Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
It should be noted, moreover, that differences in accessing information technology exist not only between countries but also, and perhaps more importantly, between sectors and social groups within countries. Кроме того, следует отметить, что различия в доступе к информационной технологии существуют не только между странами, но также, и это может быть более существенно, между секторами и социальными группами внутри стран.
Appeals against decisions of the call-up commissions of the Republic of Karakalpakstan, the regions and the city of Tashkent and, moreover, those of districts and municipalities can be lodged in the courts. Решения призывных комиссий Республики Каракалпакстан, областей, города Ташкента, а также районов и городов могут быть обжалованы в суд.
However, the Commission did not think it necessary to correct this anomaly when the final draft was adopted in 1966, and this repetition is not a sufficiently serious drawback to merit rewriting the Vienna Convention, which, moreover, has managed very well this drawback notwithstanding. Однако Комиссия не сочла целесообразным устранить эту аномалию при принятии окончательного проекта в 1966 году и такое повторение не создает достаточно неприятных неудобств, чтобы переписывать Венскую конвенцию, которая также существует невзирая на это неудобство.
Just like the radio Instore, individual stores can enjoy completely personalised music and information dissemination, moreover they will get the access to the radio simply by connecting online, all in the same way. Точно так же, как радио Instore, отдельные точки продаж могут наслаждаться музыкой и опубликованной полностью персонализированной информацией, а также будут иметь доступ к радио, все в том же порядке через простое подключение в режиме онлайн.
The Security Council, moreover, welcomes the declared readiness of the new Government of Rwanda to encourage the return of the refugees and displaced persons, ensure their protection and their legal rights and allow aid to reach those who require it anywhere in the country. Совет Безопасности приветствует также декларированную новым правительством Руанды готовность содействовать возвращению беженцев и перемещенных лиц, обеспечивать им защиту и их юридические права и позволить, чтобы помощь могла быть оказана тем, кто в ней нуждается, на всей территории страны.
It was the understanding of the Group of 77, moreover, that the Secretariat would not go beyond the economies indicated in resolution 50/214 if that would affect programme implementation. По мнению Группы, также предполагается, что Секретариат не будет выходить за рамки экономии, предусмотренной в резолюции 50/214, если это поставит под угрозу осуществление программ.
The Chairman of the National Assembly Commission on Human Rights and Reception of Complaints also stated his support for repeal, which has moreover been requested by many judges and prosecutors. созданной при Национальном собрании Комиссии по правам человека и рассмотрению жалоб также поддержал идею об отмене этой статьи, о чем также ходатайствовали многие судьи и прокуроры.
Stressing the importance of coordinating work in this area at the international level, the Working Party proposed moreover to include in its Programme of Work for 1997-2000 "the collection of statistics in problematic areas, such as... statistics on urban and regional passenger transport...". Подчеркнув важность координации действий в этой сфере на международном уровне, Рабочая группа предложила также включить в свою программу работы на 1997-2000 годы пункт "сбор статистических данных в таких проблемных областях, как... статистические данные о городских и региональных пассажирских перевозках...".
When the parents change their citizenship and, moreover, on adoption, the citizenship of a child aged from 14 to 16 may be changed only with the consent of the child. Изменение гражданства детей в возрасте от 14 до 16 лет в случае изменения гражданства их родителей, а также при усыновлении допускается только с согласия детей.
A number of delegations, however, opposed setting up such a group, since the Committee itself was not large and, moreover, all delegations would wish to review the applications. Однако ряд делегаций выступил против создания подобной группы, учитывая ограниченность состава самого Комитета, а также желание всех делегаций принимать участие в рассмотрении заявок.
Strongly encouraging all other UNECE member countries that have not yet ratified or acceded to the two Conventions to do so without further delay and moreover to accede to the Protocol, настоятельно призывая все другие страны - члены ЕЭК ООН, которые еще не ратифицировали обе Конвенции или не присоединились к ним, безотлагательно сделать это, а также присоединиться к Протоколу,
The stockpiles of materials and chemical products and the pipes stored in various places are indicative, moreover, of a criminal intent to establish large-scale clandestine laboratories in Guinea for the manufacture and potential large-scale illegal distribution of drugs. Обнаружение арсенала химических веществ и материалов, а также специального оборудования, хранившегося в различных местах, свидетельствует также о преступном намерении создать в Гвинее крупные подпольные лаборатории для незаконного изготовления наркотических средств и их возможного распространения в крупных масштабах.
