Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
Moreover, several international legal instruments dealing with various aspects of chemical safety, developed under the auspices of the United Nations or of its specialized agencies, would need to be amended. Более того, необходимо будет также внести поправки в ряд международно-правовых документов, касающихся различных аспектов химической безопасности, которые были разработаны под эгидой Организации Объединенных Наций или ее специализированных учреждений.
Moreover, the article should also specify, in the event of irreparable damage to a transboundary aquifer, what type of responsibility might be entailed and the conditions on which affected States might claim compensation. Кроме того, в статье должны также указываться на случай невосполнимого ущерба трансграничному водоносному горизонту вид возможной ответственности и условия, на которых пострадавшие государства могут потребовать компенсацию.
Moreover, Filipino consumption and lifestyle preferences have been influenced by their daily exposure to advertisements and cultures from around the world, and from relatives working abroad who send or bring home goods and new lifestyles. Кроме того, предпочтения филиппинцев в плане моделей потребления и образа жизни формируются под воздействием рекламы и культуры различных стран мира, а также работающих за рубежом родственников, которые посылают или привозят с собой товары и новый образ жизни.
Moreover, the law also provided that pregnant women or women with children under three years of age could not be dismissed. Кроме того, в Законе также предусмотрено, что беременные женщины или женщины с детьми в возрасте до трех лет не могут быть уволены.
Moreover, women guard the traditions and communicate the moral values of society. While attention needs to be drawn to women's issues, women themselves must also change their attitudes. Воспитать женщину - значит воспитать нацию; женщина - хранительница традиций, которая передает другим в обществе моральные ценности; необходимо особое внимание уделять ее положению, но и ей также следует изменить свой менталитет.
Moreover, such unilateral action could undermine the efforts of other States to combat illicit crop cultivation and illicit drug production, trafficking and abuse. Кроме того, такие односторонние меры могут подрывать усилия других государств по борьбе с культивированием незаконных культур, производством и оборотом незаконных наркотиков, а также со злоупотреблением ими.
Moreover JIU has observed in its own activities as well as in departments in the United Nations secretariat that the procedure for obtaining visas is sometimes slow and cumbersome. Кроме того, по своей собственной деятельности, а также по департаментам секретариата Организации Объединенных Наций ОИГ отмечает, что процедура получения виз иногда медленна и обременительна.
Moreover, they feel that sanctions and restrictions have directly harmed many United States companies by seriously limiting the potential growth of trade and other economic relations with Cuba and with some third country companies. Более того, они считают, что санкции и ограничения причинили непосредственный ущерб многим компаниям Соединенных Штатов Америки, серьезно ограничив возможности развития торговли и других экономических связей с Кубой, а также с рядом компаний третьих стран.
Moreover, the provision contained in article 20, paragraph 3, of that Convention should also be borne in mind with respect to the formulation of a reservation to a treaty which is a constituent instrument of an international organization. Более того, необходимо также учитывать положения пункта З статьи 20 данной конвенции, которая касается представления оговорок в отношении учредительного договора международной организации.
Moreover, the complainant has not submitted any documentation regarding the judgement or the arrest warrant, or the appeal against the judgement, which he claims was filed by his lawyer. Кроме того, заявитель не представил никаких документов, касающихся судебного решения и ордера на арест, а также апелляционной жалобы на это решение, которая, как он утверждает, была подана его адвокатом.
Moreover, it must be compelled to accept the de jure applicability of the Fourth Geneva Convention and comply fully with its provisions, and adhere as well to other relevant provisions and instruments of international law. Также необходимо добиться того, чтобы он юридически признал применимость четвертой Женевской конвенции и в полной мере выполнял ее положения, а также присоединился к другим соответствующим нормативным и международно-правовым документам.
Moreover, they were far from meeting their obligations under the Charter of the United Nations to promote the interests of those peoples and to respect their culture and their aspirations. Они также далеки от того, чтобы выполнить возлагаемую на них в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций обязанность содействовать интересам этого населения и уважать его культуру и чаяния.
Moreover, we agree that the Assembly should move towards streamlining and organizing the work of the Second Committee more coherently in order to enhance its focus, visibility and participation. Мы согласны также и с тем, что Генеральной Ассамблее следует принять соответствующие меры по рационализации и обеспечению большей последовательности работы Второго комитета с целью повышения целенаправленности, зримости и расширения участия.
