Moreover, the depletion of the emergency fund by October 2014 also had an impact on allocations to the Ebola outbreak response for the affected countries, thus causing delay in the organization's ability to respond more quickly to emergencies or to scale up its humanitarian response. |
Кроме того, истощение чрезвычайного фонда к октябрю 2014 года сказалось также на выделении средств на цели принятия мер в связи со вспышкой лихорадки Эбола пострадавшим странам, что помешало организации более оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации или расширять масштабы оказываемой ею гуманитарной помощи. |
Moreover, the influence of geopolitical turbulences such as the unstable political condition in Venezuela (Bolivarian Republic of), as well as the ongoing conflicts between Ukraine and the Russian Federation, cannot be ruled out. |
Кроме того, нельзя исключать и действие таких факторов геополитической турбулентности, как нестабильное политическое положение в Венесуэле (Боливарианская Республика), а также текущие конфликты между Украиной и Российской Федерацией. |
Moreover, the Cabinet Office encourages corporations to voluntarily disclose the status of appointment of women to board memberships and managerial positions and other information in reports concerning corporate governance which listed corporations submit to the financial instruments exchange. |
Кроме того, секретариат кабинета министров рекомендует корпорациям добровольно раскрывать сведения о ситуации с назначением женщин в членский состав советов директоров и на руководящие должности, а также другую информацию, содержащуюся в отчетах, которые представляют зарегистрированные на бирже компании. |
Moreover, persons deprived of their parental rights may be evicted without the provision of alternative accommodation if they are found to be unfit to live with the children in question. |
Кроме того, без предоставления другого жилого помещения могут быть выселены также лица, лишенные родительских прав, если их совместное проживание с детьми, в отношении которых они лишены родительских прав, признано невозможным. |
Moreover, incitement to hatred was added to the acts prohibited under the new Constitution, pursuant to which the State is also required to take all necessary measures to eliminate discrimination and to establish an independent mechanism to that end. |
Кроме того, подстрекательство к ненависти было добавлено к числу актов, запрещенных в соответствии с новой Конституцией, следуя которой от государства также требуется принятие всех необходимых мер для ликвидации дискриминации и создание для этого независимого механизма. |
Moreover, he benefited from consultations held in Asia (Singapore) and Latin America (El Salvador) on the topic and from submissions by various individuals and groups. |
Кроме того, он воспользовался итогами консультаций по данной теме, проведенных в Азии (Сингапур) и Латинской Америке (Сальвадор), а также материалами, представленными различными лицами и группами. |
Moreover, the Latin American and Caribbean States will be covered in future regional reports, as only two country review reports from this region had been finalized at the time of drafting. |
Ситуация в государствах Латинской Америки и Карибского бассейна будет также рассмотрена в одном из будущих докладов, поскольку на момент подготовки настоящего документа было готово лишь два доклада об осуществлении Конвенции в странах данного региона. |
Moreover, investigative steps that can be conducted in a domestic criminal case may also be conducted on the basis of an MLA request. |
Более того, следственные действия, которые могут осуществляться в рамках внутреннего уголовного дела, могут также проводиться на основании просьбы об оказании ВПП. |
Moreover, the Unit was also tasked to produce a list of States that were considered to be close to joining the CCW and, therefore, should be prioritized for sponsorship. |
Кроме того, Группе было также поручено составить список государств, которые, по оценкам, близки к присоединению к КНО и кандидатуры которых, соответственно, следует рассматривать в первую очередь для предоставления спонсорской поддержки. |
Moreover, the said legislation facilitated the process by doing away with the obligation of a prior social interview (save in the case of minors), which nevertheless should be systematically proposed. |
Нормативные документы также упрощают соответствующий процесс путем упразднения обязательства о проведении предварительной социальной консультации (за исключением несовершеннолетних), однако такая консультация должна быть обязательно предложена. |
Moreover, Article 6 of the law defines the rights of the victim to the following: |
Также в соответствии со статьей 6 Закона Республики Таджикистан «О предупреждении насилия в семье» определены следующие права потерпевшего: |
Moreover, the Board members were pleased that the Institute had been able to quickly position itself favourably in major issues where a gender perspective needed to be integrated. |
Члены Совета также выразили удовлетворение по поводу того, что Институту в короткие сроки удалось хорошо зарекомендовать себя в деятельности в важнейших областях, в которых необходимо учитывать гендерные аспекты. |
Moreover, under the preambular article of the Code of Criminal Procedure, "the judicial authority shall ensure that victims are informed and their rights respected in the course of any criminal process". |
