Moreover, there had been agreement on the importance of providing the High Commissioner with the necessary material, financial and human resources to fulfil his mandate effectively, and on the need to provide similar resources to other United Nations bodies dealing with human rights. |
Более того, достигнуто согласие относительно важности предоставления Верховному комиссару необходимых материальных, финансовых и людских ресурсов для обеспечения эффективного выполнения им своего мандата, а также необходимости выделить аналогичные ресурсы другим органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека. |
Moreover, according to the State party's legislation, the Swedish Migration Board may also take a decision, appealable before the Aliens Appeal Board, even if the petitioner does not make such new application. |
Кроме того, согласно законодательству государства-участника, Шведский миграционный совет также вправе принять решение, которое может быть обжаловано в Апелляционном совете по делам иностранцев, даже если податель жалобы не направит такого нового ходатайства. |
Moreover, with the progress of globalization, we need to address threats posed by infectious diseases such as HIV/AIDS, avian and emerging influenza, and severe acute respiratory syndrome which spread easily across national borders. |
Кроме того, с учетом ускорения процесса глобализации необходимо решать проблемы, связанные с инфекционными заболеваниями, такими как ВИЧ/СПИД, птичий и другие появляющиеся формы гриппа, а также атипичная пневмония, быстро распространяющимися, невзирая на национальные границы. |
Moreover, it was because of his Government's belief in France's commitment to the principles of international law that it favoured resolving the dispute between the two countries through a frank and constructive dialogue on the question. |
Кроме того, в силу убежденности его правительства в том, что Франция также привержена принципам международного права, оно предпочитает урегулировать этот спор между двумя странами посредством откровенного и конструктивного диалога. |
Moreover, it awards bursaries and scholarships offered under various bilateral and multilateral agreements and as a result of membership in International Organisations such as the Council of Europe, the Commonwealth and UNESCO. |
Кроме того, он предоставляет стипендии, финансируемые на основе различных двусторонних и многосторонних соглашений, а также по линии международных организаций, таких, как Совет Европы, Содружество и ЮНЕСКО. |
Moreover, the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism also had the right to take legal action on behalf of victims of acts of racism and xenophobia. |
Кроме того, Центр по обеспечению равенства возможностей и борьбе с расизмом также имеет право подавать судебные иски от имени жертв актов расизма и ксенофобии. |
Moreover, cases of serious or contagious illnesses have been reported in the different centres, together with cases of the ill and/or degrading treatment of detainees. |
Кроме того, в этих различных центрах были зарегистрированы случаи тяжелых или инфекционных заболеваний, а также случаи плохого обращения и/или обращения, унижающего достоинство лиц, содержащихся под стражей. |
Moreover, the increasingly active participation of Belarus, the Russian Federation, Ukraine and other former Soviet countries in UN/ECE committees and activities helps to mitigate against the emergence of new economic divisions in Europe. |
Кроме того, все более активное участие Беларуси, Российской Федерации и Украины, а также других стран - бывших республик СССР в работе комитетов ЕЭК ООН и другой деятельности способствует предупреждению возникновения новых экономических групп в Европе. |
Moreover, several General Assembly resolutions on the subject of terrorism have consistently reaffirmed the legitimacy of self-determination and the struggle for national liberation against colonial, racist and alien regimes, while condemning terrorism. |
Более того, в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу о терроризме постоянно подтверждалась законность самоопределения и борьбы за национальное освобождение от колониальных, расистских и иноземных режимов, а также осуждался терроризм41. |
Moreover, UITP proposed to collect also the number of seat per kilometre and to extend the collection of data to the buses and trolleybuses. |
Кроме того, МСОТ предложил также произвести сбор информации о количестве посадочных мест на километр пути и распространить сбор данных на автобусы и троллейбусы. |
Moreover superior responsibility may extend, according to the Trial Chamber, "not only to military commanders but also to individuals in non-military positions of superior authority". |
Кроме того, по мнению Судебной камеры, ответственность начальника может распространяться "не только на военных командиров, но также и на лиц, занимающих вышестоящие невоенные должности"18. |
Moreover, GRE had also agreed to create a Task Force group to develop a Supplement to Regulation No. 48 regarding automatic switching of headlamps on vehicles equipped with daytime running lamps. |
Кроме того, GRE также решила создать целевую группу для разработки дополнения к Правилам Nº 48, касающегося автоматического включения фар на транспортных средствах, оснащенных дневными ходовыми огнями. |
Moreover, existing programmes would be reviewed to identify outputs that were marginal, obsolete or of limited effectiveness and activities that should be discontinued in the new biennium in light of other emerging needs. |