Moreover, I take this opportunity to congratulate the President of the fifty-eighth session, Mr. Julian Hunte, on his dedication and on the successful fulfilment of his responsibilities. Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Председателю пятьдесят восьмой сессии, гну Джулиану Ханту за его преданность делу и успешное выполнение своих обязанностей.
Moreover, in considering this request for additional posts, an analysis must be provided of the relationship between these resources and what would be available to the Department of Peacekeeping Operations and through general temporary assistance. Кроме того, при рассмотрении просьбы о создании этих дополнительных должностей должен быть проведен анализ взаимосвязи между этими ресурсами и ресурсами, которые будут иметься в распоряжении Департамента операций по поддержанию мира, а также временным персоналом общего назначения.
Moreover, the series of commitments made by the international community based on the concept of partnership must be honoured; assistance in capacity-building must be rendered. Кроме того, следует выполнить обязательства, принятые международным сообществом на основе концепции партнерства; страны нуждаются также в помощи в области наращивания потенциала.
Moreover, in addition to strengthening its cooperation with civil society, the United Nations should also strengthen its ties with the relevant national institutions; that point was not brought out in the report. Кроме того, помимо укрепления сотрудничества с гражданским обществом Организации Объединенных Наций следует также укреплять связи с соответствующими национальными учреждениями; эта идея не нашла отражения в докладе.
These funds also support the organized crime syndicates involved in the grey arms market. Moreover, the opium trade spreads drug abuse and HIV/AIDS across the region, including to Russia and Europe. Этими средствами также поддерживаются синдикаты организованной преступности, орудующие на «сером» рынке оружия. Кроме того, торговля опиумом способствует проникновению и распространению наркомании и ВИЧ/СПИДа по всему региону, в том числе в России и Европе.
Moreover, it is generally agreed that poverty is also characterized by limited access to public services, such as a safe water supply, roads, health care and education. Кроме того, в целом признается, что нищета характеризуется также ограниченным доступом к общественным услугам, таким, как снабжение безопасной водой, дороги, охрана здоровья и образование.
Moreover, the views of other relevant bodies - Conferences of the parties to various conventions, agencies and institutions - could also enrich the ongoing discussions on that topic. Кроме того, вклад в проводимое обсуждение по данному вопросу должны также вносить мнения других участников - конференций сторон различных конвенций, органов и учреждений.
It would also be interesting to obtain additional information on the most dynamic manufacturing sectors in Africa. Moreover, the secretariat should provide the Trade and Development Board at one of its next sessions with an in-depth assessment of the possibilities of exploiting the potential for intraregional trade. Было бы интересно также получить дополнительную информацию о наиболее динамично развивающихся секторах обрабатывающей промышленности в Африке. Кроме того, секретариату следует на одной из следующих сессий Совета по торговле и развитию представить ему углубленную оценку возможностей использования потенциала внутрирегиональной торговли.
Moreover, in view of the serious economic problems facing HIPCs, more rapid access to adequate external financing to design and set up a social safety net, as well as public and private investment, is necessary. Кроме того, ввиду серьезных экономических проблем, с которыми сталкиваются БСВЗ, необходимо обеспечить более оперативный доступ к надлежащему внешнему финансированию для разработки и внедрения сетей социальной защиты, а также к государственным и частным инвестициям.
Moreover, it is important not to lose sight of the fact that the field of "foreign affairs" is becoming increasingly diversified as new fields of activity constantly emerge. Следует также отметить, что понятие "иностранные дела" приобретает все более широкое значение в силу того, что постоянно появляются все новые сферы деятельности.
Moreover, a higher retirement age for women is likely to create a considerable strain on established patterns of childcare provision within the family and new demands on institutional childcare services, which need to be addressed. Кроме того, повышение возраста выхода на пенсию для женщин может создать значительную дополнительную нагрузку на сложившиеся модели ухода за детьми в семье, а также новые потребности в услугах детских учреждений, которые необходимо принимать во внимание.
Moreover, national parks and skerry parks have been established, as well as areas specially adapted for outdoor recreation in the vicinity of urban areas. Кроме того, были созданы национальные парки и заповедники каменистых островов, а также районы, специально приспособленные для проведения досуга на свежем воздухе вблизи городских районов.