Moreover, whenever possible, the Board's sessions are scheduled to coincide with a session of the Committee or the presence of the Special Rapporteur in Geneva (see also resolution 53/139 of the General Assembly, mentioned in paragraph 11 above). |
Кроме того, сессии Совета планируются, по возможности, таким образом, чтобы время их проведения совпадало с сессией Комитета или с пребыванием Специального докладчика в Женеве (см. также резолюцию 53/139 Генеральной Ассамблеи, упомянутую выше в пункте 11). |
Moreover, this dependence can be expected to increase as such technologies become increasingly central to the stable operation of Governments as well as to the maintenance of key global commercial and communications systems sustaining interaction between States. |
Кроме этого, следует ожидать, что применение информационных технологий будет по-прежнему расширяться, поскольку эти технологии будут играть все более важную роль для стабильного функционирования правительств, а также для поддержания ключевых глобальных коммерческих и коммуникационных систем, обеспечивающих взаимодействие между государствами. |
Moreover, the exact status of the force majeure defence will require elaboration, as will the scope of the superior orders defence. |
Далее, потребуется более четко определить характер форс-мажорных обстоятельств, используемых в качестве средства защиты, а также сферу применения ссылки на исполнение приказа начальника. |
Moreover, in its early stages, the Guillermo Toriello Foundation experienced logistical difficulties in contacting and providing information to demobilized URNG members and in detecting and dealing rapidly with emergencies, a situation which caused discontent. |
С другой стороны, Фонд им. Гильермо Торьельо в период своего формирования столкнулся с техническими трудностями в деле установления контактов с демобилизованными и их информирования, а также в деле выявления чрезвычайных ситуаций и оперативного реагирования на них, что вызвало недовольство. |
Moreover, in the country there are a number of functioning institutions of perinatal medicine, gynaecology, paediatrics, the scientific research institution of human reproduction and a children's rehabilitation centre. |
Кроме того, в стране имеется целый ряд медицинских учреждений, специализирующихся в таких сферах, как перинатология, гинекология и педиатрия, а также научно-исследовательский институт по вопросам репродуктивного поведения человека и детский реабилитационный центр. |
Moreover, the efforts by those who have struggled to advance the cause of peace against the odds must be applauded and resolutely encouraged. |
Необходимо также воздать должное усилиям тех, кто, несмотря на все препятствия, вел и продолжает вести борьбу за торжество дела мира, и оказать решительную поддержку этим усилиям. |
Moreover, the Commissioner lodged in the given period 21 applications with the High Administrative Court for a response on a legal issue, and lodged 43 extraordinary appeals against valid-in-law judicial decisions. |
Кроме того, за указанный период Уполномоченным было подано в Высший административный суд 21 ходатайство о вынесении заключения по какому-либо правовому вопросу, а также 43 чрезвычайных апелляции против решений, вынесенных судебными органами. |
Moreover, while sound laws and practices were necessary in all countries where the use of EDI and electronic mail was becoming widespread, this need was also felt in many countries with respect to such communication techniques as telecopy and telex. |
Типовой закон может также способствовать устранению неблагоприятных факторов, возникающих в результате того, что несовершенное законодательство на национальном уровне создает препятствия для международной торговли, которая в значительной степени осуществляется с применением современных средств передачи сообщений. |
Moreover, since the criminal courts could not offer the protection such women required, counselling and other assistance were also essential from a woman-friendly complaints centre, a role that could be fulfilled by the Commission on Human Rights or another agency. |
Кроме того, поскольку уголовные суды не могут обеспечить необходимую защиту таким женщинам, существенное значение приобретает также использование психологического консультирования и оказание другой помощи в центре приема жалоб женщин, роль которого могла бы выполнять комиссия по правам человека или какой-то другой орган. |
Moreover, communications with the boiler house will be improved, and a central control and remote monitoring and control system will be installed. |
Кроме того, планируется повысить эффективность коммуникаций с котельной, а также установить централизованную систему управления и дистанционного мониторинга и новое контрольно-регулировочное оборудование. |
Moreover, it was reported that Mr. Vinalu was arrested on 24 June 2000 by members of the police special services and sent to the National Information Agency (ANR/Fleuve) in connection with two articles published about the Congolese opposition. |
Также сообщалось, что г-н Виналу был арестован 24 июня 2000 года сотрудниками полиции специального назначения и доставлен в отделение Национального разведывательного управления (АНР) во Флеве в связи с двумя опубликованными им статьями о конголезской оппозиции. |
Moreover, the national food health legislation is being updated, taking into account the advances in biotechnology transgenic and other processes and health inspection criteria and procedures are being harmonized in accordance with legal instruments and international agreements. |
Вносятся также поправки в национальное законодательство, касающееся качества пищевых продуктов, которые учитывают последние достижения в области биотехнологии - трансгенные и другие процессы, - а критерии и процедуры санитарных инспекций приводятся в соответствии с положениями правовых документов и международных соглашений. |
