Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
Moreover, meetings were held with the Director of the National Police, the Cambodian National Council for Children, and the Supreme Council of the Magistracy. Состоялись также встречи с директором национальной полиции, Камбоджийским национальным советом по делам детей и Высшим советом мировых судей.
Moreover, mechanisms for addressing issues of property restitution and compensation, and especially the problem of illegal occupancy, need to be established and equitable solutions found. Кроме того, необходимо создать механизмы решения вопросов реституции собственности и выплаты компенсаций, и особенно проблемы незаконного занятия жилищ, а также отыскать для них справедливые решения.
Moreover, the priority attached to economic diversification efforts was also reflected in the initiation of urban development projects, particularly in the countries of the Gulf Cooperation Council. Кроме того, первоочередное внимание, уделяемое экономической диверсификации, также нашло отражение в осуществлении проектов городского развития, особенно в странах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива.
Moreover, a virtual "press room" has been set up, where the media can find all information necessary to cover the work of the Court and to accredit themselves for hearings. Кроме того, была создана виртуальная «комната печати», где представители средств массовой информации могут ознакомиться со всей информацией, необходимой для освещения работы Суда, а также их аккредитации на слушания в Суде.
Moreover, the Meeting decides that, on an exceptional basis, savings from appropriations in the budget for 2001, up to a maximum of US$ 200,000, will also be credited to the Fund. Кроме того, Совещание постановляет, что в порядке исключения в Фонд будут также перечислены неизрасходованные ассигнования по бюджету на 2001 год в размере не более 200000 долл. США.
Moreover, additional resources were also set aside to cover anticipated claims for losses of contingent-owned equipment sustained by several contingents as a result of hostilities. Кроме того, были также зарезервированы дополнительные ресурсы для удовлетворения предполагаемых требований о возмещении за ущерб, нанесенный принадлежавшему отдельным контингентам имуществу в результате военных действий.
Moreover, there are situations in which United Nations civilian personnel on the ground and humanitarian workers operating out of either intergovernmental or non-governmental organizations have also become direct targets, because of the tactics frequently resorted to by factions engaged in conflict. Кроме того, в некоторых ситуациях гражданский персонал Организации Объединенных Наций, работающий на местах, и гуманитарные сотрудники межправительственных или неправительственных организаций также становились прямой мишенью вследствие тактики, часто применяемой группировками, участвующими в конфликте.
Moreover, flexibility needed to be balanced with other fundamental objectives of IIAs, such as attracting FDI and providing security, stability and transparency in investment relations, which were also seen as conducive to development. Кроме того, необходимо обеспечить баланс между принципом гибкости и другими фундаментальными целями МИС, такими, как привлечение ПИИ и обеспечение надежности, стабильности и транспарентности в инвестиционных отношениях, которые также можно рассматривать как благоприятствующие развитию.
Moreover, the Office plans to organize a series of pre-ratification seminars for policy makers and practitioners to familiarize them with the requirements of the Convention as well as the opportunities arising from it. Кроме того, Управление планирует организовать серию семинаров в преддверии к ратификации для политиков и практических работников, с тем чтобы ознакомить их с требованиями конвенции, а также с возможностями, открывающимися благодаря ей.
Moreover, it was established that before leaving the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) mission members also engaged in placement of radio locators. Кроме того, выяснилось, что, прежде чем покинуть территорию Союзной Республики Югославии, члены миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) также занимались установкой радиомаяков.
Moreover, the manner in which many attacks were conducted demonstrates that such attacks were also intended to spread terror among civilians so as to compel them to flee the villages. Более того, способ осуществления нападений показывает, что такие нападения имели также целью терроризировать гражданское население и вынудить его бежать из деревень.
Moreover, climate change should be addressed within the context of sustainable development, with equal weight given to economic development, social development and environmental protection. Кроме того, проблему изменения климата необходимо решать в контексте устойчивого развития, в рамках которого вопросам экономического и социального развития, а также охраны окружающей среды должно уделяться одинаковое внимание.
Moreover, the earthquakes that struck the western and most prosperous regions of the country in August 1999 had also brought economic and social hardship to the population. Кроме того, землетрясения, которые произошли в западных, наиболее процветающих районах страны в августе 1999 года, также явились причиной экономических и социальных трудностей для населения.
