Moreover, it supports programmes to prevent HIV infection, promote maternal and child health, and provide access to family planning, reproductive health information, counselling and services to refugees and migrant communities. |
Он также обеспечивает поддержку программ предотвращения ВИЧ, охраны здоровья матери и ребенка и обеспечения доступа к средствам планирования семьи, информации о репродуктивном здоровье, консультативным и иным услугам, оказываемым беженцам и общинам мигрантов. |
Moreover, the Government of Slovakia considers that one of the aims of the Convention is to grant equality between men and women with respect to determining the nationality of their children. |
Правительство Словакии также считает, что одной из целей Конвенции является обеспечение равноправия мужчин и женщин в вопросе определения гражданства их детей. |
Moreover, the French position has not prevented social, educational and cultural policies based on systematic and sophisticated surveys from being directed against all forms of discrimination and from providing targeted support to vulnerable persons. |
Более того, позиция Франции вовсе не препятствует тому, чтобы основанная на систематических и современных обследованиях политика в социальной сфере, а также в сфере просвещения и культуры боролась со всеми формами дискриминации и оказывала целевую поддержку лицам, находящимся в уязвимом положении. |
Moreover, the above Directorate supports NGOs in various formalities, for instance by backing applications for visas, passes and tax exemptions (on vehicles or donations or in the form of VAT refunds or waivers). |
Помимо этого указанное Управление помогает НПО с оформлением различных документов, в частности предоставляя поручительства для получения визы, удостоверений, а также освобождений от уплаты налогов (транспортные средства, дотации, возмещение или освобождение от НДС). |
Moreover, Colombia believes that peace and stability in the South Atlantic region can only be achieved through technical and political cooperation to counter all aspects of illicit trafficking in drugs and weapons and the funding of criminal and terrorist networks. |
Вместе с тем Колумбия понимает, что мир и стабильность в регионе Южной Атлантики возможен только при условии технического и политического сотрудничества в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков и оружия во всех его аспектах, а также с финансированием преступных сетей и терроризма. |
Moreover, if serving members are expected to apply for membership of the new Appeals Tribunal and to submit an example of a judgment delivered by them, as well as the names of referees, this would seriously undermine their independence. |
Кроме того, если предполагается, что нынешние члены должны подавать свои кандидатуры для назначения в состав нового Апелляционного трибунала и представить образец вынесенного ими решения, а также фамилии арбитров, то это равнозначно серьезному ущемлению их независимости. |
Moreover, the crisis also threatens to undermine progress towards achieving the Millennium Development Goals, setting many countries back from the gains of the past few years. |
Кроме того, кризис также грозит подорвать прогресс в достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, отбросив многие страны назад от достижений последних лет. |
Moreover, in respect of the new geographical coverage of the European Union, EDF also amended the composition of its governing bodies such as the Executive Committee, the Board of Directors and Annual General Assembly. |
Кроме того, с учетом нового географического охвата Европейского союза, Форум также изменил состав своих руководящих органов, как то - Исполнительного комитета, Совета директоров и ежегодной генеральной ассамблеи. |
Moreover, it was decided, in order to support the exchange of information, transparency, engagement and the tracking of results, to have the aforementioned inventory of United Nations system activities evolve into a living web-based tool that would also be available to Member States. |
Кроме того, в интересах поддержки обмена информацией, обеспечения транспарентности, участия и отслеживания результатов было решено превратить упомянутый ранее перечень мероприятий системы Организации Объединенных Наций в сетевой инструмент, действующий в режиме реального времени и доступный также для государств-членов. |
Moreover, the President's authority also includes the power to do the following: |
Кроме того, в круг полномочий Президента входит также: |
Moreover, had the Agency's decision not been in his favour, it is also unlikely that he would have had access to a judicial review procedure due to the Danish criteria for standing in court. |
Кроме того, если бы Агентство приняло решение не в его пользу, также маловероятно, что он мог бы получить доступ к процедуре судебного пересмотра в связи с датскими критериями, касающимися предоставления процессуальной правоспособности. |
Moreover, senior and middle-level managers, as well as finance associates and operations managers attended an ethics and anti-fraud learning programme. |
Помимо этого, руководители высшего и среднего звена, а также финансовые помощники и руководители операций приняли участие в программе обучения по вопросам этики и борьбы с мошенничеством. |
