Moreover, reflection of our statement on 2 June would also have been necessary, explaining the compulsions raised by Pakistan which obliged it to demonstrate nuclear capability. |
Кроме того, было бы также необходимо отразить наше выступление от 2 июня с объяснением выдвинутых Пакистаном мотивов, которые побудили нас продемонстрировать ядерный потенциал. |
It could therefore not be explained in a criminal law sense. Moreover, the word "crime" could not be stripped of its usual meaning. |
Таким образом, оно не может быть включено в сферу уголовного права, хотя, с другой стороны, нельзя также отказываться от термина "преступления" в его привычном понимании. |
Moreover, these duties also would not oblige States to agree on a regime invariably in every instance where risk of such significant transboundary harm is involved. |
Кроме того, эти обязательства также не предполагают, что государства должны согласовывать режим предотвращения во всех случаях, когда возникает опасность причинения значительного трансграничного ущерба. |
Moreover, a number of other arrangements are usually made in the period immediately following the award of the project in preparation for the commencement of the construction. |
Кроме того, сразу же после предоставления подряда на проект обычно заключается также целый ряд других соглашений в рамках подготовки к началу строительства. |
Moreover, road accidents entail vast costs in the provision of medical treatment for victims, and they drain our productive capacity. |
Более того, дорожно-транспортные происшествия влекут за собой огромные расходы, связанные с лечением пострадавших, а также наносят ущерб нашему производственному потенциалу. |
Moreover, OEC officials were also able to learn from such experience and approaches during their short- or long-term stays hosted by the above-mentioned United States institutions. |
Кроме того, сотрудники БЭК получили также возможность изучить такой опыт и подходы во время своих краткосрочных и долгосрочных командировок, организованных вышеупомянутыми американскими учреждениями. |
Moreover, the normative milestones that were attained in November 2001 - the Optional Protocol and Security Council resolution 1379 - would also be undermined and weakened. |
Кроме того, нормативные достижения ноября 2001 года - Факультативный протокол и резолюция Совета Безопасности 1379 - могли бы также оказаться подорванными и ослабленными. |
Moreover, the Money-Laundering Act deals with proceeds of crime only, though the funds used for financing of terrorism may also be of a legal origin. |
Кроме того, в Законе о борьбе с отмыванием денег и активов рассматриваются исключительно результаты преступления, хотя средства, используемые для финансирования терроризма, также могут поступать из законных источников. |
Moreover, information concerning the Government's financial support for the so-called self-employment activities, operating childcare centres, scholarships for affected children and skill-development programmes would also be appreciated. |
Более того, было бы также желательно получить сведения, касающиеся финансовой поддержки правительством так называемых мероприятий по самозанятости, действующих детских центров, стипендий, выплачиваемых пострадавшим детям, и программ развития профессиональных навыков. |
Moreover, legislation on social and legal protection from violence in the family also protected against traditions and cultural practices that might be harmful to family relations. |
Кроме того, законодательство о социальной и правовой защите от насилия в семье также обеспечивает защиту от традиций и обычаев, которые могут повредить семейным отношениям. |
Moreover, a guarantee of equality between the two wives was required, as well as a justification of the need for polygamy. |
Более того, требуется предоставление гарантий равноправия обеих жен, а также оправдания потребности в полигамии. |
Moreover, Governments at all levels as well as non-governmental organizations also devoted special attention to this issue, and took various measures in this regard. |
Кроме того, правительственные органы всех уровней, а также неправительственные организации также обращают на этот вопрос особое внимание и принимают в связи с этим различные меры. |
Moreover, the Committee recognizes that the question of staff training is also a broader, cross-cutting issue that cannot be resolved at the level of a particular mission. |
Кроме того, Комитет признает, что вопрос профессиональной подготовки персонала представляет собой также более широкую, сохраняющую свою актуальность на всех этапах работы задачу, которую невозможно решить на уровне той или иной отдельно взятой миссии. |
Moreover, the Conference also requested both current and incoming Presidents to endeavour to keep the Conference informed, as appropriate, of their consultations. |
Более того, Конференция также просила как нынешнего, так и следующего председателей приложить усилия для информирования членов Конференции надлежащим образом об их консультациях. |
Moreover, the very States involved in developing their WMD capabilities in defiance of their international obligations have also chosen the path of hostility and animosity. |
Более того, те самые государства, которые занимаются созданием возможностей по обладанию ОМУ в нарушение своих международных обязательств, также предпочитают демонстрировать свою враждебность. |
Moreover, new or additional activities requested by Member States, after the adoption of the programme budget, have no effect on priority designations. |
Также, новые или дополнительные мероприятия, испрашиваемые государствами-членами после принятия бюджета по программам, никак не сказываются на установленных приоритетах. |
Moreover, the General Act on Banks and Other Financial Institutions makes an exception to the general principle that requires financial institutions to maintain bank secrecy. |
Также в Общем законе о банках и других финансовых учреждениях предусмотрено исключение из общего принципа, в соответствии с которым финансовые учреждения обязаны сохранять должную банковскую тайну. |
Moreover, it has also been determined that in conflict and post-conflict areas military personnel taking part in peacekeeping operations have a high risk of acquiring and transmitting AIDS. |
Кроме того, было также установлено, что в конфликте и в период после конфликта военный персонал, который участвует в операциях по поддержанию мира, рискует заразиться и стать переносчиком СПИДа. |
Moreover, the preparatory process should be inclusive, open-ended and transparent. It should also benefit from input from different United Nations system-wide processes. |
Кроме того, подготовительный процесс должен быть массовым, открытым и гласным, а также учитывать опыт различных общесистемных процессов Организации Объединенных Наций. |
Moreover, such discrimination is punishable when directed against both natural persons and legal entities, groups or communities through their members or some of their members. |
Впрочем, эти же виды дискриминации объявляются преступными, когда они осуществляются в отношении как физических, так и юридических лиц, а также групп или сообществ через посредство всех или некоторых их членов. |
Moreover, the drafters of the United Nations Charter, in their wisdom, also established a set of provisions dealing with this subject. |
Более того, авторы Устава Организации Объединенных Наций в силу своей мудрости также сформулировали свод положений, касающихся этого вопроса. |
Moreover, it may also be granted to exporters for specific kinds of goods, technologies or services, according to the destination of the product. |
Кроме того, она может также выдаваться экспортерам на конкретного рода товары, технологии или услуги в зависимости от местоназначения продукта. |
Moreover, students at private universities have been integrated into the system of study grants and transfer payments, as well as into the Austrian National Students Union. |
Кроме того, студенты частных университетов интегрированы в систему учебных грантов и переводов платежей, а также в Австрийский национальный студенческий союз. |
Moreover, tariffs cuts can also increase total revenues if they generate a sufficiently large increase in trade flows. |
Кроме того, если снижение тарифов обеспечит достаточно значительное увеличение объема торговых потоков, то это также может привести к увеличению общего объема поступлений. |
Moreover, this positive trend may be further stimulated by the expansion of existing preferential market access schemes for least developed countries or the introduction of new ones. |
Кроме того, укреплению этой позитивной тенденции могло бы также способствовать расширение существующих или создание новых режимов предоставления наименее развитым странам преференциального доступа на рынки. |