Moreover, if the problem applied to other European State parties, as Mr. Fall had suggested, he would feel obliged to refer to it in their concluding observations as well. Кроме того, если эта проблема затрагивает другие европейские государства-участники, как предположил г-н Фалль, то он будет считать обязательным сослаться на нее также в заключительных замечаниях по докладам этих государств.
Moreover, she had not been informed until that day that the document had not been issued, which was also regrettable. Кроме того, до сегодняшнего дня она не была информирована о неопубликовании этого документа, что также вызывает сожаление.
Moreover, the wording of the new paragraph 2.2 also took specific account of the need for greater emphasis on proportionality in the field of derogations, as proposed by Mr. Klein. Кроме того, формулировка нового пункта 2.2 также принимает конкретно во внимание необходимость большего акцента на пропорциональности в области отступлений, как предлагалось гном Кляйном.
Moreover, 26 state seminars were held to draft plans of action, as well as four meetings of the National Commission on the Monitoring and Assessment of the Implementation of the National Covenant, consisting of 34 representatives civil society and government. Наряду с этим были проведены 26 семинаров на уровне штатов для разработки планов действий, а также четыре совещания Национальной комиссии по мониторингу и оценке осуществления Национального пакта, участие в которых приняли 34 представителя гражданского общества и органов государственного управления.
Moreover, as a sovereign State, Nepal has the right to enter into relations with other States, conclude treaties, exchange diplomatic and consular representatives, and participate in the work of international organizations. В качестве суверенного государства Непал имеет право устанавливать и развивать отношения с другими государствами, заключать договоры, обмениваться дипломатическими и консульскими представительствами, а также участвовать в работе международных организаций.
Moreover, while developed-country TNCs were still the main players in terms of FDI in oil and gas, some developing-country State-owned companies - not least from China and India - were also emerging as important outward investors. Хотя ТНК развитых стран сохраняют за собой ведущие позиции с точки зрения ПИИ в нефтегазовую сферу, некоторые государственные компании развивающихся стран, не в последнюю очередь из Китая и Индии, также превращаются в крупных вкладчиков, инвестирующих средства за рубежом.
Moreover, it is conscious of the grave destructive effects of nuclear, biological, chemical, radiological and other such weapons, as well as conventional weapons, and of the serious danger involved in their possible diversion for military purposes by unauthorized actors. Она осознает опасные разрушительные последствия ядерного, биологического, химического, радиологического и других видов такого оружия, в том числе обычных вооружений, а также серьезную опасность их возможного несанкционированного использования в военных целях.
Moreover, his delegation fully endorsed the holding of a regional seminar on that issue and would welcome the participation in such training of its partners from the programme countries. Швейцария с энтузиазмом поддерживает также идею проведения регионального семинара по данному вопросу и была бы рада узнать об участии в таком мероприятии партнеров из стран, где она реализует программы.
Moreover, in view of the difficulties currently being encountered by the Special Rapporteur, the question logically arises whether a more effective formula should not be sought. Перед лицом нынешних трудностей, с которыми сталкивается также и Специальный докладчик, логично задаться вопросом о том, не следует ли постараться найти более эффективную процедуру.
Moreover, economic development must go hand in hand with measures to stabilize prices at the national level, to protect consumers (particularly women and children) and to address the needs of the unemployed. Экономическое развитие должно также сопровождаться принятием мер, позволяющих стабилизировать цены в национальном плане, защищать интересы потребителей, в особенности женщин и детей, и заботиться о безработных.
Moreover, it was noted that paragraph (3) dealt with the situation where loss or other damage would result from intentional misconduct by the certification authority or its agents (inspired by article 18 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). Было отмечено также, что в пункте З регулируется ситуация, при которой убытки или иной ущерб возникают в результате преднамеренного неправомерного поведения сертификационного органа или его агентов (этот пункт сформулирован на основе статьи 18 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах).
Moreover, it salutes the sense of responsibility shown by all the States that, also this year, have decided unilaterally to adopt or to extend moratoria on the export of anti-personnel mines. Кроме того, она приветствует дух ответственности, проявленный теми государствами, которые, также в текущем году, приняли решение установить или продлить моратории на экспорт противопехотных мин.