Moreover, it is also important to note that in addition to crucial juridical principles such as the right to a fair trial, public funds will be expended to provide for the payment of assigned counsel. |
Кроме того, важно также отметить, что помимо чрезвычайно важных юридических принципов, таких, как право на справедливое разбирательство, публичные средства будут расходоваться на оплату услуг назначенного защитника. |
Moreover, 16 records in the category research and training have been added as have 25 legal acts and 122 records on institutions. |
Кроме того, были добавлены 16 записей в разделе "Исследования и профессиональная подготовка", а также 25 правовых актов и 122 записи по учреждениям. |
We have concerns over strategic stability, which we will maintain despite our firm opposition to an arms race in South Asia. Moreover, we also have a strong interest in developing civil nuclear power generation under international safeguards. |
Мы озабочены проблемой стратегической стабильности, которую мы будем поддерживать, несмотря на наше твердое возражение против гонки вооружений в Южной Азии. Кроме того, мы также очень заинтересованы в производстве ядерной энергии для гражданских целей под международными гарантиями. |
Moreover, article 39 of the Act lays down special conditions for the serving of sentences by pregnant women and mothers with children under the age of three. |
Подчеркнем также, что статья 39 названного Закона устанавливает особые условия отбывания наказания для беременных женщин и матерей, имеющих ребенка в возрасте до трех лет. |
Moreover, it has it its limits, as the mutual recognition agreements are hardly anything more than the claim by the accreditors themselves of the equivalence of accreditations. |
У нее есть также свои ограничения, поскольку соглашения по взаимному признанию отнюдь не составляют нечто большее, чем утверждение самими же аккредитующими организациями эквивалентности аккредитаций... |
Moreover, we firmly believe that providing a clear prospect for the reconstruction of Afghanistan will help to strengthen the will of the Afghan people to pursue peace and political stability. |
Мы также твердо уверены в том, что наличие четких перспектив реконструкции Афганистана поможет укрепить стремление афганского народа к достижению мира и политической стабильности. |
Moreover, it was reported that these attacks followed a series of previous attacks on the Supreme Court premises and threats against Supreme Court judges. |
Сообщалось также и том, что эти нападения последовали за рядом ранее состоявшихся нападений на здание Верховного суда и угрозами в адрес его судей. |
Moreover, electronic commerce will require uniformity of liability also in the presence of lack of documents because flows of information and goods will travel faster than papers. |
Кроме того, требование об обеспечении единообразия в режимах ответственности обусловлено также задачами электронной торговли с учетом отсутствия надлежащих документов, поскольку скорость информационных потоков и потоков товаров будет опережать скорость передачи надлежащей документации. |
Moreover, the establishment and strengthening of regional arrangements in the economic, trade and finance areas requires also a conducive international environment, especially in the field of capacity-building. |
Кроме того, заключение и упрочение региональных соглашений в экономической, торговой и финансовой сферах требуют также и благоприятных международных условий, особенно в деле создания и укрепления собственных потенциалов. |
Moreover, authorities should be familiarized with good practices for cooperating effectively at the national level and between the national, regional and local levels as well as with industry. |
Кроме того, властям следует ознакомиться с надлежащей практикой налаживания эффективного сотрудничества на национальном уровне, а также между органами национального, регионального и местного уровней и с промышленностью. |
Moreover, mines not only claim lives, they also impede socio-economic development, reconstruction efforts and humanitarian aid operations, as well as the return of refugees and other displaced persons. |
Кроме того, мины не только уносят жизни людей, но они также препятствуют социально-экономическому развитию, усилиям по восстановлению и операциям по оказанию гуманитарной помощи, а также возвращению беженцев и других перемещенных лиц. |
Moreover, the fact that many designated categories of nationals are still required to obtain an exit visa each time they wish to leave the country is a matter of concern to the Committee and constitutes a violation of article 12, paragraph 2, of the Covenant. |
Кроме того, тот факт, что многие особые категории граждан по-прежнему нуждаются в получении выездной визы всякий раз, когда они намереваются выехать из страны, также вызывает обеспокоенность Комитета и представляет собой нарушение пункта 2 статьи 12 Пакта. |
Moreover, the procedure before the Council of State also was unduly prolonged, taking four years and ten months from the filing of the appeal to the notification of the judgement. |
Кроме того, процедура в Государственном совете разворачивалась - с подачи апелляции до уведомления о постановлении - на протяжении четырех лет и десяти месяцев, что также представляет собой неразумный срок. |
7.13 Moreover, the State party argues that in its assessment of the communication, the Committee should take into consideration the different measures taken by the Sri Lankan authorities to investigate and prevent acts of torture, as well as remedies available to the authors. |
