Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
Norway would moreover encourage discussions on identifying current and emerging related issues as well as discussing the potential in using an approach based on humanitarian consequences when assessing utility and acceptability of weapons. Кроме того, Норвегия приветствовала бы дискуссии в целях выявления существующих и новых сопутствующих проблем, а также обсуждения возможностей использования подхода, основанного на гуманитарных последствиях, при проведении оценки полезности и приемлемости оружия.
It is moreover distressing that delegations, as well as the representatives of civil society, have not been able to present their viewpoints with respect to the substantive aspects of the NPT. Еще больше огорчает то, что делегации, а также представители гражданского общества до сих пор не получили возможности изложить свои взгляды по основополагающим аспектам ДНЯО.
Families in more stable communities are, moreover, able to use their land as a base for setting up small cooperatives and small farmers' associations and to rent or let the land, meaning it becomes an important source of alternative income. С другой стороны, семьи в более стабильных общинах могут использовать свою землю для создания мелких кооперативов и фермерских ассоциаций, а также сдавать ее в аренду или уступать пользователям, создавая тем самым для себя важный источник альтернативных доходов.
The court found that that amount must also be refunded since the circumstance in question was not demonstrated and, moreover, the restitution of the price referred to the whole quantity paid, as could be deduced from CISG article 81 (2). Суд определил, что эта сумма должна быть также возмещена, поскольку указанная причина не была доказана и, более того, возмещение цены касается всей уплаченной суммы, как это следует из статьи 81 (2) КМКПТ.
They are also likely to introduce a vicarious authority that contravenes the Staff Regulations and Rules of the United Nations; moreover, such appointees are likely to eschew accountability. Они также скорее всего будут носителями опосредованного влияния, противоречащего Положениям и Правилам о персонале Организации Объединенных Наций; более того, такие назначенцы могут избегать подотчетности.
That is also why the Special Rapporteur has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" states the obvious and, moreover, appears superfluous in this provision. По этой причине также Специальный докладчик не стал изменять названия, несмотря на то обстоятельство, что выражение «если только договор не предусматривает такого принятия» является само собой разумеющимся и к тому же в этом положении представляется избыточным.
To exclude such statements from the Guide to Practice and to consider so categorically that they are not reservations could, moreover, provide an incentive for States to not take the necessary steps in internal law before committing themselves at the international level. Если исключить такие заявления из Руководства по практике и категорически заявлять, что речь не идет об оговорках, это может также пониматься как поощрение непринятия надлежащих положений во внутреннем праве до взятия на себя обязательств на международном уровне.
The Ivorian Government has, moreover, not adopted any legal or regulatory provision whose extraterritorial effects would encroach on the sovereignty of Cuba or its freedom of trade and navigation. Правительство Котд'Ивуара также не принимает никаких нормообразующих документов (будь то законы или нормативные положения), которые имели бы экстерриториальное действие и затрагивали суверенитет Кубы и свободу торговли и судоходства этой страны.
This is connected with the election of a new Parliament and, moreover, the subsequent changes in the Government of Ukraine, including the leadership of the MEP. Это связано с выборами нового состава парламента а также последующим изменением состава Правительства Украины, в том числе руководства Минприроды.
All those efforts have been flatly rebuffed by the Eritrean authorities, whose attitude and conduct, moreover, have been disdainful, haughty and irresponsible. Но все наши усилия встречались в штыки властями Эритреи, для позиции и действий которой также были характерны пренебрежительность, кичливость и безответственность.
The Special Rapporteur, moreover, considers that national and local authorities should take effective measures to reduce dropout rates and increase enrolment rates among children of affected communities at all levels of public and private schooling. Специальный докладчик также считает, что национальные и местные органы власти должны принимать эффективные меры для сокращения показателей отсева и повышения показателей зачисления в контингент учащихся детей из затрагиваемых общин на всех уровнях государственного и частного школьного образования.
However, their exercise of that right continued to be denied by the occupying Power, which moreover had denied them all their human rights by means of the killing of civilians, arbitrary detentions, collective punishments and other restrictions. Однако оккупирующая держава до сих пор лишает его возможности воспользоваться этим правом, а также лишает его всех других прав человека, убивая гражданских лиц, практикуя произвольные задержания, коллективные наказания и другие ограничения.
The projected convention on human rights education should moreover make Governments more aware of what was expected of them in that regard, with particular reference to the development of educational materials in national languages and their distribution to teachers. Планируемая конвенция об образовании в области прав человека должна также помочь правительствам получить более точное представление о том, чего ожидают от них в этих вопросах, в частности в плане разработки учебных пособий на национальных языках и распространения этих пособий среди преподавателей.