Moreover, several of the missions have undergone significant expansion during the past five years, with new missions in the Central African Republic and Chad, and in Darfur. |
Кроме того, следует отметить, что некоторые из этих миссий в течение последних пяти лет были значительно расширены, а в Центральноафриканской Республике и в Чаде, а также в Дарфуре появились новые миссии. |
Moreover, the world financial and economic crises, the volatility of food and energy prices, as well as climate change were jeopardizing the progress achieved to date, undermining all prospects for social development. |
Кроме того, мировые финансовый и экономический кризисы, неустойчивость цен на продовольственные товары и энергию, а также изменения климата нанесли ущерб достигнутому прогрессу, подорвав таким образом все шансы на социальное развитие. |
Moreover, the Constitution guaranteed the protection and active participation of youth in all facets of the development process, in addition to guaranteeing the rights of older adults. |
Кроме того, Конституция гарантирует защиту и активное участие молодежи во всех процессах развития, а также гарантирует права престарелых. |
Moreover, the practice is not sustainable, as evidenced especially by the depletion of local peat resources, which many households rely on for domestic heating, and intense use of organic material and even of topsoil from sloping land. |
Кроме того, такими методами нельзя пользоваться бесконечно, о чем говорят в первую очередь истощение местных запасов торфа, который используется во многих хозяйствах для обогрева жилища, а также интенсивное использование органики и даже верхнего слоя почвы со склонов. |
Moreover, it provides an update on the management and coordination of the Development Account, and contains proposals on the way forward for the Account. |
Кроме того, в нем содержится обновленная информация об управлении Счетом развития и координации его использования, а также предложения относительно порядка дальнейшего использования Счета. |
Moreover, where women are operators (approximately 75 per cent of the total), 82 per cent of their clients are also women. |
Более того, когда операторами таких услуг выступали женщины (примерно 75 процентов от общего числа участников), 82 процента их клиентов также были женщинами. |
Moreover, it was noted that work should be undertaken as expeditiously as possible to ensure that the draft Legislative Guide gave complete and comprehensive guidance in that regard. |
Была также подчеркнута необходимость как можно более оперативного проведения работы для обеспечения того, чтобы в проекте руководства для законодательных органов были сформулированы исчерпывающие и всеобъемлющие рекомендации на этот счет. |
Moreover, annual reports prepared by GDSW for 2005, 2006 and 2007 include topics such as eliminating violence against women and increasing employment opportunities for women. |
Темы искоренения насилия в отношении женщин и расширения предоставляемых им возможностей трудоустройства фигурируют также в ежегодных докладах ГУПЖ за 2005, 2006 и 2007 годы. |
Moreover, we are delighted that such a historic event occurred in the Security Council under the roof of the United Nations, in the presence of all the leaders of the entire world. |
Мы также с большим удовлетворением восприняли тот факт, что это историческое событие произошло в Совете Безопасности под эгидой Организации Объединенных Наций в присутствии всех руководителей стран мира. |
Moreover, it will take action to prevent malnutrition and specific micronutrient deficiencies within the population in general, especially among children, pregnant women and older people. |
Оно также реализует меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности. |
Moreover, they decided to open a crossing at Ledra Street in the centre of old town Nicosia, which had for many years been a symbol of the division of Cyprus. |
Они приняли также решение открыть пропускной пункт на улице Ледра в центре старой части Никосии, который в течение многих лет оставался символом раздела Кипра. |
Moreover, the maternal mortality ratio resulting from pregnancy complications, delivery and the postpartum period has also declined as reproductive health and planned parenthood services have improved, and almost all deliveries now take place in hospitals under the supervision of qualified medical workers. |
Кроме того, показатель материнской смертности в результате осложненной беременности, в период родов и в послеродовой период также снизился благодаря улучшению качества услуг в области репродуктивного здоровья и планируемого родительства, и почти все роды проходят сейчас в больницах под контролем квалифицированных медицинских сотрудников. |
Moreover, South-South cooperation should be enhanced in the interests of achieving social justice and promoting equality and mutual respect between States, thereby facilitating redistribution of the benefits of trade and generation and transferral of technological knowledge. |
Помимо этого необходимо усилить сотрудничество Юг-Юг в интересах достижения социальной справедливости и содействия равенству и взаимному уважению между государствами, что будет способствовать перераспределению благ от торговли, а также формированию и передаче технологических знаний. |