7.13 Кроме того, государство-участник заявляет, что при оценке настоящего сообщения Комитету следует принять во внимание целый ряд мер, осуществленных шри-ланкийскими властями с целью расследования и предупреждения актов пыток, а также средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении авторов. |
Moreover, the Strategy secretariat was engaged in the important task of ensuring the conceptual development of the Strategy and also in elaborating a programmatic framework for facilitating its implementation. |
Кроме того, секретариат Стратегии был занят таким серьезным делом, как дальнейшее концептуальное развитие Стратегии, а также разработка программной основы для содействия ее осуществлению. |
Moreover, the international community must take action to bolster existing mechanisms and instruments and to set out a specific timetable for the successive stages of general disarmament and for the elimination of weapons of mass destruction - nuclear, chemical and biological - in particular. |
Кроме того, международное сообщество должно принять необходимые меры с целью укрепления существующих механизмов и документов, а также разработки конкретного графика последовательных этапов всеобщего разоружения и ликвидации оружия массового уничтожения, в частности ядерного, химического и биологического. |
Moreover, unlike many States that limit the concept of proceeds to replacement property, this Guide considers proceeds to include anything that is received on account of the encumbered asset, any fruits and revenues it generates and the natural increase of animals or plants. |
Кроме того, хотя многие государства ограничивают концепцию замещения имущества поступлениями, в настоящем Руководстве предусмотрено, что поступления включают все средства, полученные за счет обремененных активов, любые приносимые ими плоды и доходы, а также естественный прирост животных в массе или прибавку урожая. |
Moreover, the international economic order must conform to the priorities of sustainable development and social justice, which meant improving education, health, nutrition and infrastructures at global level and enhancing access to scientific and technological advances. |
Необходимо также стремиться к тому, чтобы международный экономический порядок отвечал приоритетам обеспечения долгосрочного развития и социальной справедливости, и с этой целью предпринимать усилия по улучшению образования, санитарных условий, питания и инфраструктуры в мировом масштабе и по повышению уровня доступа к научно-техническим достижениям. |
Moreover, the Government has also created a National Children's Computer Centre, whose regional branches made it possible to train more than 88,000 children between 2002 and 2004. |
Кроме того, правительство также создало Национальный детский компьютерный центр, региональные отделения которого позволили обучить работе с компьютерами более 88000 детей в период 2002-2004 годов. |
Moreover, it was stated that the Commission might wish to consider additional practices with the question of whether they should be excluded from the scope of the draft convention. |
Кроме того, было указано, что Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть дополнительные виды практики, а также вопрос о том, следует ли исключить их из сферы применения проекта конвенции. |
Moreover, the unprecedented level of NGO involvement in the negotiation, and the move towards ratification and early implementation of the Convention sets a powerful example of cooperative interaction between governments and citizens' organizations. |
Кроме того, беспрецедентный уровень участия НПО в переговорах, а также стремление к ратификации и скорейшему осуществлению Конвенции являет собой яркий пример кооперации и сотрудничества между правительствами и организациями граждан. |
Moreover, these acts perpetrated by armed elements are accompanied by public statements which are not only bellicose but also contain such serious claims as "liberated territories" or "sovereign area". |
Более того, эти действия, предпринимаемые вооруженными элементами, сопровождаются публичными заявлениями, в которых помимо воинственных призывов также содержатся опасные намеки на «освобожденные территории» или «суверенный район». |
Moreover, thought should be given as to whether a similar change could be made in the treatment of the estimates for special sessions and special conferences. |
Следует также подумать над тем, нельзя ли внести аналогичные изменения в подход к сметам на специальные сессии и специальные конференции. |
Moreover, the Unit continued to produce a monthly Judicial Bulletin, summarizing the most significant rulings of the Chambers, on procedural as well as substantive matters. |
Группа продолжала также публиковать «Судебный ежемесячный бюллетень», в котором сжато приводятся наиболее значимые постановления камер по процедурным вопросам и вопросам существа. |
Moreover, the Government would continue to emphasize the importance of incorporating a gender perspective into macroeconomic, trade and fiscal policies, and achieving a more equal distribution of domestic tasks and family responsibilities between women and men. |
Правительство Мексики будет также продолжать подчеркивать необходимость включения гендерных аспектов в макроэкономическую, торговую и фискальную политику, а также более справедливого распределения домашних обязанностей и семейной ответственности между мужчиной и женщиной. |