9.3 The authors moreover argue that since the measure of expropriation was taken only to punish those who had chosen to leave the country, it was also arbitrary and discriminatory, in violation of article 26, on ground of other status. 9.3 Помимо этого, авторы доказывают, что, поскольку экспроприация в качестве наказания затрагивала только лиц, которые приняли решение покинуть страну, она также в нарушение статьи 26 являлась актом произвола и дискриминации по признаку иного статуса.
The group emphasized moreover that the objective of revitalization should continue to be the strengthening of the Assembly's role and authority, bearing in mind that the improvement of its procedural and working methods was only a step in that direction. Группа также подчеркнула, что цель активизации работы должна по-прежнему заключаться в укреплении роли и авторитета Ассамблеи с учетом того, что совершенствование процедур и методов ее работы является только одним из шагов в этом направлении.
However, living in an atmosphere where violence is frequent may not serve the best interest of children; moreover, it might even have a negative impact on the children's physical and psychological health, as well as on their success in school. Однако жизнь в условиях постоянного насилия может и не пойти на благо детям; более того, такая жизнь может даже негативно сказаться на физическом и психологическом здоровье детей, а также на их успеваемости в школе.
Many of those issues were, moreover, relevant to the situation of Crimean Tatars, as were some of the responses in the State party's report to the Committee's previous recommendations. Кроме того, многие из этих вопросов касаются положения крымских татар, которое затрагивается также в некоторых ответах в докладе государства-участника, связанных с ранее выносившимися рекомендациями Комитета.
At its eighth meeting, the Steering Committee moreover considered activities to be implemented until the ninth Steering Committee meeting, as well as how to promote ESD on the regional level after the third phase of implementation. На своем восьмом совещании Руководящий комитет рассмотрел, кроме того, деятельность, которая должна быть осуществлена в период до девятого совещания Руководящего комитета, а также вопрос о путях содействия развитию ОУР на региональном уровне после третьего этапа осуществления.
Students at the Police Academy, moreover, follow the human rights curricula of colleges of law throughout their years of study and during their postgraduate studies at institutions of higher education. Кроме того, слушатели Академии полиции на протяжении всего курса обучения занимаются по программам юридических колледжей, а также в ходе своего последующего обучения в высших учебных заведениях.
This explains, moreover, the determination of the business sector in Uganda to continue to provide weapons to the armed groups in the district of Ituri so that they could continue to illegally exploit the natural resources and other forms of wealth of the region. Этим также объясняется и неизменное стремление угандийских деловых кругов и далее снабжать оружием вооруженные группы, действующие в районе Итури, с тем чтобы продолжать незаконную эксплуатацию природных ресурсов и других богатств этого района.
The reference to a coercing State has been replaced with that to an international organization; moreover, the coerced entity is not necessarily a State, but could also be an international organization. Ссылка на принуждающее государство была заменена ссылкой на принуждающую международную организацию; кроме того, принуждаемым субъектом не обязательно является государство, но может также быть и международная организация.
By its actions, moreover, Morocco has spurned the repeated appeals made by the Secretary-General in several of his reports and by the Security Council in its resolutions 1238 and 1263 that the appeals process should not be turned into a second round of identification. Действуя в том же духе, Марокко также игнорирует неоднократные призывы Генерального секретаря, прозвучавшие в нескольких его докладах, и призывы Совета Безопасности, содержащиеся в его резолюциях 1238 и 1263, - призывы не допустить, чтобы процесс рассмотрения апелляций превратился во второй раунд процесса идентификации.
The complainant asserts that, given his condition, it is obvious that certain details might have been forgotten or badly explained and that, moreover, six months after his arrival he had needed to be hospitalized for three weeks. Заявитель утверждает, что в таком состоянии, разумеется, он мог упустить или неточно разъяснить некоторые детали, а также напоминает о том, что через шесть недель после его прибытия в Швейцарию в течение трех недель он находился в больнице.
The Committee moreover considered that, if the decision to extradite Mr. Ng would have been taken summarily or arbitrarily, this also would have violated the State party's obligations under article 6 of the Covenant. Кроме того, Комитет счел, что если бы решение о выдаче г-на Нг было принято суммарно или произвольно, это также было бы нарушением обязательств государства-участника в соответствии со статьей 6 Пакта.
Such jurisdiction would be limited, moreover, to crimes of an international character defined in specific treaties in force, which would subsequently include the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind on its adoption and entry into force. Кроме того, его юрисдикция была бы ограничена международными преступлениями, определенными в конкретных действующих договорах, в число которых позже был бы включен также кодекс преступлений против мира и безопасности человечества, после того как он будет принят и вступит в силу.