К этому следует также добавить положения вступительной статьи Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которой "судебная власть принимает надлежащие меры для информирования и обеспечения прав жертв в любом уголовном процессе". |
Moreover, work was carried out on improving training systems for the Police and Border Guard and campaigns were conducted for Polish and foreign citizens to raise awareness of human trafficking for forced labour. |
Помимо этого, ведется работа по совершенствованию системы подготовки сотрудников полиции и пограничной службы, а также проводятся кампании для польских и иностранных граждан по повышению уровня их информированности о проблемах торговли людьми в целях принудительного труда. |
Moreover, on the part of requires capable public sector institutions, including effective legislative, electoral, regulatory and anti-corruption institutions and an independent judiciary. |
Кроме того, от государств... это требует создания действенных государственных институтов, в том числе эффективных законодательных, выборных, регулятивных и антикоррупционных институтов, а также независимой судебной системы. |
Moreover, the Czech Republic has mechanisms for the independent processing of complaints concerning suspicions of torture and inhuman or degrading treatment or punishment, all considered a criminal offence under the Czech law. |
Кроме того, в Чешской Республике имеются механизмы независимого рассмотрения жалоб по поводу подозрений в применении пыток, а также бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, которые во всех случаях квалифицируются чешским законодательством в качестве уголовных преступлений. |
Moreover, the divergent ways both institutions interact with many funding mechanisms available in the field of drought and land degradation, as well as biodiversity and climate change adaptation, would have to be overcome. |
Кроме того, потребовалось бы преодолеть нестыковки путей взаимодействия обеих структур со многими финансирующими механизмами, имеющимися в области засух и деградации земель, а также биоразнообразия и адаптации к изменению климата. |
Moreover, it was closely related to other topics on the Commission's long-term programme of work, in particular the issue of extraterritorial jurisdiction, which could also be an effective tool in combating impunity. |
Кроме того, эта тема тесно связана с другими темами в долгосрочной программе работы Комиссии, в частности, с вопросом экстерриториальной юрисдикции, которая также может служить эффективным инструментом в борьбе с безнаказанностью. |
Moreover, under article 909 of the Code, in cases involving minors, criminal investigation units must address the causes and conditions which contributed to the commission of the offence. |
Кроме того, по этим делам органы уголовного преследования обязаны также выявить причины и условия, способствовавшие совершению преступления (статья 90 УПК). |
Moreover, emerging challenges, including rising food and energy prices, and the impact of climate change, imperil and threaten to reverse progress achieved towards some of the Goals. |
Кроме того, возникающие проблемы, включая рост цен на продовольствие и энергоносители, а также последствия изменения климата могут обратить вспять прогресс, достигнутый в осуществлении этих целей. |
Moreover, certification represents a concrete tool to better ensure uniformity of approaches and methods in areas such as project design, monitoring and evaluation, overall programme/project management and accountability and transparency. |
Помимо этого, процесс аттестации представляет собой конкретный инструмент унификации подходов и методов в таких областях, как разработка, мониторинг и оценка проектов, общее управление программами/проектами, а также подотчетность и прозрачность. |
Moreover, it has become a well-known fact that gender equality and women's empowerment are also smart economics, without which there could be no poverty eradication and no achievement of the MDGs. |
Кроме того, широко известен тот факт, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин также являются основой эффективной экономики, без которой искоренение нищеты и достижение ЦРДТ будут невозможны. |
Moreover, Mr. Priyadarshi stated, the latest Human Development Report (2013) also showed a positive correlation between an open global trade regime and achieving higher human development. |
Кроме того, г-н Приядарши сказал, что в последнем Докладе о развитии человека также продемонстрирована позитивная взаимозависимость между открытым режимом глобальной торговли и достижением более высокого уровня развития человеческого потенциала. |
Moreover, in order to optimize judicial proceedings, the final provisions of the Act introduce the following amendments to procedural law: |
Заключительными положениями вышеуказанного Закона также внесено ряд изменений в процессуальные кодексы, направленных на оптимизацию судебных процедур, а именно: |
Moreover, that prevalence poses medium- and long-term threats to the development of affected countries, as also to the very fabric of their social and economic infrastructures and human resource endorsements. |
Кроме того, распространенность этого заболевания обусловливает среднесрочные и долгосрочные угрозы развитию пострадавших стран, а также подрывает саму основу их социально-экономической инфраструктуры и людских ресурсов. |