Кроме того, будет проведен обзор существующих программ для определения мероприятий, которые являются второстепенными, утратившими свою актуальность или имеющими ограниченную эффективность, а также видов деятельности, которые должны быть прекращены в новом двухгодичном периоде в свете других возникающих потребностей. |
Moreover, and equally important, the terminology, definitions and classifications used seem to differ between agencies and do not comply with international statistical standards and the Central Product Classification). |
Более того, также важно отметить, что термины, определения и классификации, которыми пользуются такие учреждения, имеют расхождения и не совпадают с международными статистическими стандартами и Классификацией основных продуктов). |
Moreover, other issues were being studied outside the groups, including the case law summaries relating to the United Nations Sales Convention, and legislative follow-up to the New York Convention. |
Помимо деятельности рабочих групп Комиссия рассматривает и другие дополнительные вопросы, среди которых следует упомянуть краткие сборники прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, а также наблюдение за осуществлением Нью-Йоркской конвенции. |
Moreover, aware that the problem of AIDS is also an issue of rights, dignity and discrimination, the Government of Niger will very soon turn to solving certain problems through legislation. |
Кроме того, сознавая, что СПИД затрагивает также вопросы прав человека, достоинства и дискриминации, правительство Нигера в ближайшем будущем приступит к решению некоторых проблем с помощью законодательства. |
Moreover, the State provides interested citizens with plots of agricultural land and financial support for reclamation and cultivation, and the production of agricultural produce. |
Кроме того, государство предоставляет заинтересованным гражданам наделы сельскохозяйственных земель и оказывает им финансовую помощь для их освоения и культивации, а также производства сельскохозяйственной продукции. |
Moreover, the Government is also concerned about the quality of data used, the suitability of the criteria used, and about the practicality of the graduation rule. |
Кроме того, правительство беспокоят также качество использовавшихся данных, адекватность применявшихся критериев, а также практическая применимость правила исключения. |
Moreover, the classification of casual labour according to the number of days worked was also a violation of the right to a fair wage and equal pay for equal work without discrimination of any kind. |
Кроме того, классификация временных работников в зависимости от количества рабочих дней также является отказом в праве на справедливую заработную плату и на равное вознаграждение за труд одинаковой ценности без каких-либо различий. |
Moreover, the annual assembly of States parties to the Convention in January should give due consideration to that work and to the promotion and implementation of the Convention. |
Кроме того, ежегодная ассамблея государств - участников Конвенции в январе должна надлежащим образом рассмотреть эту работу, а также вопрос о содействии выполнению и осуществлении Конвенции. |
Moreover, the Committee appreciated the growing interest shown by universities and other institutions of higher learning and the publication of several pertinent dissertations and other scholarly works on the Committee. |
Комитет также положительно оценивает растущий интерес со стороны университетов и других высших учебных заведений и опубликование нескольких актуальных диссертаций и других научных работ, посвященных Комитету. |
Moreover, they expressed their anxiety at the content of the report submitted by the Special Rapporteur on violence against women to the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights. |
Они также выразили свою обеспокоенность в связи с содержанием доклада, представленного Специальным докладчиком по вопросам насилия в отношении женщин на пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека. |
Moreover, the Committee requests the State party to provide in its next periodic report disaggregated data on a comparative basis on enrolment and dropout rates among Maori children and young people, and the disadvantaged and marginalized groups. |
Кроме того, Комитет просит государство-участник включить в его следующий периодический доклад дезагрегированные и сопоставимые данные о количестве посещающих и оставивших школу детей и молодежи из числа маори, а также других находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных групп. |
Moreover, additional efforts need to be undertaken at the level of the United Nations to increase the number of women in senior positions and in peacekeeping and peacebuilding missions. |
Кроме того, необходимы дополнительные усилия на уровне Организации Объединенных Наций для увеличения числа женщин, занимающих высокие посты, а также участвующих в миссиях по поддержанию мира и миростроительству. |
Moreover, sound policies supportive of development efforts are also critical to a country's ability to mobilize stable external resources - external resources can then complement domestic resources in the most effective and growth-oriented way. |
Более того, рациональные стратегии, способствующие усилиям по обеспечению развития, также имеют решающее значение для способности стран стабильно обеспечивать приток внешних ресурсов, которые могут чрезвычайно эффективным и ориентированным на рост образом дополнять внутренние ресурсы. |