The members of the Council, moreover, are in concurrence with your proposal to seek concurrent information from States with respect to the preparedness to contribute funds, services and personnel before the entry into force of the agreement with the Government of Sierra Leone. Члены Совета также согласны с Вашим предложением запросить у государств информацию относительно их готовности предоставить финансовые ресурсы, услуги и персонал до вступления в силу соглашения с правительством Сьерра-Леоне.
It is to be noted, moreover, that it is the deterioration in standards of living and living conditions in certain impoverished areas that underlies the re-emergence of diseases that had been on the decline, such as tuberculosis, and the outbreak of certain epidemics. Кроме того, нельзя не отметить, что снижение уровня и ухудшение условий жизни в ряде бедных регионов привели к тому, что вновь появились болезни, которые уже начали исчезать, например туберкулез, а также зарегистрированы вспышки эпидемий.
The project is, moreover, one to which I believe that those of us with practical experience of development in Solomon Islands can also make effective and sometimes original contributions to development in our own and other regions. Кроме того, как я считаю, те из нас, кто располагает практическим опытом в области развития в Соломоновых Островах, могут также внести эффективный и иногда оригинальный вклад в этот проект, способствуя тем самым развитию в их собственных и других регионах.
I would like to say, moreover, that my delegation would also like to be a sponsor of this draft resolution and believes that peace throughout the world should be indivisible. Кроме этого, я хотел бы сказать о том, что моя делегация также намерена присоединиться к числу авторов этого проекта резолюции и считает, что мир во всем мире должен быть неделимым.
With regard to the married woman's legal capacity to sign certain acts and contracts, article 215 establishes the principle of the married woman's incapacity; moreover, article 448 stipulates that she cannot execute certain legal acts without her husband's consent. Что касается правоспособности замужней женщины в отношении некоторых действий и заключения контрактов и договоров, то в статье 215 содержится принцип, закрепляющий ее полную недееспособность; в статье 448 также утверждается, что она имеет право на определенные юридические действия только с разрешения мужа.
He wondered, moreover, whether for the sake of symmetry the successor State should not also be required to offer a right of option to nationals of the predecessor State who did not reside in the transferred territory, if they had links with that territory. Кроме того, можно спросить, не следовало бы ради симметрии обязать государство-преемника также предоставить право оптации гражданам государства-предшественника, не проживающим на передаваемой территории, если они сохранили связь с этой территорией.
He noted that the four legislative proposals to be submitted in the coming year had been prepared in cooperation with women's organizations, which, moreover, also worked closely with the police. В этой связи следует отметить, что четыре законопроекта, которые будут представлены в следующем году, были разработаны в сотрудничестве с женскими организациями, которые, в свою очередь, также поддерживают широкое сотрудничество с полицией.
The State party, moreover, agreed to take civil, penal and administrative action against the perpetrators of the violations and to take the necessary steps to bring them to justice and reserved its right to claim back from the perpetrators the amount of damages paid. Кроме того, государство-участник постановило принять гражданские, уголовные и административные меры против лиц, совершивших нарушения, и предпринять необходимые шаги с целью предания их правосудию, а также зарезервировало за собой право взыскать сумму компенсации с нарушителей.
She felt, moreover, that it was important to ensure that the members of the expert bodies discharged their functions in complete independence and with complete impartiality, and that they neither solicited nor received instructions from any Government. Она также считает необходимым следить за тем, чтобы члены экспертных органов выполняли свои функции абсолютно самостоятельно и беспристрастно и не запрашивали и не получали указания от какого бы то ни было правительства.
The Syrian delegation, moreover, was of the view that the payment of contributions in currencies other than United States dollars would help certain developing countries which lacked foreign currency, including Syria, to pay their contributions earlier. Сирийская делегация также полагает, что возможность выплаты взносов не в долларах Соединенных Штатов, а в других валютных единицах была бы полезной для ряда развивающихся стран, испытывающих нехватку средств, в том числе Сирии, в целях скорейшей выплаты причитающихся взносов.
The United Nations had the responsibility to assist the peoples of those territories to achieve their inalienable right to self-determination; moreover, there was an intrinsic relationship between violations of that right and violations of human rights. Организация Объединенных Наций несет ответственность за оказание помощи этим народам в достижении их неотъемлемого права, и этот вопрос также тесным образом связан с нарушением прав человека.
The serious implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, moreover, requires the strict observance by States of the spirit as well as the letter of its provisions and articles. Серьезное осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву требует также строгого соблюдения государствами духа и буквы ее положений и статей.
We hope, moreover, that UNMIK will take all the steps necessary to see to it that these elections will, as faithfully as possible, reflect the will of all of the people of Kosovo. Мы также надеемся, что МООНВАК примет все необходимые меры для того, чтобы эти выборы как можно более правдиво отразили волю всего народа Косово.