Moreover, concerns were expressed with regard to threats articulated by the Ministry of Home Affairs to suspend the bi-weekly, as well as the pro-opposition publications Detik, Wasilah, Tamadun, and Eksklusif. |
Кроме того, выражались опасения в отношении угроз, высказанных министром внутренних дел, касающихся приостановления выпуска этого издания, а также таких поддерживающих оппозицию изданий, как "Детик", "Василах", "Тамадун" и "Эксклюзив". |
Moreover, the appointment of medical staff, including psychologists, as well as of social workers would enhance the ability to apply an interdisciplinary approach to rehabilitation and treatment programmes for convicts. |
Перевод заключенных в новые пенитенциарные учреждения начнется в начале 2009 года. Кроме того, назначение медицинского персонала, включая психологов, а также социальных работников расширит возможности применения междисциплинарного подхода к программам реабилитации и лечения для осужденных. |
Moreover, it was important to stress that, if international cooperation was interrupted, a hostile environment would be created which could weaken the Government and its peace process and endanger respect for human rights. |
С другой стороны, важно отметить, что в случае прекращения международного сотрудничества создастся враждебная обстановка, которая может ослабить правительство и проводимый им мирный процесс, а также поставить под угрозу уважение прав человека. |
Ongoing public awareness campaigns principally aim at reducing the incidence of domestic violence in Mauritius. Moreover, a simplified version of the CEDAW has been published and distributed widely across the island and is also available on the Website of the Ministry. |
Проводимые информационные кампании направлены главным образом на сокращение масштабов насилия в семье в Маврикии. Кроме того, опубликован и широко распространен по всему острову адаптированный текст Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, доступ к нему можно также получить через веб-сайт министерства. |
Moreover, the Committee is deeply concerned at the fact that the 48-hour limit for police custody is not observed in practice and at shortcomings in maintaining detention registers. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем обстоятельством, что предельный срок задержания продолжительностью в 48 часов на практике не соблюдается, а также недостаточно тщательным ведением списков задержанных. |
Moreover, it was also pointed out that since due process had been followed in the initial decision to recommend the suspension of TRP, such action might be seen as undermining the Committee's credibility. |
Кроме того, было также отмечено, что, поскольку первоначальное решение рекомендовать приостановление статуса ТРП было принято в установленном порядке, пересмотр этого решения мог бы быть расценен как подрыв авторитета Комитета. |
Moreover, threat and risk assessment has been a key element in the work of the Division of Headquarters Safety and Security Services within the Department in providing close protection to United Nations senior staff and State dignitaries. |
Кроме того, оценка угроз и рисков является одним из ключевых элементов работы Отдела службы охраны и безопасности Центральных учреждений в рамках Департамента, который занимается непосредственной охраной старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, а также высокопоставленных государственных деятелей. |
Moreover, WTO is not inflexible with respect to tariffs, as it provides for safeguards and anti-dumping measures as well as measures to protect against all imports if they are at a level which jeopardizes the balance of payments. |
Более того, нормы ВТО являются в определенной степени гибкими и в отношении тарифов, поскольку они предусматривают возможность принятия защитных и антидемпинговых мер, а также мер по защите внутреннего рынка от импорта в целом, если его объем создает опасность для состояния платежного баланса. |
Moreover, to be legally valid, the marriage must be celebrated before a state registrar and recorded in a registry, with delivery of a marriage certificate. |
Для того чтобы брак имел законную силу, он также должен заключаться в присутствии сотрудника отдела записи актов гражданского состояния и регистрироваться в книге учета с выдачей свидетельства о браке. |
Apart from the provision of medical and psychological or psychiatric care, it also assures legal aid. Moreover, specialist-training sessions are organised on clinical psychology and psychiatry. |
Помимо предоставления медицинских, психологических или психиатрических услуг, он также обеспечивает правовую помощь. Кроме того, организованы учебные мероприятия по подготовке специалистов в области клинической психологии и психиатрии. |
Moreover, the Solicitor General had allegedly sanctioned those actions as well as the decision by the Commissioner of Corrections to segregate women classified as maximum security prisoners and those with significant mental health problems in isolated maximum security units in men's penitentiaries. |
Более того, утверждается, что Генеральный солиситор санкционировал эти действия, а также решение Комиссара пенитенциарных учреждений разместить женщин-заключенных, приговоренных к строгому режиму содержания, и женщин со значительными умственными отклонениями в отдельные блоки строгого режима в мужских тюрьмах. |
Moreover, there is seemingly a trend towards expanding the application of product-country graduations as well as full country graduations. |
Кроме того, как представляется, имеет место тенденция к расширению применения товарной/страновой градации, а также полной страновой градации. |
Moreover, the uncertainty surrounding the start of EMU - and the associated exchange rates, interest rates and macroeconomic policies - has caused some hesitation with regard to investment. |
Кроме того, отсутствие определенности в том, что касается начала функционирования ЭВС (а также последствий его создания для валютных курсов, процентных ставок и макроэкономической политики), отчасти дестимулировало инвестиционную деятельность. |