении в регистрационную запись информации, представленной при помощи бумажного уведомления, то ему должна быть предоставлена возможность исправить эту ошибку. |
Moreover, she wished to know whether the 2008 comprehensive national action plan to combat trafficking, in particular of women and children, had been implemented, and asked for further information on the activities undertaken in that context and on the impact of the plan. |
Она также хотела бы узнать, был ли реализован всеобъемлющий национальный план действий 2008 года по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и просит дать дополнительную информацию о мероприятиях, проведенных с этой целью, и о результатах осуществления данного плана. |
Moreover, lack of faith in the paper money assets of the developed world is creating an increasing stock of investible funds and generating interest in assets based on tangible goods, such as commodities, as well as gold and other metals. |
Более того, отсутствие веры в бумажные деньги развитых стран мира ведет к созданию все больших запасов средств инвестирования и порождает заинтересованность в активах в виде ощутимых товаров, таких, как сырьевые товары, а также золото и другие металлы. |
Moreover, they observe that "for technological and financial projects this is easier and so they get priority, also because they are easier to measure and monitor." |
Кроме того, они отмечают, что "для технологических или финансовых проектов эта задача решается проще, в связи с чем им начинает уделяться приоритетное внимание, поскольку с ними также связаны менее значительные трудности в отношении определения достигнутого прогресса и наблюдения за ходом осуществления". |
Moreover, tackling the issues of dual-use and the safety and security of laboratories is important for achieving the non-proliferation of biological agents, etc., which is one of the objectives of the Convention. |
Кроме того, работа над проблемами двойного применения, а также безопасности и защищенности лабораторий имеет большое значение для обеспечения нераспространения биологических агентов и т.д., что является одной из целей Конвенции. |
Moreover, for the rights which are established in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, mention must be made of the general obligation described in article 2, paragraph 1, of that instrument. |
Кроме того, в связи с правами, которые закреплены в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, следует также упомянуть общее обязательство, изложенное в пункте 1 статьи 2 этого документа. |
Moreover, it has detrimental repercussions on the vital sectors of the Cuban economy, including the financial, banking, trade, investment and tourism sectors, as well as on health, nutrition, water quality, education and culture. |
Кроме того, блокада оказывает губительное воздействие на жизненно важные сектора кубинской экономики, включая сектора финансов, банков, торговли, инвестиций и туризма, а также на сферы здравоохранения, питания, качественного водоснабжения, образования и культуры. |
Moreover, the continuing impact of climate change and the ongoing adverse impact of the financial and economic crisis, the global food crisis and continuing food insecurity are posing additional challenges to the humanitarian response system. |
Кроме того, сохраняющееся воздействие изменения климата и продолжающееся пагубное воздействие финансово-экономического кризиса, а также глобальный продовольственный кризис и сохраняющаяся угроза продовольственной безопасности еще более осложняют функционирование системы гуманитарного реагирования. |
Moreover, a shift in the focus from short-term projects to long-term programmatic support was required, in order to address current inconsistencies between technology extension and new technology development, and imbalances in the development of different rural areas. |
Помимо этого, требуется переключить внимание с краткосрочных проектов на долгосрочную поддержку программ в целях устранения нынешних неувязок между распространением технологий и разработкой новых технологий, а также разбалансированности в развитии различных сельских районов. |
Moreover, dissatisfaction among governments grew, because conditionality went beyond what could be justified by the need to safeguard the resources of the IMF, thereby unduly violating the sovereignty of the borrowing countries, and also because it did not differentiate between country-specific circumstances. |
Кроме того, рост недовольства среди правительств был обусловлен тем, что навязываемые им условия выходили за рамки потребностей сохранения ресурсов МВФ, что неоправданно ущемляло суверенитет стран-заемщиков, а также тем, что Фонд не проводил различий с учетом специфики стран-заемщиков. |